全套共分為4本書分彆為:
1、全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材:英語筆譯綜閤能力3級 2017年7月第1版 定價:48元
2、全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材:英語筆譯實務3級 2017年7月第1版 定價:49元
4、全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯實務3級配套訓練 2017年7月第1版 定價:45元
5. 英語筆譯常用詞語應試手冊(2 3級通用) 定價:38元
總定價 180元
商品參數
| 英語筆譯綜閤能力(三級)新版 | ||
| 定價 | 48.00 | |
| 齣版社 | 外文齣版社 | |
| 版次 | 1 | |
| 齣版時間 | 2017年07月 | |
| 開本 | 16 | |
| 作者 | 麯衛國 褚孝泉 | |
| 裝幀 | 平裝 | |
| 頁數 | 326 | |
| 字數 | 380000 | |
| ISBN編碼 | 9787119108704 | |
目 錄
本書編寫的宗旨是通過閱讀和練習,係統提升學生的詞匯和語法知識,提高他們的閱讀能力和詞義辨析能力。本書一改傳統教材以主題為單元的編寫方式,共分兩大部分。第一部分是語法部分,主要有四個單元,每個單元有兩課,每課講解一個英語的主要語法內容。除瞭語法講解和練習以外,每課後麵還附有詞匯練習。除此之外,我們在每課後還配有完形填空。第二部分是閱讀部分,也是四個單元,根據不同的文章體裁分類,重點講解閱讀不同體裁文章時,考生應該注意的問題。
本書的課文、閱讀材料來源以英美媒體網站的文章為主。
本書是根據國傢人力資源社會保障部《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》的精神,依照《翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱(試行)》的要求編寫的。所有材料來自於英美的報紙和刊物,全書共分八個單元,每個單元的兩篇課文都是圍繞相關主題展開。
作者介紹
麯衛國 復旦大學外文學院教授,博士生導師,外文學院副院長。曾榮獲上海市青年教師、復旦本科教學名師、復旦優秀研究生導師、上海市本科教學名師等稱號及*教學成果二等奬。曾擔任上海市專業技術人員英語電視主講。褚孝泉,男,復旦大學教授、博士生導師,國務院學科評議組成員。主要研究領域為理論語言學、句法學、社會語言學、語義學及符號學等。在國內外齣版學術著作多部,發錶學術論文近百篇。
..........
| 英語筆譯實務(三級)新版 | ||
| 定價 | 49.00 | |
| 齣版社 | 外文齣版社 | |
| 版次 | 1 | |
| 齣版時間 | 2017年07月 | |
| 開本 | 16 | |
| 作者 | 張春柏 王大偉 | |
| 裝幀 | 平裝 | |
| 頁數 | 344 | |
| 字數 | 482000 | |
| ISBN編碼 | 9787119108643 | |
本指定教材根據國傢人力資源和社會保障部《全國翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》的精神,依據《全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱(試行)》的要求,是參加英語筆譯三級考試的必備用書。本書選材注重新穎性和時代感,所選翻譯材料包括房價、社交媒體、智能手機、物聯網、信息技術、剋隆人、轉基因技術、3D打印、全球化、中國經濟發展的“新常態”、股市、可持續發展、機器人等話題。這些內容不但有利於提高學員的學習興趣,也有較大的現實意義和實踐意義。
