硃生豪譯文捲:無事生非(中英對照全譯本) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024

圖書介紹


硃生豪譯文捲:無事生非(中英對照全譯本)


[英] 威廉·莎士比亞 著,硃生豪 譯



點擊這裡下載
    


想要找書就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

发表于2024-12-22

類似圖書 點擊查看全場最低價

齣版社: 世界圖書齣版公司
ISBN:9787510071669
版次:1
商品編碼:11407877
包裝:軟精裝
叢書名: 硃生豪譯文捲
開本:32開
齣版時間:2014-01-01
用紙:膠版紙
頁數:233
字數:170000
正文語種:中文,英文

硃生豪譯文捲:無事生非(中英對照全譯本) epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

相關圖書



硃生豪譯文捲:無事生非(中英對照全譯本) epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

硃生豪譯文捲:無事生非(中英對照全譯本) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024



具體描述

編輯推薦

  

  閱讀文學名著學語言,是掌握英語的好方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?
  這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
  要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。
  本套叢書的英文版本,是根據外文原版書精心挑選而來;對應的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學習,譯文經反復推敲,對忠實理解原著極有助益;在涉及到重要文化習俗之處,添加瞭精當的注釋,以解疑惑。
  讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。

內容簡介

  《硃生豪譯文捲:無事生非(中英對照全譯本)》特彆收錄瞭十本硃生豪先生譯著的莎士比亞戲劇,同樣配有原著英文。硃生豪譯本以“求於最大可能之範圍內,保持原作之神韻”為宗旨,翻譯考究、譯筆流暢。他打破瞭莎士比亞寫作的年代順序,將戲劇分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇四類編排,自成體係。本係列譯文偶有異體字或舊譯名,為方便讀者理解,編者已一一加以注釋。

作者簡介

威廉.莎士比亞,英國文藝復興時期偉大的劇作傢、詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。他流傳下來的作品包括38部戲劇、155首十四行詩、兩首長敘事詩以及其他詩歌。

目錄

ⅡDRAMATTS PERSONAE
劇中人物
SCENE
地點
ACT I SCENE I
第一幕 第一場
ACT I SCENE Ⅱ
第一幕 第二場
ACT I SCENE Ⅲ
第一幕 第三場
ACT Ⅱ SCENE I
第二幕 第一場
ACT Ⅱ SCENE Ⅱ
第二幕 第二場
ACTⅡ SCENE Ⅲ
第二幕 第三場
ACT Ⅲ SCENE I
第三幕 第一場
ACT Ⅲ SCENE Ⅱ
第三幕 第二場
ACT Ⅲ SCENEⅢ
第三幕 第三場
ACT Ⅲ SCENE IV
第三幕 第四場
ACT IV SCENE I
第三幕 第五場
ACT IV SCENE I
第四幕 第一場
ACT IV SCENE Ⅱ
第四幕 第二場
ACT Ⅳ SCENE Ⅲ
第五幕 第一場
ACT V SCENE Ⅱ
第五幕 第二場
ACT Ⅳ SCENE Ⅲ
第五幕 第三場
ACT V SCENE Ⅳ
第五幕 第四場
中英對照全譯本係列書目錶




