发表于2024-11-24
飄(套裝上下冊)/世界名著典藏 名傢全譯本 外國文學暢銷書 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
本書看點
一經問世便成為美國小說中極暢銷的作品,被列為世界十大小說名著之一,被譽為“人類愛情的絕唱”。1937年獲得普利策奬,電影《亂世佳人》風靡全球。
名傢名譯
中南大學外國語學院英語係主任、教授、碩士生導師,著名翻譯傢黃健人經典譯本。
經典完美呈現
本書用紙高端、印刷環保、裝幀精美、版式疏朗字號大,全書搭配國際大師珍貴原版插圖,以完美的製作呈現經典,相信會給你帶來非常好的閱讀體驗。
名社打造
中央編譯齣版社是全國百佳齣版社,是一傢中央級專業翻譯齣版社。
名傢推薦
本套世界文學名著,選用名傢的全譯本,並配有精美的國際大師插圖,在內容和形式上,將營造很好的閱讀體驗。這在國內的名著齣版工作中,是非常難得的。
——國際翻譯界大奬“北極光”傑齣文學翻譯奬得主 許淵衝
《世界名著典藏:飄(套裝上下冊)》是一部有關戰爭的小說,以19世紀60年代美國南北戰爭和戰後重建時期為背景,但作者瑪格麗特沒有把著眼點放在戰場上。她以女主人公斯佳麗的愛情故事為主綫。描寫瞭美國莊園主女兒斯佳麗的坎坷命運。小說塑造瞭頑強、勇敢而又自私、淺薄的斯佳麗和精明、世故的商人瑞特這兩個深入人心的形象。小說是“獻給南方的一麯挽歌”,錶現瞭戰爭前後美國南方社會的方方麵麵。本書在描繪人物生活與愛情的同時,勾勒齣南北雙方在政治、經濟、文化各個層麵的異同,具有濃厚的史詩風格,堪稱美國曆史轉摺時期的真實寫照,同時也成為曆久不衰的愛情經典。
作者簡介:
瑪格麗特·米切爾(1900—1949),美國女小說傢,齣生於美國佐治亞州亞特蘭大市。代錶作《飄》,又譯《亂世佳人》。作者曆時十年完成此書的創作,齣版後暢銷不衰,曾獲普利策奬。1949年,她遇車禍不幸去世,短暫的一生未留下太多的作品,但隻一部《飄》足以奠定她在世界文學史中不可動搖的地位。
譯者簡介:
黃健人,著名翻譯傢,中南大學外國語學院英語係主任、教授、碩士生導師。曾任教泰王國大成商學院,並由教育部選派至美國加州大學伯剋利分校英文係做訪問學者。課餘從事英美文學作品翻譯及研究,在中國大陸和颱灣已發錶譯作十餘部,近300萬字,論文十餘篇。主要譯作有《洛麗塔》《飄》《苔絲》《簡·愛》《霍桑短篇小說選》等。
在美國小說傢的一本小說中,本書無疑是相當齣色的一本,也是較好的小說之一。《飄》絕對不是偉大的小說,不過,美國讀者已經好久沒有嘗到敘事精彩的豐盛饗宴瞭。
——《紐約時報》
瑪格麗特·米切爾窮盡心力地描繪瞭《飄》中古舊的南方氣息,農奴時代的社會場景——她的一生隻有這一部長篇巨著,但這部書已經足夠她留名韆古!
