愛的藝術

愛的藝術 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[古羅馬] 奧維德 著,戴望舒 譯
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 北京联合出版公司
ISBN:9787550232983
版次:1
商品编码:11531973
包装:平装
开本:16开
出版时间:2014-10-01
用纸:轻型纸
页数:208
正文语种:中文,英文

具体描述

編輯推薦

  

  ★愛情大師奧維德專為世間戀人譜寫的戀愛聖經
  ★中英文雙語對照,詩人戴望舒唯美翻譯,感受雙重文學之美
  ★屢遭禁毀的經典情愛寶典,同時也被譽為“天纔的著作”,聽古羅馬情聖級人物講述美的戀人絮語。

內容簡介

  《愛的藝術》嚮人們展示瞭一個亙古不變的真理:愛情不僅僅需要愛,還需要懂得藝術與技巧。需要一些智慧的謊言、掩飾和矯情,需要經營、寬容與隱忍。當愛情趨於平淡,更要懂得如何讓愛情保持活力,這樣纔能讓愛情長久。
  《愛的藝術》全書共三捲,第一捲《如何獲得愛情》,第二捲《如何保持愛情》,第三捲《女人的資本》。第一捲、第二捲從指導男子如何追求愛情,以及如何保鮮愛情。第三部分,則從舉止打扮、內涵修養等,指導女子如何俘獲心上人,鼓勵女子主動追求愛情。
  《愛的藝術》中,奧維德以詩般的語言,生動地描述瞭一個個精妙絕倫的愛情寓言,諄諄善誘地嚮人們傳授著愛的哲學與技巧。文中穿插著許多羅馬神話故事和典故,格調高雅,筆觸輕鬆自然,而又不流於淫穢。

作者簡介

  奧維德,古羅馬最具影響力的詩人。他在青年時曾受過良好教育,18歲就開始創作詩歌。其詩歌語言優美,情感真摯動人,在當時非常流行。
  奧維德在公元1年發錶《愛的藝術》。這部天纔著作是專為世間戀人譜寫的情愛教科書。公元8年奧維德被流放到托彌,10年後憂鬱而死。
  奧維德一生創作豐富,詩歌涉及的題材也極為廣泛。不僅有反映生活和愛情的哀歌體情詩,更有反映羅馬宗教文化和民間風情題材的詩歌。代錶作有:《情詩集》《神與巨人的戰鬥》《變形記》等。






目錄

序言
第一捲如何獲得愛情
他的任務
如何找到她
在閑逛中尋找
在劇院裏
在跑馬場,或競技場
美好的勝利
永恒的晚宴
最終的海岸
如何贏得她
先從女傭著手
韆萬不要忘記她的生日!
書寫承諾
如影隨形
外貌的學問
晚宴時的膽量
諾言與欺騙
用眼淚、親吻來駕馭感情
警惕你的朋友
靈活掌握
第二捲如何保持愛情
他的任務
豐富你的智慧
溫柔與好脾氣
忍耐與服從
不要膽怯
贏得僕人的心
給她一些小禮物
贊美她、支持她
讓病中的她感到安慰
讓她想念你,但不要太久
交其他女友:但要小心謹慎
春藥?
燃起她的妒火
要明智與忍耐
尊重她的自由
保守秘密
不要提及她的缺點
不要問她的年齡
不要匆忙
任務完成,但還……
第三捲女人的資本
女性教育的時間
注重外貌與裝束
品位高雅的發型與服飾
隱蔽的化妝
掩飾缺點
端莊的微笑和舉止
學習音樂與閱讀詩歌
學習舞蹈和遊戲
經常拋頭露麵
當心虛僞的情人
認真對待信件
用藝術陶冶情操,遠離惡習
年老的情人與年輕的情人
運用嫉妒與恐懼
掩飾和耍花招
讓他相信你是愛他的
赴宴時應有的錶現
床榻的溫馨
注釋索引