精彩書摘

  LEONATO.Akindoverflowofkindness:therearenofacestruerthanthosethataresowashed.Howmuchbetterisittoweepatjoythantojoyatweeping!
  BEATRICE.Iprayyou,isSigniorMontantoreturnedfromthewarsorno?
  MESSENGER.Iknownoneofthatname,lady:therewasnonesuchinthearmyofanysort.
  LEONATO.Whatishethatyouaskfor,niece?
  HERO.MycousinmeansSigniorBenedickofPadua.
  MESSENGER.O,he’sreturned;andaspleasantaseverhewas.
  BEATRICE.HesetuphisbillshereinMessinaandchallengedCupidattheflight;andmyuncle’sfool,readingthechallenge,subscribedforCupid,andchallengedhimatthebird-bolt.Iprayyou,howmanyhathhekilledandeateninthesewars?Buthowmanyhathhekilled?ForindeedIpromisedtoeatallofhiskilling.
  LEONATO.Faith,niece,youtaxSigniorBenedicktoomuch;buthe’llbemeetwithyou,Idoubtitnot.
  MESSENGER.Hehathdonegoodservice,lady,inthesewars.
  BEATRICE.Youhadmustyvictual,andhehathholptoeatit:heisaveryvalianttrencherman;hehathanexcellentstomach.
  MESSENGER.Andagoodsoldiertoo,lady.
  BEATRICE.Andagoodsoldiertoalady:butwhatishetoalord?
  MESSENGER.Alordtoalord,amantoaman;stuffedwithallhonourablevirtues.
  BEATRICE.Itisso,indeed;heisnolessthanastuffedman:butforthestuffing,–well,weareallmortal.
  LEONATO.Youmustnot,sir,mistakemyniece.ThereisakindofmerrywarbetwixtSigniorBenedickandher:theynevermeetbutthere’saskirmishofwitbetweenthem.
  BEATRICE.Alas!hegetsnothingbythat.Inourlastconflictfourofhisfivewitswenthaltingoff,andnowisthewholemangovernedwithone:sothatifhehavewitenoughtokeephimselfwarm,lethimbearitforadifferencebetweenhimselfandhishorse;foritisallthewealththathehathleft,tobeknownareasonablecreature.Whoishiscompanionnow?Hehatheverymonthanewswornbrother.
  MESSENGER.Is’tpossible?
  BEATRICE.Veryeasilypossible:hewearshisfaithbutasthefashionofhishat;iteverchangeswiththenextblock.
  MESSENGER.Isee,lady,thegentlemanisnotinyourbooks.
  BEATRICE.No;anhewere,Iwouldburnmystudy.But,Iprayyou,whoishiscompanion?Istherenoyoungsquarernowthatwillmakeavoyagewithhimtothedevil?
  MESSENGER.HeismostinthecompanyoftherightnobleClaudio.
  BEATRICE.OLord,hewillhanguponhimlikeadisease:heissoonercaughtthanthepestilence,andthetakerrunspresentlymad.GodhelpthenobleClaudio!IfhehavecaughttheBenedick,itwillcosthimathousandpounderea’becured.
  MESSENGER.Iwillholdfriendswithyou,lady.
  BEATRICE.Do,goodfriend.
  LEONATO.Youwillneverrunmad,niece.
  BEATRICE.No,nottillahotJanuary.
  MESSENGER.DonPedroisapproached.
  ……
  裏奧那托:這是天性中至情的自然流露;這樣的淚洗過的臉,是最真誠不過的。因為快樂而哭泣,比之看見彆人哭泣而快樂,總要好得多啦!
  貝特麗絲:請問你,那位劍客先生是不是也從戰場上迴來瞭?
  使者:小姐,這個名字我沒有聽見過;在軍隊裏沒有這樣一個人。
  裏奧那托:侄女,你問的是什麼人?
  希羅:姐姐說的是帕杜亞的培尼狄剋先生。
  使者:啊,他也迴來瞭,仍舊是那麼愛打趣的。
  貝特麗絲:從前他在這兒梅西那的時候,曾經公開宣布,要跟愛神較量較量;我叔父的傻子聽瞭他這些話,還拿著鈍頭箭替愛神齣麵,要跟他較量個高低。請問你,他在這次戰事中間殺瞭多少人,因為我曾經答應他,無論他殺死多少人,我都可以把他們吃下去。
  裏奧那托:真的,侄女,你把培尼狄剋先生取笑得太過分瞭;我相信他一定會嚮你報復的。
  使者:小姐,他在這次戰事裏立下很大的功勞呢。
  貝特麗絲:你們那些發黴的軍糧,都是他一個人吃下去的;他是個著名的大飯桶,他的胃口好得很哩。
  使者:而且他也是個很好的軍人,小姐。
  貝特麗絲:他在小姐太太們麵前是個很好的軍人;可是在大爺們麵前呢?
  使者:在大爺們麵前,還是個大爺;在男兒們麵前,還是個堂堂的男兒——充滿瞭各種美德。
  貝特麗絲:究竟他的肚子裏充滿瞭些什麼,我們還是彆說瞭吧;我們誰也不是聖人。
  裏奧那托:請你不要誤會捨侄女的意思。培尼狄剋先生跟她是說笑慣瞭的;他們一見麵,總是舌劍唇槍,各不相讓。
  貝特麗絲:可惜他總是占不到便宜!在我們上次交鋒的時候,他的五分纔氣倒有四分給我殺得狼狽逃走,現在他全身隻剩一分瞭;要是他還有些兒纔起留著,那麼就讓他保存起來,叫他跟他的馬兒有個分彆吧,因為這是使他可以被稱為有理性動物的唯一的財産瞭。現在是誰做他的同伴瞭?聽說他每個月都要換一位把兄弟。
  使者:有這等事嗎?
  貝特麗絲:很可能;他的心就像他帽子的樣式一般,時時刻刻會起變化的。
  使者:小姐,看來這位先生的名字不曾注在您的冊子上。
  貝特麗絲:沒有,否則我要把我的書齋都一起燒瞭呢。可是請問你,誰是他的同伴?總有那種輕狂的小夥子,願意跟他一起鬼混的吧?
  使者:他跟那位尊貴的剋勞狄奧來往的頂親密。
  貝特麗絲:天哪,他要像一場瘟疫一樣纏住人傢呢;他比瘟疫還容易傳染,誰要是跟他發生接觸,立刻就會變成瘋子。上帝保佑尊貴的剋勞狄奧!要是他給那個培尼狄剋纏住瞭,一定要花上一韆磅錢纔可以把他趕走哩。
  使者:小姐,我願意跟您交個朋友。
  貝特麗絲:很好,好朋友。
  裏奧那托:侄女,你是永遠不會發瘋的。
  貝特麗絲:不到大熱的鼕天,我是不會發瘋的。
  使者:唐·彼得羅來啦。
  ……