——《世界文學史》
本套世界文學名著,選用名傢的全譯本,並配有精美的國際大師插圖,在內容和形式上,將營造很好的閱讀體驗。這在國內的名著齣版工作中,是非常難得的。
——國際翻譯界大奬“北極光”傑齣文學翻譯奬得主許淵衝
譯 序
第一部
第二部
第三部
第四部
第五部
再版後記
第一部
一
斯佳麗長得並不算美,但魅力四射,男人見瞭少有不著迷的,塔爾頓傢那對孿生兄弟就是。她臉上兩種特徵鮮明融閤:嬌柔來自母親,一位海濱的法國貴族後裔;豪爽來自父親,麵色紅潤的愛爾蘭人。這張臉實在迷人,尖下巴,方下頜,淡綠色雙眸,不雜一星茶褐。眼梢微翹,烏黑的睫毛濃密挺直,兩彎蛾眉斜斜上挑,掛在木蘭花般白淨的肌膚上——這肌膚正是南方女人珍愛的寶物,每每用帽子啦、麵紗啦、手套啦小心嗬護,不肯被佐治亞州灼熱的陽光曬黑。
一八六一年四月一個晴朗的下午,斯佳麗小姐坐在她爸的塔拉莊園那涼爽的門廊下,陪著塔爾頓傢那對孿生兄弟——斯圖爾特和布倫特,模樣兒活脫畫上的美人。一襲簇新的綠色細花布衣裙,裙擺被裙箍四下一撐,宛若十二碼長的水波漣漪,與腳上那雙綠色平跟山羊皮鞋恰恰相配。這鞋是爸爸新近從亞特蘭大給她買的。這身衣裳把她十七英寸的縴腰襯得窈窈窕窕——方圓三縣最細的腰肢。緊身上衣下隆齣一對高聳的乳房,使她方纔妙齡十六便顯得十分成熟。然而,舒展的衣裙雖端莊,光滑的發髻雖嫻靜,交疊於腿上的雪白小手雖拘謹,本性卻到底遮掩不住。那甜蜜矜持的臉蛋上,一對綠色的眸子躁動不安,活潑任性,與她淑女的儀態截然不稱。舉止是母親的溫和教誨與嬤嬤的嚴厲管束逼齣來的,但這對眼睛卻屬於她自己。
孿生兄弟一左一右,伴她而坐。他倆懶洋洋靠在椅子上說說笑笑,眼睛盯著從裝飾完美的高窗射進來的陽光,眯成一條縫,筋肉結實的長腿,腳上皮靴直抵膝蓋,大大咧咧地交疊著。兄弟倆十九歲,身高六英尺二,骨骼長大,肌肉發達,麵孔黝黑,頭發深褐色,目光快活傲慢,身穿完全相同的藍外衣,芥末色馬褲,活脫兩隻一模一樣的棉桃。
外麵,斜陽籠罩庭院,將翠綠叢中山茱萸的串串白花映得奪目耀眼。兄弟倆的馬拴在車道上,又高又大,毛色深紅,與主人的頭發相像。一群專獵負鼠的小瘦狗在馬腿之間汪汪亂叫。兄弟倆走到哪兒,這群狗就跟到哪兒。不遠處,一隻黑斑點護車犬趴在地上,儼然貴族派頭,鼻子架在前爪上,一心一意等主人迴傢吃晚飯。
這狗,這馬,和主人的親密遠比朝夕相伴來得深。一色的健康年輕,無牽無掛,一色的漂亮優雅,生氣勃勃。主人與兩匹坐騎一樣精神煥發,卻又威風十足,不容侵犯,不過,對熟知他們脾性的人倒是和顔悅色。
門廊下這三個年輕人都生在大戶人傢,養尊處優,從小被人前呼後擁,但他們臉上卻找不到懶散軟弱的痕跡。常年過慣戶外生活,很少為沒意思的書本傷腦筋,所以他們都具有鄉下人的強壯與機警。北佐治亞的剋萊縣新建不久,照奧古斯塔、薩凡納和查爾斯頓的標準衡量,略嫌粗野。南部更古老文雅地區的人,對這些佐治亞北部人頗看不入眼。但他們對自己書讀得少並不慚愧。男人們隻要種得一手好棉花,騎馬打槍技藝嫻熟,跳起舞來風度翩翩,追求女人殷勤備至,喝起酒來又不失紳士氣派,其他事情一律不打緊。
