內容簡介
《名傢名譯:苦兒流浪記》這部作品蘊含瞭許多為人處世之道,小說的小主人公雷米在流浪過程中,逐漸形成瞭健康的體魄和堅毅的人生品格。他的愛心、孝心、堅強、勇敢、有毅力、懂得感恩、對朋友真誠等優秀品質教育著一代又一代的讀者。正如作者埃剋多·馬洛在《苦兒流浪記》扉頁上寫的那樣,《苦兒流浪記》是寫給他的女兒露西的,他在寫《苦兒流浪記》的時候,每時每刻都在想著他的女兒,他希望《苦兒流浪記》能夠給露西帶來快樂,他希望《苦兒流浪記》對露西來說可以是一筆精神財富。
作者簡介
埃剋多·馬洛(1830.1907),埃剋多·馬洛是苦難童年小說的代錶作傢,他把法國l9世紀的兒童小說創作推嚮瞭一個藝術高峰。馬洛1830年5月20R齣生在法國濱海塞納省。l907年7月18日在位於瓦勒德馬恩省的法國城鎮豐特奈一蘇布瓦去世。埃剋多·馬洛是一位多産作傢,一生創作瞭六十多部小說。他的大部分作品是寫給成年讀者的,如果說這些作品今天被遺忘瞭,那麼它們在20世紀30年代則曾經輝煌一時。馬洛流傳至今最有名的小說是專門為少年兒童讀者創作的,包括《羅曼·卡爾布裏曆險記》(1869)、《苦兒流浪記》(1878,原名《無傢可歸》)、《孤女投親記》(1893,原名《在傢裏》,一譯《孤女尋親記》)等。《苦兒流浪記》曾獲得法國法蘭西學院奬,是為馬洛贏得世界聲譽的一部苦難童年小說的代錶作。這部小說問世後曾被譯成英語、德語、意大利語、俄語、日語等多國語言,受到全世界讀者,特彆是青少年朋友的喜愛。直到一百多年後的今天,它還在法國被重印齣版,並多次被搬上電影銀幕,受到觀眾的普遍歡迎。
內頁插圖
目錄
譯序
寫給露西·馬洛
第一部
第一章 在鄉下
第二章 養父
第三章 維塔利斯先生的雜耍班
第四章 巴伯蘭媽媽的傢
第五章 在路上
第六章 我的首場演齣
第七章 我學習讀書識字
第八章 翻山越嶺
第九章 我遇見瞭一個穿七裏靴的巨人
第十章 在法庭麵前
第十一章 在船上
第十二章 我的第一個朋友
第十三章 棄兒
第十四章 雪和狼
第十五章 心靈關先生
第十六章 進入巴黎
第十七章 盧爾西內街上的一個戲班主
第十八章 讓蒂利采石場
第十九章 麗絲
第二十章 花農
第二十一章 顛沛流離
第二部
精彩書摘
第四章 巴伯蘭媽媽的傢
“怎麼樣!”我們一到傢,巴伯蘭媽媽就問道,“村長怎麼說?”
“我們沒見到他。”
“怎麼會?你們沒見到他?“
“沒有,我在聖母院咖啡館遇到瞭幾個朋友,等我們從咖啡館齣來的時候,天色已晚。明天我們再去一趟。”
這麼說,巴伯蘭肯定放棄瞭他和帶著狗的那個人的交易瞭。
在路上,我不止一次地尋思,他怎麼又把我帶迴傢瞭呢,這裏麵有什麼貓膩?可是他最後這幾句話驅散瞭在我腦海中亂作一團的疑慮。既然我們明天還得返迴村子裏見村長,巴伯蘭就肯定沒有接受維塔利斯的建議。
盡管巴伯蘭曾經威脅過我,可是,如果我能和巴伯蘭媽媽單獨相處片刻,我還是想把我的疑慮告訴她。但是整整一晚,巴伯蘭都沒有離開屋子,直到我上床睡覺瞭,我還沒能找到我等待的時機。
我想還是等到明天再說吧,想著想著就睡著瞭。
第二天我起床的時候,我卻一點也尋不見巴伯蘭媽媽的身影。
由於我在屋子周圍轉來轉去找巴伯蘭媽媽,巴伯蘭問我想乾什麼。
“找媽媽。”
“她到村裏去瞭,到下午纔能迴來。”
不知道為什麼,媽媽不在傢讓我很不安心。昨天晚上她沒說要到村裏去呀。既然下午我們也要去那裏,她怎麼就不等著和我們一起去呢?我們齣發之前她能迴得來嗎?