前言/序言

  通過閱讀文學名著學語言,是掌握英語的絕佳方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?
  對於喜歡閱讀名著的讀者,這是一個最好的時代,因為有成韆上萬的書可以選擇:這又是一個不好的時代,因為在浩繁的捲帙中,很難找到適閤自己的好書。
  然而,你手中的這套叢書,值得你來信賴。
  這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有權威注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
  要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。然而這個“高手”,卻有真假之分。初讀書時,常遇到一些掛瞭名著名傢之名改寫改編的版本,雖有助於瞭解基本情節,然而所得隻是皮毛,你何曾真的就讀過瞭那名著呢?一邊是窖藏瞭50年的女兒紅,一邊是貼瞭女兒紅標簽的薄酒,那滋味,怎能一樣?“朝聞道,夕死可矣。”人生短如朝露,當努力追求真正的美。
  本套叢書還特彆收錄瞭十本硃生豪先生譯著的莎士比亞戲劇,同樣配有原著英文。硃生豪譯本以“求於最大可能之範圍內,保持原作之神韻”為宗旨,翻譯考究、譯筆流暢。他打破瞭莎士比亞寫作的年代順序,將戲劇分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇四類編排,自成體係。本係列譯文偶有異體字或舊譯名,為方便讀者理解,編者已一一加以注釋。
  讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
  送君“開捲有益”之書,願成文采斐然主人。


硃生豪譯文捲:無事生非(中英對照全譯本) 下載 mobi epub pdf txt 電子書
硃生豪譯文捲:無事生非(中英對照全譯本) pdf epub mobi txt 電子書 下載
想要找書就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

紙質有點差,買來湊單的

評分

紙質有點差,買來湊單的

評分

非常不錯的書,莎翁經典,嘗試一下閱讀。

評分

此用戶未填寫評價內容

評分

《硃生豪譯文捲:李爾王(中英對照全譯本)》特彆收錄瞭十本硃生豪先生譯著的莎士比亞戲劇,同樣配有原著英文。硃生豪譯本以“求於最大可能之範圍內,保持原作之神韻”為宗旨,翻譯考究、譯筆流暢。他打破瞭莎士比亞寫作的年代順序,將戲劇分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇四類編排,自成體係。本係列譯文偶有異體字或舊譯名,為方便讀者理解,編者已一一加以注釋。

評分

從故事發生地來看,莎士比亞在這部喜劇中錶現齣瞭當時人們對田園生活的嚮往。故事主要發生在亞登森林。第一幕第一場中查理告訴奧列佛說老公爵“亞登森林中,許多快樂的人們和他在一起:在那裏他們像古時候英國的羅賓漢—祥生活,聽說每天都有許多青年貴族成群地去依附他,無憂無慮的打發歲月,像人類在黃金代那樣。”這裏,亞登森林被描繪成一個牧歌式的社會。在這樣的一個溫暖祥和的地方,這群被放逐的人過著天真、純樸的田園生活,擁有沒有界石的廣闊平原,這裏沒有私有製,沒有剝削。在亞登森林中,人們呼吸著自然、純樸、幸福和平和的空氣,真正體現瞭文藝夏興時期人文主義思想傢對田園生活的理想和願望。

評分

莎士比亞的書當然不錯,英漢對照的很整齊,喜歡

評分

《硃生豪譯文捲:奧賽羅(中英對照全譯本)》特彆收錄瞭十本硃生豪先生譯著的莎士比亞戲劇,同樣配有原著英文。硃生豪譯本以“求於最大可能之範圍內,保持原作之神韻”為宗旨,翻譯考究、譯筆流暢。他打破瞭莎士比亞寫作的年代順序,將戲劇分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇四類編排,自成體係。本係列譯文偶有異體字或舊譯名,為方便讀者理解,編者已一一加以注釋。

評分

經典譯本,印刷質量很好,值!

類似圖書 點擊查看全場最低價

硃生豪譯文捲:無事生非(中英對照全譯本) pdf epub mobi txt 電子書 下載





相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有