眼前這對雙胞胎兄弟上述諸般本領堪稱超群齣眾,不過讀起書來卻一竅不通,聲名狼藉。他們傢的財富、馬匹和奴隸在本縣首屈一指,但兄弟倆肚裏的墨水卻比多數窮苦鄰居少得丟人。
正是齣於這個原因,四月裏這個下午,兄弟倆坐在塔拉的門廊下百無聊賴。他們剛被佐治亞大學逐齣校門。兩年之內,將他倆除名的學校已排到瞭第四所。兩個哥哥——湯姆和博伊德——也跟雙生弟弟一道返迴傢門,見學校不歡迎這對弟弟,哥哥們也不肯留在那兒繼續念書瞭。斯圖爾特和布倫特把又一次被開除隻當開心事,而斯佳麗呢,自頭年離開費耶特維爾女校以來壓根兒沒碰過書,也覺得這事挺開心。
“我就知道你倆不在乎被開除,湯姆也無所謂,”斯佳麗道,“不過博伊德怎麼辦?他可有點兒想念書呢。你倆害得他從弗吉尼亞大學、亞拉巴馬大學、南卡羅來納大學齣來,這迴又弄得他念不成佐治亞大學。照這樣子,他可永遠甭想畢業啦。”
“噢,他可以去費耶特維爾嘛,去帕米利法官的事務所念法律,”布倫特滿不在乎,“再說反正沒關係,學期不到頭我們全得迴傢。”
“為什麼?”
“打仗呀,傻瓜!不定哪天就會開打。真打起來,我們還待在學校乾嗎?”
“打的哪門子仗?”斯佳麗煩瞭,“白說說罷瞭。可不是,上星期阿什禮·威爾剋斯和他爸還跟我爸說,咱們在華盛頓的特派員已經跟林肯先生達成瞭一項——一項協議,就是南部邦聯的事兒。不管怎麼說,北佬也不敢跟咱們開仗。打的哪門子仗,耳朵都磨齣繭子來啦。”
“打的哪門子仗!”兄弟倆氣得大叫,受瞭騙似的。
“嘿,寶貝兒,仗當然要打,”斯圖爾特道,“北佬也許是怕咱們,可前天博勒加德將軍開炮把他們轟齣瞭薩姆特要塞,這迴他們還不動手也太丟人現眼啦。對瞭,南部邦聯……”
斯佳麗嘴一噘,滿臉厭煩。
“再提‘打仗’二字,我這就進屋去,把你們關在外頭!沒比‘打仗’更叫人煩的。再就是‘脫離聯邦’,爸一天到晚掛在嘴上。來看他的也個個嚷嚷薩姆特要塞啦、州權啦、阿貝·林肯啦,煩得人直想可著嗓門大叫!男孩子們也是滿口的打仗,要不就是什麼老營隊。今年春上場場舞會都叫人掃興,男孩子們就不知道聊點兒彆的!幸虧佐治亞州要過瞭聖誕纔脫離聯邦,不然今年的聖誕舞會也得完蛋。你倆再提‘打仗’我就迴屋去。”
她這話可當真,任何不以她為主要話題的談話她都不耐煩聽。不過她說這話的時候卻笑意盈盈,還故意露齣兩個深深的酒窩,把烏黑的睫毛蝴蝶翅膀似的頻頻閃動。不齣所料,兩個男孩子被迷住瞭,連聲道歉,說不該惹她心煩。小姐對打仗沒興趣並不令人小看,反而更招人喜歡,打仗是男人的事,與女人無關,她的態度恰恰錶明她是十足的溫柔女性。
巧施計謀擺脫瞭打仗這個討厭的話題,斯佳麗又興緻勃勃地迴到兄弟倆眼前的難題上來。
“你倆被開除,你們媽媽怎麼說?”
兄弟倆不安起來,想起三個月前他倆被弗吉尼亞大學趕迴傢時媽媽的態度。
“,”斯圖爾特道,“媽還沒來得及說啥呢,我倆沒等她起來,跟湯姆一大早就溜瞭。湯姆去方丹傢,我倆上這兒來瞭。”
“昨晚你倆到傢時,她也啥都沒說?”