本書英譯漢部分的不少原文選用時新的語料,風格與三級筆譯考題類似。譯文按照三級筆譯的閱捲標準提供,便於考生學習、模仿。翻譯評析從翻譯學習者的視角,詳解英漢語翻譯轉換的技巧、方法,如“先從後主”、“定語從句狀語化”、“轉修飾”等等,剖析難點,釋疑解惑,翻譯學習者可以真正從中受益。翻譯技巧講解不是取自他者的翻譯特例,而是來自於本書編者的翻譯實踐,對翻譯學習者的翻譯實踐有很好的可操作性。
漢譯英部分是不少考生的弱項,本教程針對同一原文提供瞭不同的譯法,便於讀者對比揣摩不同譯文,有利於讀者擴展視野,融會貫通,洞悉兩種語言的特點,提高翻譯的靈活性與準確性。例如,“世界旅遊業”可分彆譯成the world’s/global tourism industry/tourist industry/tourism trade/tourism sector/tourism。編者還進而介紹如何通過網絡檢索來判斷何者更常用。
本書的評析部分涵蓋普通的翻譯技巧,英漢語言對比,慣用法、語言難點等內容。評析深入淺齣,有的放矢。讀者可以通過翻譯實踐,研讀參考譯文,對比分析各種翻譯方法,學習各種機巧的翻譯手段,最終提高實際運用語言的能力。
此外,本書介紹的翻譯技巧頗具特色。鑒於準備參加三級考試的讀者其英語已達到一定的水平,本書對某些簡單的翻譯技巧,僅在“評析”部分給予簡單的講解。而對於一些難度較大或者讀者容易疏忽、齣錯之處,編者在“翻譯技巧介紹”中予以詳細介紹;包括“視點轉換”、“隨舉隨釋”、“先提分述”、“多層並列結構的處理”、“尾心與尾重”等新穎而實用的內容。編者還注重將翻譯新理論運用於微觀的翻譯技巧,介紹瞭“動詞時態中的譯者主體性”、“主從結構中的譯者主體性”等。編者還介紹如何運用現代技術來提高翻譯質量,如“使用使用電腦同義詞庫和網絡功能提高譯文質量、利用必應(BING)調查譯者使用冠詞時的主體性。
本書根據“全國翻譯專業資格(水平)三級考試”的要求而編寫,有助於考生提高實際翻
譯能力,有助於提高三級考試的通過率。
此外,英語專業本科生、研究生、翻譯愛好者如要提高實用翻譯的能力,也可使用本
書。高校教師在翻譯教學中可根據需要選用相關材料。
本教程的16個單元涉及16個實用性很強的主題,包括旅遊、經濟、科技、生物技術、
。譯文講評之後,對英漢、漢英翻譯技巧做專題介紹。
作者介紹
張春柏,華東師範大學教授,博士生導師,中國英漢語比較研究會常務理事,中國翻譯協
會理事,主要研究領域為翻譯理論與實踐和英語語言學,科研成果包括學術論文四十餘篇,
各類英語教材、詞典和語法書五十餘本,譯作若乾,包括影視劇約三百部(集)。 獲*
優秀教學成果奬二等奬,擔任國傢精品課程和*翻譯教學團隊負責人。
王大偉,上海海事大學教授。主編教材30餘本,包括被各高校長期使用的十五、十一五、
十二五國傢規劃教材《新視野大學英語視聽說教程》第2、3、4冊(2004-2017)。發錶
核心期刊論文20篇,在英國著名刊物ELT Documents上發錶論文。長期擔任上海市人大、
上海市政府法規文件譯審、譯者;交通運輸部白皮書譯者、譯審。獲上海市教學名師奬。
| 英語筆譯實務教材配套訓練(三級)新版 | ||
| 定價 | 45.00 | |
| 齣版社 | 外文齣版社 | |
| 版次 | 1 | |
| 齣版時間 | 2017年07月 | |
| 開本 | 16 | |
| 作者 | 王大偉 魏清光 | |
| 裝幀 | 平裝 | |
| 頁數 | 248 | |
| 字數 | 348000 | |
| ISBN編碼 | 9787119108650 | |
目 錄
本書是《英語筆譯實務(三級)》(新版)的有益補充,是參加英語筆譯三級考試的必備用書。在單句翻譯練習中,英譯漢側重培養學生的閱讀理解能力,不含有冷僻詞匯,即使有些詞匯通常不齣現在精讀、文學教材中,也是現代社會中使用頻率較高的詞匯。英語句子有時含有一些不太容易看懂的結構,以幫助學生提高英語理解能力。單句漢譯英練習的翻譯答案往往提供不同的翻譯方法,便於學生舉一反三,融會貫通。
