內容簡介
《約翰·剋裏斯朵夫(套裝上下冊)》講述瞭一個真誠的音樂傢是如何反抗虛僞輕浮的社會,從而在與社會反動勢力的鬥爭中升華自己、完善自己的。同時這部小說又是一部音樂的史詩,作者用他對音樂精神的深刻理解,描述瞭病態墮落的藝術與健康奮進的音樂之間的鬥爭,歌頌瞭一種充滿生命力的音樂理念。
作者簡介
羅曼·羅蘭(1866-1944),法國思想傢,文學傢,批判現實主義作傢、音樂評論傢和社會活動傢。獲法蘭西學院文學奬金,1915年,被授予諾貝爾文學奬。
內頁插圖
目錄
譯序
第一捲 黎明
第一部
第二部
第三部
第二捲 清晨
第一部 約翰·米歇爾之死
第二部 奧托
第三部 蜜娜
第三捲 青春
第一部 於萊之傢
第二部 莎冰
第三部 阿達
第四捲 反抗
第一部 流沙
第二部 失落
第三部 解脫
作者和影子的對話
第五捲 市場
第一部
第二部
第六捲 安東妮蒂
第七捲 樓中
第一部
第二部
第八捲 女友
第九捲 燃荊
第一部
第二部
第十捲 新生
第一部
第二部
第三部
第四部
彆瞭約翰·剋裏斯托夫
後序
後讓
精彩書摘
第二部
黎明徵服曙光,
曙色四散,遠遠
隻見大海震蕩……
《煉獄》第一歌
剋拉夫特傢原籍是安特衛普。老約翰·米歇爾那時少年氣盛,好鬥成性,一句話不對頭,就打起來,結果齣瞭亂子,隻好離鄉背井。大約半個世紀以前,他來到親王管轄的這個小城,看到紅瓦尖頂的房屋,濃陰蔽日的花園,星羅棋布在蜿蜒起伏的山坡上,俯視著淺綠的萊茵河水,就住下來瞭。他是樂師中的佼佼者,來到這個音樂之鄉,自然很快就得到瞭賞識。他在這裏紮下瞭根,四十年前,和親王府樂隊指揮的女兒剋拉拉·薩多羅斯結瞭婚並且接瞭他嶽父的班。剋拉拉是一個性情溫和的德國姑娘,一生隻有兩種愛好,就是烹調和音樂。她對丈夫像對父親一樣崇拜。約翰·米歇爾對他的妻子也是同樣贊美。他們相親相愛,過瞭十五年,生瞭四個孩子。後來剋拉拉死瞭;約翰·米歇爾難過得痛哭流淚;五個月後,他又娶瞭二十歲的奧蒂麗·蘇茲,她是個兩頰緋紅,身體結實,滿麵笑容的姑娘。奧蒂麗的人品和剋拉拉不相上下,約翰·米歇爾對她的愛也一如既往。結婚八年之後,她也死瞭,但又給他生瞭七個孩子。總共生瞭十一個,隻有一個活下來。他雖然很愛孩子,他們接二連三地死去給他的打擊,卻沒有改變他快活好強的脾氣。最沉痛的打擊還是奧蒂麗之死,離現在三年瞭,到瞭那一把子年紀,他已經不容易再建立新傢庭,再過上新生活瞭。不過心情紊亂瞭一陣之後,老約翰·米歇爾又恢復瞭精神上的平衡,看來災難也對他無能為力瞭。
他是一個重感情的人;但他更加看重健康。他天生的氣質不喜歡憂愁,需要像佛蘭德人那樣快活熱鬧,笑起來漫無節製,憨得像個孩子。無論多麼難過,他絕不少喝一杯,少吃一口;音樂更是從不放假。在他指揮之下,王府樂隊在萊茵河地區已經小有名聲,約翰·米歇爾像運動員一般的身軀,動不動就發作的脾氣,也是有口皆碑的瞭。無論他怎麼努力,他也無法剋製自己,這個外錶暴躁的人,其實內心膽小怕事,唯恐受到連纍;他喜歡循規蹈矩,怕人說長道短。但當他血湧上頭來,兩眼發紅,就會突然忘乎所以,忍無可忍,如瘋如狂,不但是在樂隊排演的時候,甚至是在正式演齣的音樂會上,他也會當著親王的麵,氣得摔指揮棒,連連跺腳,用怒氣衝衝、含糊不清的聲音,破口大罵一個樂師。親王給逗樂瞭,挨罵的樂師可積瞭怨。事後,約翰·米歇爾對自己齣軌的言行感到慚愧,又過分卑躬屈膝地賠禮道歉,但沒有用;一有機會,他又發作得更加厲害;而且年紀越大,脾氣也發作得越發不可收拾,結果,要保住指揮的地位都難瞭。他自己也心裏明白;一天,他又大發雷霆,幾乎引起樂隊總罷工,於是,他隻好提齣辭職。他本來自以為勞苦功高,料想人傢難以照準,甚至會挽留他的;不料事與願違,而他又放不下架子,好馬不吃迴頭草,就隻好硬著頭皮走瞭,同時責怪人傢忘恩負義。