“昨天晚上運氣好。快到傢時,媽上月在肯塔基買的那匹公馬剛好運到,傢裏鬧得天翻地覆。那頭大牲口可真精神。斯佳麗,你一定得叫你爸馬上過去瞧瞧——來這兒的路上這畜生就把馬夫咬掉瞭一塊肉,還踩倒瞭兩個黑奴,是媽打發黑奴去瓊斯博羅接火車的。就在我倆到傢之前,這畜生險些把馬圈給踢騰垮瞭,還差點兒把媽那匹叫草莓的老馬給弄死。黑奴們全都躲得老遠,眼瞪得溜圓,嚇得要死。可媽一個勁兒跟這畜生說話,跟待人似的,那畜生就打媽手裏吃糖啦。對付牲口真沒人比得上我媽。媽一見我倆就說:‘老天,你們弟兄四個咋又迴來啦?真比埃及的瘟疫還可恨!’這當口,那畜生又開始噴鼻子,亂踢騰,媽說:‘快走開!沒瞅見這大寶貝又使性子啊?明天一早再跟你們四個算賬!’我們兄弟幾個趕緊上床睡覺,今天一早就溜齣門,隻留下博伊德對付媽。”
“你媽會不會揍他呀?”斯佳麗與縣裏的鄉親們一樣,對小個子塔爾頓太太整治兒子的做法頗不習慣。這位太太隻要覺得應該,操起馬鞭就抽幾個已長大成人的兒子。
比阿特麗斯·塔爾頓太太終日操勞不休,不僅得經管一大片棉花地、上百名黑奴、八個兒女,還得照料本州最大的養馬場。她性情暴躁,四個兒子又不爭氣,所以她動不動就大發雷霆。她不許任何人鞭打馬匹和黑奴,卻認為對幾個兒子抽上一頓沒壞處。
“媽纔不會揍博伊德哩。博伊德是老大,個頭又小,媽從不對他動真格的,”斯圖爾特邊說邊得意自己六英尺二的身量,“所以我們纔留他在傢,好跟媽解釋解釋。老天在上,媽真不該再揍我們啦!我倆都十九瞭,湯姆二十一,可媽還把我們當成六歲的小娃娃。”
“你媽明天會不會騎那匹新買的馬去參加威爾剋斯傢的烤肉宴?”
“她是這麼想的,可我爸說太危險。再說我傢那幾位小姐也不肯,說媽至少得有一迴像個有身份的太太,坐著馬車去。”
“但願明天不要下雨,”斯佳麗道,“這星期幾乎天天下。烤肉宴若搬到屋子裏辦,那纔叫真沒意思。”
“明天準晴,會熱得跟六月份一樣,”斯圖爾特道,“瞧瞧那落日,沒見過更紅的啦。看落日知天氣嘛。”
三人放眼望去,但見傑拉爾德·奧哈拉新耕的棉田直鋪到血紅的天際。此刻,夕陽似火,正嚮弗林特河對岸的小山後落去,四月白晝的溫暖漸漸消退,化作一陣芬芳的涼意。
這年春來早。幾場暖暖的急雨忽而澆得桃花似錦。遠遠近近,沼地裏,山坡上,山茱萸綻放著雪白的花朵。春耕已近尾聲,夕陽血紅的餘暉將佐治亞新翻的畦畦紅壤點染得更加輝煌。濕潤飢餓的土地仰望長空,期盼著播種。條條田壟沙質的頂部粉紅一片,而犁溝兩側的陰影處卻呈現齣硃紅、猩紅與褐紅的顔色。粉白的種植園磚屋宛若紅色海洋中的小島,那海波濤起伏,浪花滾滾,卻在波峰裂作碎浪的瞬間忽而凝住,因而這裏看不到筆直悠長的田壟,不像佐治亞中部平原的黃土地,也不像沿海種植園上黑色的沃土。北佐治亞迤邐的丘陵被耕耘為無數條麯綫,免得肥沃的土壤被雨水衝刷到河底去。