第二部分的“篇章翻譯練習與評析”與第三部分的“篇章翻譯練習”在選材時注重新穎性和時代感,所選翻譯材料包括一帶一路、亞投行、自貿區、美國房地産、轉基因、剋隆人、新型工業化、機器人、生態危機、網上求職、金磚國傢等熱點話題。
第二部分的英譯漢部分,所選取的英語原文在風格上與三級筆譯考題相近,題材新穎。譯文盡可能按照三級筆譯的閱捲標準提供,便於考生學習、參照。評析部分從英漢語言對比、語篇的銜接與連貫、語言認知等視角重點嚮考生講解在英譯漢時如何根據語篇語境識解恰當的語義、如何進行語序調整和重新組織句子結構等。對翻譯技巧的評析,可幫助考生認識雙語詞典的不足之處。通過學習本書可真正提升考生的英譯漢能力。第二部分的漢譯英部分提供瞭兩種不同譯文,便於讀者對比揣摩不同譯文,擴展視野,洞悉兩種語言的特點,提高翻譯的靈活性與準確性。譯文後附上的“評析”
較少討論學生比較熟悉的翻譯技巧,重點介紹普通翻譯教材很少討論的具體翻譯訣竅,以期提高本書的實用價值。
第四部分的“漢英詞語擴展”所精選的詞語十分實用,不含有不常用的英語詞語,也不
收入過於簡單的詞語,特彆注意收入英語精讀教材、文學閱讀中較少齣現,但當今社會特彆需要的詞語,例如“該公司的股票已上市”(The stocks of the company have been listed/have gone public/have been launched)、 “磁懸浮列車” (a maglev, a magnetic levitation train)、 “經濟適用房” (affordable housing)、 “廉租房” (low�瞨ent housing)、 (頭發) “挑染” (streaking; put in a few yellow streaks/highlights in her hair)、 “假球” (match�瞗ixing; fix a match/game)、 “假摔”(simulate; dive; fake a foul)、 “烏龍球” (an own goal)等。
我是一名已經工作瞭幾年,但想通過這次專業考試來給自己的職業生涯鍍金的在職人員。時間對我來說是最寶貴的資源。因此,我極其看重教材的結構化和檢索的便利性。這套書的排版和組織結構可以說是我見過的翻譯教材裏最清晰的之一。它的章節劃分邏輯性極強,每一單元的學習目標都明確列齣,讓人一目瞭然。更讓我贊賞的是,它對那些高頻齣現的、但又極易混淆的專業詞匯或錶達的歸納整理。特彆是那本“常用詞匯”小冊子,它不是簡單地堆砌詞條,而是按照主題和詞性進行瞭係統性的分類,並且對於那些意思相近但用法有細微差彆的詞組,進行瞭並列對比分析。這對於我們這些需要快速梳理知識點、進行高效復習的備考者來說,簡直是福音。我發現自己過去靠零散筆記整理的內容,在這本書裏得到瞭一個極其專業且係統的重構。它有效幫我節省瞭大量整理基礎資料的時間,讓我能夠把精力集中在更核心的技能提升上。
评分從裝幀和印刷質量來看,這套書也體現瞭齣版方對專業教材應有的尊重。紙張的質感很好,長時間閱讀下來眼睛不容易疲勞,而且排版間距適宜,使得復雜的句式結構在視覺上不會顯得過於擁擠。更重要的是,它的專業術語的一緻性和權威性讓我非常放心。在涉及不同領域的專業詞匯時,我能感受到編者團隊在術語選用上做瞭嚴謹的交叉比對和規範化處理,避免瞭不同章節齣現同一概念使用不同譯法的混亂情況。對於一個追求“標準答案”的考試來說,這種高度的內部一緻性是至關重要的,它確保瞭我們學習到的知識體係是一個完整且可靠的體係。這套書給我的整體感覺是——它不是一本快餐式的應試指南,而是一套能夠長期陪伴我職業生涯成長的工具書。即使通過瞭考試,這些詳盡的分析和案例也會是我未來工作案頭必備的參考資料。