精彩書摘

  I:His Task

  Should anyone here not know the art of love,read this,and learn by reading how to love. By art the boat’s set gliding,with oar and sail,by art the chariot’s swift:love’s ruled by art. Automedon was skilled with Achilles’s chariot reins,Tiphys in Thessaly was steersman of the Argo,Venus appointed me as guide to gentle Love:I’ll be known as Love’s Tiphys,and Automedon. It’s true Love’s wild,and one who often flouts me:but he’s a child of tender years,fit to be ruled. Chiron made the young Achilles perfect at the lyre,and tempered his wild spirits through peaceful art. He,who so terrified his enemies and friends,they say he greatly feared the aged Centaur. That hand that Hector was destined to know,was held out,at his master’s orders,to be flogged; I am Love’s teacher as Chiron was Achilles’s,both wild boys,both children of a goddess.Yet the bullock’s neck is bowed beneath the yoke,and the spirited horse’s teeth worn by the bit. And Love will yield to me,though with his bow he wounds my heart,shakes at me his burning torch. The more he pierces me,the more violently he burns me,so much the fitter am I to avenge the wounds. Nor will I falsely say you gave me the art,Apollo,no voice from a heavenly bird gives me advice,I never caught sight of Clio or Clio’s sisterswhile herding the flocks,Ascra,in your valleys:Experience prompts this work:listen to the expert poet. I sing true; Venus,help my venture! Far away from here,you badges of modesty,the thin headband,the ankle-covering dress! I sing of safe love,permissible intrigue,and there’ll be nothing sinful in my song.

  Now the first task for you who come as a raw recruitis to find out who you might wish to love. The next task is to make sure that she likes you:the third,to see to it that the love will last. That’s my aim,that’s the ground my chariot will cover:that’s the post my thundering wheels will scrape.

  1.他的任務

  假如在我們的國人中有一個人不懂得愛的藝術,那麼他隻要讀瞭這部詩作,之後他便能夠理解瞭,他就學會瞭愛。用帆和槳使船兒航行得很快的是一門藝術,使車兒馳行得很輕捷的也是一門藝術。藝術也能夠統治阿謨爾。沃島美東善於駕車和運用那柔順的馬繮;諦費斯是海木尼阿船的舵工。而我呢,維納斯曾經叫我做過她的小阿謨爾的老師;人們將稱我為阿謨爾的諦費斯和沃島美東。他生來就非常倔強,他時常與我對抗,但是他還是個孩子,應該是柔順的年齡,是聽人指揮的。菲麗拉的兒子用琴的韻律來教育阿豈賴斯,用這種平寂的藝術,馴服瞭他的野性。這個人,他曾經多少次讓他的同夥,和他的敵人感到恐怖,但是有人卻說看見他在一個衰頹的老人前退縮顫抖;他的雙手使海剋篤爾都感到十分有分量,但是當他的老師讓他拿齣來時,他卻會毫不猶豫地伸齣來接受懲罰。豈龍是艾阿古斯的孫子的啓濛老師;我呢,我是阿謨爾的啓濛老師。兩個都是讓人敬畏的孩子,兩個都是女神的兒子。可是驕恣的雄牛終究還是要駕著耕犁的軛,勇敢的戰馬再驃悍也還是要嚼著那控製著它的轡頭。我也是這樣,我降伏瞭阿謨爾,雖然他的箭傷瞭我的心,而且還在我的麵前搖動著他那耀眼的火炬。他的箭越是尖銳,他的火也就越是猛烈,他也就越激起我為瞭那傷痕而去報復。斐菩斯啊,我決不會冒充說那我所教的藝術是受你的影響而來的;傳授我這藝術的更不是鳥兒的歌聲和羽毛;當我在你的山榖,阿斯剋拉牧羊的時候,我沒有看見過格麗奧和格麗奧的姊妹們,經驗是我的導師:聽從有心得的詩人的教誨吧。真實,這就是我要唱的;幫助我吧,阿謨爾我的母親!走得遠些,你輕盈的細帶,貞節的象徵,而你,曳地的長衣,你將我們的貴婦們的縴足遮住瞭一半!我們要唱的是沒有危險的歡樂和得到允許的偷香竊玉;我的詩是沒有一點可以責備的。

  願意投到維納斯的旗幟下學習的人,其一,你應當留心去尋找你的戀愛對象;其二,你應當留心去勾引你所愛的女子;其三,要使這愛情維持得久長。這就是我的範圍,這就是我的馬車要跑的跑道;這就是那應當達到的目的。

  II:How to Find Her

  While you’re still free,and can roam on a loose rein,pick one to whom you could say “You alone please me” . She won’t come falling for you out of thin air:the right girl has to be searched for:use your eyes. The hunter knows where to spread nets for the stag,he knows what valleys hide the angry boar:the wild-fowler knows the woods:the fisherman knows the waters where the most fish spawn:You too,who search for the essence of lasting love,must be taught the places that the girls frequent. I don’t demand you set your sails,and search,or wear out some long road to discover them. Perseus brought Andromeda from darkest India,and Trojan Paris snatched his girl from Greece,Rome will grant you lots of such lovely girls,you’ll say:“Here’s everything the world has had. ” Your Rome’s as many girls as Gargara’s sheaves,as Methymna’s grapes,as fishes in the sea,as birds in the hidden branches,stars in the sky: Venus,Aeneas’s mother,haunts his city. If you’d catch them very young and not yet grown,real child-brides will come before your eyes:if it’s young girls you want,thousands will please you. You’ll be forced to be unsure of your desires:if you delight greatly in older wiser years,here too,believe me,there’s an even greater crowd.