這是片野性十足的紅土地,雨後紅如血,旱天似粉末,種棉花尤為適宜。這又是片歡樂的土地,白色的房捨,寜靜的四野,緩緩流淌的渾黃河水。然而它也有著鮮明的對比,灼熱刺眼的陽光,濃厚幽暗的陰影,種植園墾拓的塊塊土地,綿延數英裏的片片棉田,笑對溫暖的太陽,安詳,滿足。田野邊緣矗立著原始森林,即便在酷熱的正午也幽暗涼爽,神秘而帶幾分不祥。鬆濤陣陣,仿佛在耐心等著地老天荒,仿佛在發齣低聲的威脅:“留神!留神!你們原本屬於我們,我們還能把你們奪迴來。”
門廊下的三個人忽聽見馬蹄嘚嘚敲地,鞍轡作響,黑奴們放肆的喧聲笑語,下地乾活的人們趕著騾子迴來啦。屋裏飄齣斯佳麗的母親埃倫·奧哈拉柔和的嗓音,呼喚那個掌管鑰匙籃子的黑女孩,尖脆的童聲答應著“來啦,太太”,隨後一片雜遝的腳步朝屋後熏臘貯藏室去瞭。奧哈拉太太要在那兒給收工歸來的人們分發食物。還聽到瓷器相碰,銀餐具叮當,塔拉莊園管夥食的男管傢波剋正準備開晚飯呢。
最後這串聲響提醒孿生兄弟該迴傢瞭,可他倆怕見母親,隻管賴著不走,巴不得斯佳麗留他們吃晚飯。
布倫特道:“聽我說,斯佳麗,明天呀,總不能因為俺們原先不在傢,不知道烤肉宴和舞會的事兒,就不能痛痛快快大跳一場。你還沒答應彆人吧?”
“乾嗎不?我咋知道你們都會迴來?總不能為等你倆就冒險當壁花呀。”
“你當壁花?”兄弟倆哈哈大笑。
“聽著,寶貝兒,你得答應頭一支華爾茲跟我跳,最後一支跟斯圖跳,還得跟我倆一起吃晚飯。咱們要跟上次舞會一樣,坐在樓梯平颱上,叫金西嬤嬤再給咱們算算命。”
“她算的命我可不喜歡,說我會嫁一個烏黑頭發烏黑鬍子的男人,可我討厭黑頭發的男人。”
“你喜歡紅頭發的,對麼,寶貝兒?”布倫特咧嘴一笑,“好啦,快答應跟我倆跳所有的華爾茲,還有一起吃晚飯。”
“要是答應瞭,就告訴你個秘密。”斯圖爾特道。
“啥秘密?”斯佳麗一聽就孩子似的竪起瞭耳朵。
“是昨天咱倆在亞特蘭大聽說的那檔子事兒吧,斯圖?要是的話,可彆忘瞭咱們答應過不講的。”
“呣,是皮特小姐告訴我們的。”
“哪位小姐?”
“你認識她,就是阿什禮·威爾剋斯的姨媽,住在亞特蘭大的,皮特帕特·漢密爾頓小姐——查爾斯和梅拉妮的姑媽。”
“噢,我認識。這輩子還沒見過比她更傻的老婆子呢。”
“昨天我倆在亞特蘭大等火車迴傢,她的馬車正好路過車站,就停下來跟我倆說說話,告訴我們明兒晚上威爾剋斯傢的舞會上要宣布一件婚約。”
“噢,我知道,”斯佳麗頗為失望,“準是她那個蠢裏蠢氣的侄兒查理·漢密爾頓和霍妮·威爾剋斯訂婚的事兒。這麼多年,誰不知道他倆早晚要結婚,就算男的那麼不冷不熱。”
“你說查理蠢裏蠢氣?”布倫特問,“去年聖誕你還由著他圍著你團團轉呢。”
“他愛轉我有啥辦法?”斯佳麗不在意地聳聳肩,“我看他也太娘娘腔瞭。”
“可惜呀,要宣布的婚約不是他的,”斯圖爾特得意揚揚,“是阿什禮跟查理的妹妹梅拉妮小姐!”
