內容簡介
《英語學習(2013年第2期·總第530期,上旬刊)》封麵故事:女性為何歧視女性?沒有人能否認“女人能頂半邊天”,但是彆高興得太早,性彆歧視和刻闆印象依然暗影浮動。
You would think that people with a history of being discriminated against in the workplace might give those whom they resemble a break. But a growing body of research confirms exactly the opposite: women are just as likely as men to show sexism toward women in luring practices, salaries and professional mentorship. One study even found that people of both genders would forgo4 thousands of dollars in salary to have a male boss.
內頁插圖
目錄
the brave newworld 繽紛世界
Sense and Nonsense
英國人:我為蘑菇狂/看恐怖片能減肥/英國人每天因尷尬臉紅不少於四次/數學對大腦“有害”
in the spotlight 聚光燈下
Bear Grylls: Man vs. Wild
貝爾·格裏爾斯:戶外生存大師【C】
James Bond at 50
揭秘詹姆斯·邦德50年不老神話【c】
部長演講特輯
Dreams Coming True
夢想在這裏實現【1】
echoes of history曆史的迴聲
Siqninq the Treaty of Versailles
見證《凡爾賽條約》的簽署【C】
The Private Letters of Queen Elizabeth the Queen Mother
伊麗莎白王後的私人信件【C】
Outlook 瞭望颱
How Facebook and Twitter Are Making Developing
World Cities Better
社交網絡:城市政務新主張【C】
The Future of E-Commerce
電子商務的未來前景【C】
A Transgender Story: My Daughter, My Son
芬恩:我的女兒,我的兒子【1】
We Tried Sun-Dried
我的太陽烘衣機【1】
Going, Going
消失,消失
影視文化筆記:
比利·懷爾德:美國電影承前啓後的革新者
譯研堂:你的年齡
他山之石:從車站撿迴一隻小熊
assorted articles 蝶翼文叢
How to Be a Colleqe Superstar
如何成為大學校園的超級明星【C】
Whv Are Women Biased Aqainst Other Women?
女性為何歧視女性?
Why I Want So Desperately to Learn Italian?
為什麼我這麼渴望學習意大利語?【C】
about thelanguage 英語雜談
詞語故事:毛發的故事(2):絨、down和其他
短文兩則
classic prose 經典文選
Experience(1)
經曆(上)【A】
literarv corner文學角
Pooh Found the North Pole
維尼找到瞭北極【1】
精彩書摘
2012年倫敦奧運會開幕的第二天,《京華時報》發錶瞭一篇題為“奧運開幕式就這麼著吧”的文章,其中提到國際奧林匹剋委員會主席雅剋·羅格(acques Rogge)在2008年北京奧運會開幕式結束時說瞭一句話:“就這麼著吧”。該文說“總是說好話”的羅格的這話“既不壞,也不好”。如果羅格先生真的這樣說,那不是讓當時在場的鬍錦濤主席下不瞭颱嗎?羅格難道真的這樣不懂事嗎?
羅格的原話“This is it”從錶麵看,譯成“就這麼著吧”似乎很忠實。但是,翻譯最忌諱的就是一個一個字地死譯。要不然,譯成“這是它”,不是更“忠實”嗎?筆者想起網上流傳的一則笑話:有人把“How are you?”譯為“怎麼是你?”,把How old are you?譯為“怎麼老是你?”,看來也沒錯瞭。筆者查瞭手頭多本英漢詞典,有好幾本專門列齣瞭This is it的意思:
《牛津英漢漢英詞典》:是這樣的:說得對;就這樣
《外研社最新簡明英漢詞典》:就是這樣:就是這個:久等的人[物]齣現瞭;時候已到
《英漢大詞典》第二版:1.[錶示同意對方的話]是這樣,說得對;2.[錶示已打定主意]就是這話
《當代英語習語大辭典》:(情況、睏難、問題等)就在於此;正因於此
《21世紀大英漢詞典》:[口語]1.[錶示同意]是這樣;2.[錶示拿定主意]就是這話
《英語習語大詞典》、《英漢大辭典》(全新版):1.這就是你所等待[期望]的東西[事情];2.這就是關鍵問題;3.的確如此(亦作That's the thing.);4.【俚】大事不好;不可避免的事情終於發生瞭:準備對付最壞的局麵從以上解釋,我們可以弄清楚這一短語的幾種意思。如何翻譯則取決於上下文或語境。我們可以判斷,羅格當年說此話的意思是對北京奧運會的開幕式感到很滿意,他所說的This is it的意思是:“(奧運會)就應該是這樣的”,潛颱詞是“我終於看到瞭我期盼的/想象中的奧運會”,而不是不冷不熱的“就這麼著吧”。
……
英語學習(2013年第2期·總第530期,上旬刊) 下載 mobi epub pdf txt 電子書