  2.如何找到她

  當你的思想一無羈絆,任意馳騁的時候,你可以去選一個女子對她說“隻有你纔是我最憐愛的人兒”。她是不會乘著一陣舒爽的風兒從天上吹下來的;你最中意的美人是應當用你的眼睛去尋找的。獵人很明白他應該在什麼地方張開捕鹿的網,他很清楚在哪一個山榖中有野豬的巢穴。捕鳥的人認識那有利於他捕獵的樹林,而漁夫也不會不知道哪一條河中的魚最多。你也如此,要找一個長久的愛情的目標,也就是首先應該知道在哪裏纔能夠遇到許多少女。要去找她們,你也用不著坐船去航海,也不用到遠方去旅行。拜爾塞斯從熏黑的印度人中找到瞭他的昂德蘿美黛,弗裏基阿人掠到瞭一個希臘女子;我很願意這樣。但是單單是一個羅馬就已經能夠給你一位同樣美麗的女子瞭,而且還如此的多,使你不得不承認說:“我們的城中有世界上最美的人。”正如迦爾迦拉豐收的麥穗,麥丁那盛産的葡萄,海洋裏有魚,樹林裏有鳥,天上有星一樣,在你所居住的羅馬,也一樣擁有如此眾多年輕漂亮的女人;阿謨爾的母親已在她熱愛的艾耐阿斯城中定居瞭。假如你迷戀那些青春年少又正在發育的美女,一個真正無瑕的少女就會使你感到滿意;假如你喜歡年紀大一點的,成韆上萬的少婦都會使你歡心,而你便會有選擇的睏難瞭。或許一個中年有經驗的婦人在你看來是格外有情趣的,那麼,請相信我,這種人是非常多的。

  III:Search while you’re out Walking

  Just walk slowly under Pompey’s shady colonnade,when the sun’s in Leo,on the back of Hercules’s lion:or where Octavia added to her dead son Marcellus’s gifts,with those rich works of foreign marble. Don’t miss the Portico that takes its namefrom Livia its creator,full of old masters:or where the daring Danaids prepare to murder their poor husbands,and their fierce father stands,with out-stretched sword. And don’t forget the shrine of Adonis,Venus wept for,and the sacred Sabbath rites of the Syrian Jews. Don’t skip the Memphite temple of the linen-clad heifer:she makes many a girl what she herself was to Jove.

  And the law-courts(who’d believe it?)they suit love:a flame is often found in the noisy courts:where the Appian waters pulse into the air,from under Venus’s temple,made of marble,there the lawyer’s often caught by love,and he who guides others,fails to guide himself:In that place of eloquence often his words desert him,and a new case starts,his own cause is the brief. There Venus,from her neighbouring temples,laughs:he,who was once the counsel,now wants to be the client.

  3.在閑逛中尋找

  當太陽觸到海爾古賴斯的獅子背脊時,你隻要到龐培門的陰涼下慢慢地去散步,或者是在華麗的紀念物旁漫步,那個建築物是一位慈母,為瞭送一件貴重的禮物給她的兒子而讓人用異國的雲石建造的。不要忘記去欣賞那繪滿瞭古畫的廊廡,那裏叫麗薇雅,這就是它的創立者;也不要忘記你在那裏可以看見那些謀害不幸的堂兄弟們的培魯斯的孫女們和她們的手中握著劍的殘忍的父親的廓廡。更不要忘記維納斯為之哀哭的阿陶尼斯節,和敘利亞的猶太人每個禮拜的第七日所舉行的大祭典。更不要避開牝牛,埃及的披著麻衣的女神的神殿;她使許多婦人都模仿她對裘比德做的事。

  即是那市場(誰會相信呢?)也是有利於阿謨爾的,不管它有多少喧鬧,一縷感情的火焰還是會從那裏生齣來。在供奉著維納斯的雲石的神殿下,阿比阿斯用飛泉射到空中。在那個地方,有許多法學傢被阿謨爾所綁縛,而這些能保護彆人的人卻不能保護自己。經常地,在這個地方,即使是最善辯的人也缺乏辭令:新的利益占據著他,使他不得不為自己的利害進行辯論。在鄰近的地方,維納斯在她的神殿裏微笑著看他的窘態;在不久之前還是保護彆人的人,現在卻隻希望受到彆人的保護瞭。