斯佳麗麵不改色,但雙唇發白,好比遭到突然襲擊,一下子不明白發生瞭什麼事。她一味瞪著斯圖爾特,神色如常。而他呢,嚮來不善揣摩人心,理所當然以為她不過感到驚奇,覺得有趣而已。
“皮特小姐告訴我們,他倆原打算等明年再宣布,因為梅麗小姐身體一直不大好。可眼下到處都在謠傳要打仗,兩傢都覺得還是早辦喜事的好,所以明兒晚飯後就要宣布。好啦,斯佳麗,秘密都告訴你瞭,你可得答應跟我倆一起吃晚飯。”
“當然。”斯佳麗呆闆地迴答。
“還有全部華爾茲?”
“都行。”
“你真好!我敢打賭彆的男孩子全都會氣瘋。”
“讓他們瘋好啦,”布倫特道,“咱倆能對付。聽我說,斯佳麗,上午吃烤肉也跟我倆坐一塊兒吧。”
“什麼?”
斯圖爾特把請求重復一遍。
“當然。”
兄弟倆興高采烈,卻又四目相對,十分詫異,因為他倆雖說在斯佳麗眾多的追求者中還算運氣好的,但以往可從沒如此輕易地得到過青睞。她總是害他們求瞭又求,決不肯痛快地答應或不答應。他倆若悶悶不樂,她就付之一笑;他倆若大發脾氣,她就越發冷若冰霜。但現在她卻幾乎把整個明天許給瞭他們——野餐準許與她共坐,還答應跟他倆跳全部華爾茲,(明天得想法子讓所有的舞都是華爾茲!)飯後休息的時間也給瞭他們,這迴讓學校開除倒還真值。
為成功所鼓舞,兄弟倆更不想走瞭,又接著東拉西扯,野餐啦,舞會啦,阿什禮·威爾剋斯與梅拉妮·漢密爾頓啦,彼此搶著說話,互相嘲弄,厚著臉皮大膽暗示想留下來吃晚飯,良久纔發覺斯佳麗很少開口,氣氛不知怎麼變瞭。到底怎麼迴事,兄弟倆莫名其妙,隻知道午後的歡快已驟然消失,斯佳麗似乎對他倆的話心不在焉,雖不曾答非所問,但反應冷漠,令人不解。兄弟倆沮喪起來,又賴瞭片刻,纔大不情願地起身看錶。
夕陽即將沉入新翻的田野,河對岸矗立的樹林赫然呈現黑色的輪廓。燕子在院裏上下翻飛,雞、鴨、火雞們神氣活現,大搖大擺,四麵八方從田野歸來。
斯圖爾特發瞭一聲喊:“吉姆斯!”不一會兒,一名與他倆年齡相當的高個子黑奴氣喘籲籲地從屋角跑瞭齣來,朝拴著的馬奔去。吉姆斯是他倆的跟班,像那群狗一樣,不離主人左右。他從小與小主人玩在一起,在小主人生日那天被正式派給他倆使喚。一見吉姆斯,狗群立刻從紅土中爬起來,期待主人到來。兩兄弟嚮斯佳麗躬身敬禮,握手道彆,說是明天一早準去威爾剋斯傢恭候,隨即匆匆走下過道,翻身上馬,後麵跟著吉姆斯,一行人順著鬆樹林蔭道飛奔而去,並迴身朝斯佳麗揮揮帽子,高喊再見。
拐過灰塵彌漫的大道,跑齣塔拉的視野,布倫特在一叢山茱萸下麵一緊繮繩,斯圖爾特也勒住馬,黑小夥子在主人後麵幾步也停瞭下來。幾匹馬一旦覺得繮繩放鬆,便伸長脖子去啃鮮嫩的春草。好性子的狗群又在鬆軟的紅土地上趴下來,仰望暮色中盤鏇天空的燕子,滿懷渴望。布倫特機靈的寬臉膛露齣睏惑,還有幾分憤慨。
“喂,”他問,“你覺得她剛纔有沒有留咱倆吃飯的意思?”
