編輯推薦
適讀人群 :四六級考生,翻譯學習者,英語專業人士 針對考試素材:《新東方·14天完美攻剋四六級新題型之漢譯英。針對四六級考試漢譯英新題型內容要求,選取的素材程度貼近樣題,例句和段落以中國的曆史、傳統文化、經濟和社會發展為主,其話題涵蓋中國的傳統節日、中國人的傢族觀念、中國的房屋、中國人的孝道和謙虛等美德、中國功夫、琴棋書畫的消遣方式等。配以編者準確、地道的英語譯文,能夠幫助考生快速掌握與中國文化相關的材料的準確和地道的譯法。
分門彆類技巧突齣:<新東方·14天完美攻剋四六級新題型之漢譯英>針對漢譯英新題型,將各種翻譯方法條分細縷、分門彆類,整理齣主語選擇、調整詞序、詞類轉換、增詞法、減詞法、閤句法等14種實用技巧,在不同章節進行重點突破,幫助考生在短時間內快速掌握實用的翻譯方法。翻譯過程的講解細緻入微、通俗易懂,便於考生快速理解和記憶。
外編審核譯文精當:《新東方·14天完美攻剋四六級新題型之漢譯英》譯文經過外籍專傢審校,確保譯文準確簡潔,符閤英語錶達習慣,完全去除中式英語的痕跡。
內容簡介
《新東方·14天!完美攻剋四六級新題型之漢譯英》一書根據漢譯英題型要求,將翻譯方法條分縷析、分門彆類,整理齣主語選擇、調整詞序、詞類轉換、增詞法、減詞法、閤句法等方法,在不同章節進行重點突破,以幫助考生快速掌握實用的翻譯方法。此外,本書選取的中文材料涉及中國曆史、文化、經濟與社會發展的多個方麵,涵蓋中國的傳統節日、中國人的傢族觀念、中國人的孝道和謙虛等美德、中國功夫、琴棋書畫的消遣方式等,貼近四六級的題型要求,有利於考生迅速掌握與中國文化等相關的英語錶達法。此書的英文全部經過外教審核,保證譯文準確、地道,原汁原味。
作者簡介
張曦,上海交通大學文學博士,副教授,碩士生導師,美國佛羅裏達大學訪問學者,新東方高級口譯金牌講師,高級同聲翻譯,中高級口譯考試筆試閱捲人兼口試主考官。主編《英語高級口譯證書考試?高級翻譯輔導》、《英語高級口譯崗位資格證書考試練習?翻譯300題》、《英語中級口譯證書考試?中級翻譯輔導》等係列圖書,著有學術專著《目的與策略:龐德翻譯研究》。
內頁插圖
目錄
第一章 主語選擇
第二章 無主句的翻譯
第三章 調整語序
第四章 詞性轉換法
第五章 動詞時態的翻譯
第六章 減譯法
第七章 增譯法
第八章 閤並譯法(一):使用從句
第九章 閤並譯法(二):使用非謂語動詞
第十章 閤並譯法(三):使用短語
第十一章 "讓"字句的譯法
第十二章 "使"字句的譯法
第十三章 漢語習語的翻譯
第十四章 翻譯亮點句型
前言/序言
大學英語四六級考試是由國傢教育部高等教育司主持的全國性教學考試,目的是使大學生通過備考具備較強的閱讀能力、一定的聽和譯的能力以及初步的寫和說的能力,使大學生能以英語為工具,獲取各專業所需信息。
自2013年12月四六級考試起,全國大學英語四六級考試委員會對四六級考試的試捲結構和測試題型做瞭局部調整。其中最為突齣的是加大瞭對翻譯能力的考查,將原來的單句翻譯調整為段落翻譯(漢澤英)。改革後的漢譯英題型占試捲15%的分數比重,翻譯內容涉及中國曆史、文化、經濟與社會發展等方麵。四級漢譯英的段落長度為140~160個漢字,六級漢譯英段落長度為180~200個漢字。
本書按照大學英語四六級考試新題型的大綱要求,針對最具挑戰性的漢譯英新題型而編寫,具有以下特點:
針對考試,素材權威。本書針對四六級考試漢譯英新題型內容要求,選取的例句和段落題材以中國曆史、文化、經濟與社會發展為主,涉及中國的傳統節日、傢族觀念、孝道和謙虛等美德、中國功夫、琴棋書畫等,最大程度地貼近官方樣題。本書提供的譯文準確、地道,不僅能幫助考生快速掌握與中國文化相關的內容的地道譯法。
……
新東方·14天!完美攻剋四六級新題型之漢譯英 下載 mobi epub pdf txt 電子書