一種隱隱約約的恐懼讓我提心吊膽。我並不明白我麵臨的危險是什麼,但我預感到有一種危險。
巴伯蘭看我的目光很古怪,他的眼神很少能讓我放心。
我為瞭避開這種眼神,來到瞭園子裏。
園子雖然不大,可對我們來說卻價值非凡,因為是它養活我們。除瞭小麥,園子差不多給我們供應瞭全部的食物:土豆、蠶豆、白菜、鬍蘿蔔、蘿蔔。因此,那裏沒有一塊地是閑著的。盡管這樣,巴伯蘭媽媽還是劃給我小小的一角。在那裏,我把搜集來的大量的花、草和苔蘚栽在那裏。這些植物都是我每天上午在小樹林邊上或者沿著籬笆放牛的時候采集來的,到瞭下午我總是隨手亂七八糟地把它們種在我的小花園裏。
當然,這根本不是一個美麗的花園。園子裏沒有鋪沙的小路,沒有拉綫劃分的花壇,也沒有奇花異草。過路行人是絕對不會透過用剪刀修剪過的荊棘籬笆朝裏麵張望的。然而,不管怎樣,它有它的優點和魅力,它是屬於我的。這是我的東西,我的財産,我的作品。我按照我的意願、依照我當時的想象去布置這個花園。在我說起它的時候——我每天要說起它二十次,我總是稱它為“我的花園”。
這些植物是去年夏天我采集並栽下的,今年春天應該破土而齣瞭,早熟的品種甚至沒有等到鼕末就開始發芽,其他的也在陸陸續續跟著齣土。
此刻,我的好奇心特彆強烈。
黃水仙已經長齣花蕾,頂端呈淡黃色;丁香的枝頭上已經開齣紫色的小花葶;報春花從捲著的葉片中探齣頭來,含苞待放。
這些花是怎麼開齣來的呢?
這就是我每天懷著強烈的好奇心到這裏來觀察的事情。
但是,在我花園裏還有另外一部分。我總是懷著比好奇心更加強烈的感情,也就是以一種焦慮的心情去觀察它的。
在園子的這一小塊土地上,我種瞭一種彆人給我的蔬菜——菊芋(彆名洋薑),我們村裏幾乎還不知道這種蔬菜。那個人對我說,菊芋的塊莖比土豆好吃得多,因為它有薊、蘿蔔以及其他好多種蔬菜的味道。這些誘人的介紹使我産生瞭讓巴伯蘭媽媽大吃一驚的念頭,所以我對這一件禮物隻字未提。我把菊芋種在我的花園裏,當它們長齣莖稈來的時候,我可以讓巴伯蘭媽媽相信這是某種花兒。然後,等菊芋成熟瞭,在一個晴朗的日子,我要趁巴伯蘭媽媽不在傢的時候,把菊芋刨齣來,還要親自去煮。怎麼煮?我不是十分清楚。但是憑我的想象,這點小事難不倒我。當巴伯蘭媽媽迴傢吃晚飯的時候,我就可以把我的這盤菜端給她瞭。
誰會最吃驚?當然是巴伯蘭媽媽。
誰會喜齣望外?還是巴伯蘭媽媽。
因為我們有一種新的菜肴來取代吃膩瞭的土豆瞭,這樣也可以讓巴伯蘭媽媽減輕一些因為賣掉可憐的魯塞特而産生的痛苦。
發明這道新菜的人是我,就是我雷米,我是傢中有用的一員。
當然,既然我的腦海裏有瞭這樣的計劃,我應該在我的菊芋發芽的時候特彆留意。所以我每天都要走到我種菊芋的小角落裏進行觀察。由於我心急,好像這些菊芋永遠也長不大。
我雙膝跪地,兩手支撐著,低下頭看看我的菊芋。猛然問,我聽到有人不耐煩地喊著我的名字,是巴伯蘭在叫我。
……
前言/序言
齣版前言
鄭剋魯
“中央編譯文庫·世界文學名著”叢書以全新的姿態擺在讀者麵前。這套叢書有三個特點:
一是大量收入瞭兒童文學作品,如大傢喜聞樂見的《安徒生童話》、《格林童話》、《愛麗絲漫遊奇境》、《愛的教育》、《哈剋貝利·費恩曆險記》等一批經典的兒童文學名著,也有近年來膾炙人口的暢銷作品,如《小王子》、《綠山牆的安妮》、《小鹿斑比》、《吹牛大王曆險記》、《海蒂》、《秘密花園》、《小飛俠彼得·潘》、《新天方夜譚》、《安妮日記》等。新與老的兒童文學相結閤,豐富瞭這一文學品種,擴大瞭兒童文學的天地。
二是力求從原文翻譯,如《伊索寓言》、《一韆零一夜》、《尼爾斯騎鵝曆險記》、《十日談》、《木偶奇遇記》、《好兵帥剋》等。轉譯往往齣現刪節、漏譯和不忠實、不確切的現象,隻有通過原文去譯,纔能消除這些弊端。以往因為知道小語種的人較少,往往通過英文去翻譯小語種的文學作品。但英語譯者喜歡刪節,如《基督山伯爵》的英譯本就刪去五六萬字。儒勒·凡爾納的科幻小說最早
也多半從英語轉譯,錯訛甚多。
三是組織瞭一批著名的翻譯傢,他們的譯本是上乘的,得到瞭廣大讀者的認可。由於各種原因,我們不得不組織一些新譯本。有不少譯者抱著認真的態度重譯,改正瞭許多舊譯的錯誤。翻譯的境界是無止境的,前人的譯作齣現錯誤在所難免,後來的譯者應該提高譯本質量,這纔體現齣重譯的意義。當然,倘若譯者敷衍塞責,重譯未必趕得上前譯。總體而言,這套叢書的質量是有保證的。我們抱著對讀者負責的態度,每本書都附有一篇序言,闡述每本名著的思想和藝術價值,以助讀者理解。與有些人理解的相反,序言不是可有可無的,也不是隨手就可以寫齣,不費吹灰之力的。說實話,沒有研究的人,花上一兩個月也未必能寫齣一篇有分量的序言。序言不是介紹一下作者的生平,就可以打發過去的,而應該對作品發錶言之有物的見解,幫助讀者欣賞作品。誠然,序言也不宜寫得太長,以說清作品的意義為準即可。
這套叢書經過一年多的準備終於和讀者見麵瞭,我相信一定會得到讀者的歡迎。
2009年12月22日於上海文苑樓
名傢名譯:苦兒流浪記 下載 mobi epub pdf txt 電子書
評分
☆☆☆☆☆
孩子喜歡讀……看到下麵一長串評價曬單頭就大眼睛發脹?但又不想看到評價上的紅點點?強迫癥犯瞭?沒特彆說明的就是不錯的啦……好評好評!
評分
☆☆☆☆☆
孩子說這本書完美我也看瞭看的確很完美???????
評分
☆☆☆☆☆
書的質量不錯,內容也挺好的,京東購書方便便宜省心放心
評分
☆☆☆☆☆
應該不錯的,好厚一本,不過紙質就一般般。
評分
☆☆☆☆☆
物有所值
評分
☆☆☆☆☆
此用戶未填寫評價內容
評分
☆☆☆☆☆
名著名譯,能夠正確的引導人的人生觀價值觀,世界觀,讀書就讀經典名著,你的人生就會異彩
評分
☆☆☆☆☆
聽說講的是小人國的故事對這個內容感興趣然後打開京東就發現好價格好實惠!心血來潮買瞭一箱書快遞更是不用說剛開年就可以領到快遞唯有京東
評分
☆☆☆☆☆
雙十一買瞭一大堆,買完就降價,還不能保價,搞來搞去雙十一也不見得有多優惠,又被忽悠瞭!