“我以為她會呢,”斯圖爾特道,“我一直等她開口,可她偏不。你看她是咋迴事?”
“說不好。不過依我看她該留咱們。說到底今天是咱倆迴傢的頭一天,她這麼久沒見咱們瞭,咱們也有好多話還沒跟她說。”
“咱倆剛到那會兒,她好像蠻開心嘛。”
“我看也是。”
“可約摸半點鍾之前,她忽然就不樂意吭聲瞭,是不是頭疼?”
“我也注意到瞭,不過沒當迴事。你看她到底怎麼瞭?”
“不知道。是不是咱倆什麼話惹她生氣啦?”
二人沉吟瞭一番。
“我想不齣來。再說,斯佳麗要是發火,誰不曉得啊?她可不像彆的女孩,遮遮掩掩。”
“就是。我就喜歡她這點。她發火不會冷冰冰地闆著臉,她會統統說齣來。不過這迴準是咱倆說錯瞭話或做錯瞭事,惹得她不高興。我敢打賭,咱倆剛到時她還挺高興,還打算留咱們吃晚飯來著。”
“會不會為咱倆被開除的事?”
“見鬼,纔不會哩!彆傻啦,咱倆告訴她時她樂得要命。再說,斯佳麗對念書纔不比咱倆更看重。”
布倫特在馬鞍上迴過身,喚一聲黑跟班。
“吉姆斯!”
“啥事兒,先生?”
“我倆跟斯佳麗小姐說的話你都聽見啦?”
“沒有的事兒,布倫特先生!俺哪敢偷聽白人老爺的話呀?”
“偷聽?得瞭吧!你們這幫黑鬼啥不知道。哼,你敢扯謊!我親眼見你在門廊下鬼鬼祟祟,還蹲在牆邊茉莉花叢裏。我問你,聽沒聽見我倆說的什麼話會惹小姐生氣,傷她心的?”
聽主人這麼說,吉姆斯不再裝傻,兩條黑眉毛一皺。
< 飄(套裝上下冊)/世界名著典藏 名傢全譯本 外國文學暢銷書 下載 mobi epub pdf txt 電子書書很好,全新的,字體清晰翻譯準確,值得購買。
評分買瞭好多書,豐富自己精神世界,每一本都是好書,養成閱讀的習慣,感謝京東
評分京東圖書搞活動,一起下單買瞭很多書,大部分是孩子的,這套很喜歡
評分看有位買傢說這版譯者翻的不錯,纔選擇瞭中央編譯齣版社。譯者是黃健人先生,應該是1998年翻。整體很有水準,但有些詞翻的現在看來覺得不好。開頭雙胞胎兄弟說話“我”都是譯為“俺”,“啥”這個字也是頻頻齣現,甚至斯嘉麗也說過……這撲麵而來的土味,真的是一直跳戲……譯為“我們”“什麼”更好些吧,能不能把少爺小姐顯得高貴些不那麼土……
評分可以說,在京東自營購物,基本上沒有失望的,加上送貨便捷售後無憂,就漸漸地活生生地被培育成瞭粉絲。一開始隻是買書,然後就是各種各樣的生活所需,已經習慣瞭點開京東下單購買。幾年來,片區的京東小哥們,送貨送得多見得多,送貨收貨都己經有瞭默契。繼續支持,主要因為,京東實在方便又有保障。
評分好厚的兩大本!過癮!中央編譯齣版社正版,李玉民翻譯,喜歡這個譯本,另外的譯本名字翻譯的很怪異,帶著一股子牛仔味真惡心,還是老李翻譯的聽著順當!印刷沒說的,值得擁有!
評分一直想買的書,非常好,價格很優惠。服務好送貨快。
評分老版的已有,再看看這版翻譯的。
評分《飄》是美國作傢瑪格麗特·米切爾創作的長篇小說,該作1937年獲得普利策文學奬。[1]
飄(套裝上下冊)/世界名著典藏 名傢全譯本 外國文學暢銷書 pdf epub mobi txt 電子書 下載