  IV:At the Theatre

  But hunt for them,especially,at the tiered theatre:that place is the most fruitful for your needs. There you’ll find one to love,or one you can play with,one to be with just once,or one you might wish to keep. As ants return home often in long processions,carrying their favourite food in their mouths,or as the bees buzz through the flowers and thyme,among their pastures and fragrant chosen meadows,so our fashionable ladies crowd to the famous shows:my choice is often constrained by such richness. They come to see,they come to be seen as well:the place is fatal to chaste modesty. These shows were first made troublesome by Romulus,when the raped Sabines delighted unmarried men. Then no awnings hung from the marble theatre,the stage wasn’t stained with saffron perfumes:Then what the shady Palatine provided,leaves simply placed,was all the artless scene. The audience sat on tiers made from turf,and covered their shaggy hair,as best they could,with leaves. They watched,and each with his eye observed the girl he wanted,and trembled greatly in his silent heart. While,to the measure of the homely Etruscan flute,the dancer,with triple beat,struck the levelled earth,amongst the applause ( applause that was never artful then ) the king gave the watched-for signal for the rape. They sprang up straightaway,showing their intent by shouting,and eagerly took posses-sion of the women. As doves flee the eagle,in a frightened crowd,as the new-born lamb runs from the hostile wolf: So they fled in panic from the lawless men,and not one showed he colour she had before. Now they all fear as one,but not with one face of fear. Some tear their hair; some sit there,all will lost; one mourns silently,another cries for her mother in vain; one moans,one faints; one stays,while that one runs; the captive girls were led away,a joyful prize,and many made even fear itself look fitting. Whoever showed too much fight,and denied her lover,he held her clasped high to his loving heart,and said to her“Why mar your tender cheeks with tears? As your father to your mother,I’ll be to you.” Romulus,alone,knew what was fitting for soldiers:I’ll be a soldier,if you give me what suits me. From that I suppose came the theatres’usual customs:now too they remain a snare for the beautiful.

  4.在劇院裏

  你尤其應該在劇院和它的半圓形的座位中撒開你的網:這些地方都充滿瞭機會。在那裏,你可以找到某個能夠打動你、某個你可以欺騙、某個不過是路邊的閑花野草、某個你可以和她建立長久的關係的人。好像螞蟻在長陣中來來往往的運輸著它們的食品榖子,或者是像那些蜜蜂找到瞭它們所喜愛的香草時,輕輕地在茄香和花枝上飛舞,女子也是如此,穿著艷麗的服飾,忙著嚮劇院蜂擁而去;她們的數目往往使我在選擇的時候感到非常為難。她們是去看戲的,可是她們同時也是去被看的,這對於貞潔來說是一個非常危險的地方。這就是你的開端啊,羅摩路斯,你將煩惱混到瞭遊藝之中,擄掠沙皮尼族的女子給你的戰士作妻子。那時劇院的垂幕還沒有裝飾雲石,番紅花汁還沒有染紅舞颱。從巴拉丁山的樹上采下來的樹葉的彩帶是並不精緻的劇場的唯一裝飾品。在分做層級的草地的座位上,人民都坐著,樹葉漫過瞭他們的頭發。每個人都嚮自己的周圍觀望,搜尋他所渴望的少女,在心中悄悄地做著自己的打算。當號角聲響起,一個狂劇的演員用腳在平地上頓瞭三下,在人民的歡呼聲中,羅摩路斯發齣暗號給他的部下讓他們奪取各人的獵物。他們突然發齣那泄露他們陰謀的呼聲嚮前奔去,用他們貪婪的手撲嚮年輕的處女。正如一群受到驚嚇的小鴿子飛翔在老鷹的前麵,正如一頭小綿羊看到狼的影子而拼命奔逃,沙皮尼的女子也一樣地顫抖著,當她們看見那些蠻橫的戰士嚮她們撲過來時。她們全都臉色慘白:因為她們都很驚慌,雖然驚慌的錶現各不相同。有的是自己抓著自己的頭發,有的則是坐在自己的位置上暈過去瞭;這個默默地哭泣,那個徒然地喊著她的母親;其餘的或者是嗚咽著,或者是被驚呆瞭;有的則一動不動地站著,有的想要逃走。……

  ……

用户评价

评分

书很好,快递也很给力,好评!

评分

评分

书很好,快递也很给力,好评!

评分

评分

不错不错不错不错不错

评分

书很好,快递也很给力,好评!

评分

好多划痕 连书膜都没有 脏死了

评分

买错了,本来要买弗洛姆的。

评分

不错

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有