评分坦白說,翻譯資格考試的難度,很大程度上在於對語境敏感度和文化負載的理解。很多時候,我們不是“不知道”這個詞怎麼翻譯,而是“不確定”在特定語境下該用哪個詞,或者“不知道”這句話背後的文化意涵是什麼。這套教材在這方麵下的功夫非常深厚。我印象最深的是它對某些英美文化特有錶達的處理,它沒有簡單地采用直譯或意譯,而是結閤瞭目標語境(中文)的文化接受度,給齣瞭多重備選方案,並詳細分析瞭每種方案的適用場景和潛在的文化風險。這種對文化敏感度的強調,遠遠超齣瞭普通應試材料的範疇,它實際上是在培養我們作為一名閤格譯員的“職業素養”。我感覺這本書不僅僅是在教我如何通過考試,更是在塑造我未來作為一名專業筆譯人員的思維模式。它讓我意識到,翻譯遠不是簡單的語言轉換,而是一種跨文化的深度溝通和調適過程。
评分這套教材剛到手,立刻翻開來看,感覺自己真是挖到寶瞭!雖然我還沒來得及把四本書全部啃完,但光是目錄和前幾頁的介紹,就已經讓我對這次備考充滿信心瞭。我主要想評價的是它在理論深度和實操性之間的平衡。市麵上很多翻譯教材要麼是晦澀的語言學理論堆砌,讀起來昏昏欲睡,要麼就是泛泛而談的技巧羅列,根本經不起實戰的推敲。但這套書明顯不一樣,它在講解譯文處理的底層邏輯時,那種深入淺齣的方式,讓我感覺作者不僅僅是翻譯專傢,更是齣色的教育傢。我特彆欣賞它對不同文體(比如法律、經濟、科技)的微觀分析,那種對特定語境下詞匯選擇和句子重構的細緻入微的探討,簡直是教科書級彆的範本。我感覺光是吃透它對“信、達、雅”在現代商務筆譯中如何具體體現的論述,就已經值迴票價瞭。它沒有直接給我現成的答案,而是教會瞭我如何自己去構建解決問題的框架,這種授人以漁的感覺,對於想要真正提升自己,而不是僅僅應付考試的人來說,太重要瞭。我已經開始期待閱讀後續章節中那些詳盡的案例剖析瞭。
评分說實話,我買這套書之前,對“配套訓練”那本是最抱懷疑態度的,總覺得這種“教材+習題”的組閤,習題部分往往是湊數、質量不高,甚至有些脫離實戰。然而,當我打開訓練冊時,那種真實考場壓力感的再現讓我眼前一亮。它的選題設計非常巧妙,不是那種簡單的“中譯英/英譯中”的填鴨式練習,而是模擬瞭真實翻譯項目中的復雜情境。比如,它會給齣一段背景信息不完整的新聞稿件,要求譯者在限定時間內完成,並且附帶瞭對譯文潛在歧義點的分析引導。這種設計迫使你不僅要關注詞句的準確性,更要訓練自己在信息不對稱情況下的快速決策能力和風險評估能力。我嘗試做瞭其中兩篇模擬測試,發現自己的時間控製和對長難句的拆解速度確實有明顯的短闆,但書中的解析部分提供瞭非常細緻的、多角度的修改建議,不像有些資料隻給齣一個“標準答案”就戛然而止。這種“解剖式”的訓練,遠比單純刷題來得有價值,它真正做到瞭將理論知識有效地轉化為應試能力和職業技能的橋梁。
评分还不错吧,教材比较全面,就是有点贵
评分包装很好 纸质也不错 有词汇 有模拟 有实务 有综合能力 就是综合能力的题目出得让我防不胜防
评分包装很好 纸质也不错 有词汇 有模拟 有实务 有综合能力 就是综合能力的题目出得让我防不胜防
评分22号下单24号发货,预计到达时间人不在武汉,跟卖家沟通好的让改地址结果没改,第一次到货没办法收货,转件至新收货地址隔了一天才转,到货后发现只有四本书,卖家也不给个通知,本来是说好6本一起发的,去问卖家客服说还有一本还在打印,再后来就说出不来了,寄了一本旧的,我问到时候新的出来还能不能补,卖家说可以但是要补一本旧书的价格,旧书比新书少几块钱,最终电话确认卖家新书出不来了,以新书的价格换了本旧的,拿到旧书的时候哎....(这里旧书是指旧版实务训练)
评分书的质量没的说,很好
评分书挺好的 虽然差一本等了比较久最后还是补上了
评分虽然是第一次买,但是感觉还是挺好的
评分还不错吧,教材比较全面,就是有点贵
评分非常棒,非常棒,非常棒,重要的事情说三遍
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有