從這時起,他不知道怎樣填滿時間的空白纔好。他已經過瞭七十歲,精力還照樣旺盛;他實在閑不下來,從早到晚在城裏跑上跑下,教音樂課,爭論問題,誇誇其談,多管閑事。他心靈手巧,想方設法來打發日子:他開始修理樂器;齣主意,做試驗,有時還能補舊如新。他也作麯,拼命要搞齣點名堂。他以前寫過一部《彌撒祭樂》,一談起來就引以為榮,說是傢族之光。作麯使他嘔心瀝血,幾乎得充血病。他自欺欺人,說《彌撒祭樂》是瞭不起的作品;其實,他心裏明白,作麯的時候思想多麼空虛;他甚至不敢再看原稿,因為一看就會發現:他原以為是獨齣心裁的樂句,不過是把彆人的零星片斷生拼硬湊閤成的。這可叫他傷心透頂。有時,他覺得靈感來瞭。他緊張得發抖,趕快伏到桌上:這次機不可失!——但筆剛拿到手上,他又發現自己孤立無援,樂麯已經化為一片寂靜;無論他多費勁,消失瞭的聲音也不能起死迴生,他聽到的隻是無人不知的門德爾鬆或者勃拉姆斯的麯調。
“有些天纔真是不幸,”喬治·桑說過,“他們的錶達力有所欠缺,正如那位結結巴巴、不會說話的大生物學傢姚弗洛哀·聖伊蘭爾說的,他們隻好把尢人知曉的沉思冥想帶到墳墓裏去。”——而約翰·米歇爾就是一個口齒不靈的人。他音樂方麵的錶達力並不比語言方麵強;但他卻癡心妄想,要高談闊論,寫歌作麯,做大音樂傢、大演說傢!這是他隱藏心底的傷痛;他從不告訴彆人,甚至自己也不承認,他想置之腦後,但又不得不想,而一想到就灰心絕望。
……
前言/序言
“中央編譯文庫·世界文學名著”叢書以全新的姿態擺在讀者麵前。這套叢書有三個特點:
一是大量收入瞭兒童文學作品,如大傢喜聞樂見的《安徒生童話》、《格林童話》、《愛麗絲漫遊奇境》、《愛的教育》、《哈剋貝利·費恩曆險記》等一批經典的兒童文學名著,也有近年來膾炙人口的暢銷作品,如《小王子》、《綠山牆的安妮》、《小鹿斑比》、《吹牛大王曆險記》、《海蒂》、《秘密花園》、《小飛俠彼得·潘》、《新天方夜譚》、《安妮日記》等。新與老的兒童文學相結閤,豐富瞭這一文學品種,擴大瞭兒童文學的天地。
二是力求從原文翻譯,如《伊索寓言》、《一韆零一夜》、《尼爾斯騎鵝曆險記》、《十日談》、《木偶奇遇記》、《好兵帥剋》等。轉譯往往齣現刪節、漏譯和不忠實、不確切的現象,隻有通過原文去譯,纔能消除這些弊端。以往因為知道小語種的人較少,往往通過英文去翻譯小語種的文學作品。但英語譯者喜歡刪節,如《基督山伯爵》的英譯本就刪去五六萬字。儒勒·凡爾納的科幻小說最早也多半從英語轉譯,錯訛甚多。
三是組織瞭一批著名的翻譯傢,他們的譯本是上乘的,得到瞭廣大讀者的認可。由於各種原因,我們不得不組織一些新譯本。有不少譯者抱著認真的態度重譯,改正瞭許多舊譯的錯誤。翻譯的境界是無止境的,前人的譯作齣現錯誤在所難免,後來的譯者應該提高譯本質量,這纔體現齣重譯的意義。當然,倘若譯者敷衍塞責,重譯未必趕得上前譯。總體而言,這套叢書的質量是有保證的。我們抱著對讀者負責的態度,每本書都附有一篇序言,闡述每本名著的思想和藝術價值,以助讀者理解。與有些人理解的相反,序言不是可有可無的,也不是隨手就可以寫齣,不費吹灰之力的。說實話,沒有研究的人,花上一兩個月也未必能寫齣一篇有分量的序言。序言不是介紹一下作者的生平,就可以打發過去的,而應該對作品發錶言之有物的見解,幫助讀者欣賞作品。誠然,序言也不宜寫得太長,以說清作品的意義為準即可。
這套叢書經過一年多的準備終於和讀者見麵瞭,我相信一定會得到讀者的歡迎。
2009年12月22日於上海文苑樓
約翰·剋裏斯朵夫(套裝上下冊) 下載 mobi epub pdf txt 電子書