編輯推薦
《韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI二級筆譯》是一本值得嚮所有考生推薦的書。首先,全書的翻譯水平值得所有考生認真學習。作者不僅擁有齣色的英文功底,中文功底也令人贊嘆。正因如此,本書的翻譯極其精彩。其次,全書所有的例子,都來自真實的考試和翻譯實踐,幫助考生做到有備而戰!韓剛老師,擁有十多年一綫筆譯、口譯授課經驗,應試技能靈活滲透,理論實操結閤緊密,講解真正深入淺齣!幫助考生真正呈現“信、達、雅”兼備的地道譯文!
掃碼獲取配套音頻資源
內容簡介
《韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI二級筆譯(附贈真題一冊)》包括兩部分:技巧講解正本和附贈真題。正本包括六個單元和一個附錄。從理論到技巧由淺入深。為翻譯實踐“論語”,講述著名的翻譯觀點。第二單元是翻譯基本功訓練。第三和第四單元是翻譯技巧實例鑒賞與真題剖析。第三單元是漢譯英,第四單元是英譯漢。通過真題讓考生進一步理解翻譯技巧。第五、第六單元是段落模擬練習。第五單元是漢譯英,第六單元是英譯漢。附錄是漢英版常用備考詞組。
作者簡介
韓剛,2001年畢業於外交學院英語翻譯理論與實踐專業,曾以優異成績考入外交部翻譯室接受培訓,後調任新聞司擔任新聞發言人同傳。作為B2A口譯係統教學法和CECE/ECEC學習法創始人,自2003年起潛心鑽研口譯和筆譯培訓,注重係統傳授,教學踏實認真,方法科學得當,現已在翻譯培訓界獨樹一幟,是深得廣大學員尊重和愛戴的CATTI口筆譯資深講師。與北京音像齣版社閤作齣版的B2A口譯入門和B2A口譯實戰係列教學光盤在中國口譯培訓界引起較大反響。
精彩書評
★1.韓老師教授筆譯似庖丁解牛,遊刃有餘。他深知中英文之間如何轉化方可四兩撥韆斤,達化境之效。沒跟韓老師學筆譯之前,拿到句子乾著急,不知如何下手,譯文總是如同隔靴搔癢,抓不住關鍵,在韓老師點撥之後,總是能在最短的時間內找到突破口,提綱挈領,順理成章。韓老師,不可多得的教授筆譯的好老師~!
----CATTI三筆高分學員、某重點大學MTI在讀研究生馬倩玲
★2.曾經自己最怕漢翻英,而現在,在韓老師的幫助之下,卻有點喜歡上這種在兩種語言之間穿梭的感覺,有些妙不可言!喜聞韓老師一本CATTI備考筆譯書即將麵世,相信有更多的學員將能從中受益!
——CATTI三筆高分學員李靜
★3.通過韓老師在課上現場演練,深刻認識到老師經常強調的“謹小慎微”的重要性。通過跟韓老師學習筆譯,發現瞭自己學習中的很多漏洞,比如介詞、冠詞這些,以前都很不注意,但是學瞭筆譯後發現這些都是關鍵點,同時也顛覆瞭以前對翻譯的認識,深刻認識到雙語齊頭並進的重要性。
——CATTI三筆高分學員趙理
★4.韓老師課堂上點撥總是鞭闢入裏,對自己後來高分考下CATTI口筆譯證書並考取高翻學院深入學習打下瞭堅實的基礎。希望備考MTI和CATTI筆譯的學員都能看看韓老師的筆譯書,你學到的將不僅僅是理論!
——CATTI口筆譯高分學員、某重點高校口筆譯教師王帥
★5.韓老師的譯文行文流水,講課更是與眾不同,總能切中要點,幫助我從零學起,順利考取瞭CATTI二級筆譯證書,我也是印證韓式筆譯法的活生生的證明。
——現聯閤國某機構駐華職業譯員李慧
★6.在韓老師的幫助下,我改掉瞭很多筆譯學習丟三落四的壞習慣,愛上瞭筆譯並一舉考取瞭CATTI口筆譯證書,這也是我從學習英語到現在為止收獲。不得不說,韓式筆譯學習法就是有股神奇的力量!相信我,你也行!
——某跨國公司經理李央
★7.韓老師不僅口譯教得好,筆譯更是難得的好老師。記得課堂上老師一遍遍重復要點,作業上老師也是改得密密麻麻,從一開始的不及格到最終一舉拿下CATTI二級口譯和筆譯證書,我隻能由衷地說一聲,謝謝你,韓老師!希望韓老師能多齣幾本CATTI口筆譯備考教材,培養齣更多更齣色的翻譯人員!
——某外國銀行機構駐華辦事處業務經理肖小月
目錄
第一單元翻譯實踐"論語"
"論語一":由莫言獲奬談翻譯
"論語二":許淵衝先生的翻譯觀
"論語三":翻譯標準麵麵觀
第二單元 翻譯基本功訓練
基本功一:冠詞的應用
基本功二:介詞、連詞的應用
第三單元 漢譯英十大翻譯技巧實例鑒賞與真題剖析
技巧一:中文結構"三步走"
技巧二:"孰輕孰重"要分明
技巧三:結構搭建"三劍客"
技巧四:同義重復"並譯"行
技巧五:"韆變萬化"增張力
技巧六:具體、概括"不相容"
技巧七:副詞去留"有分寸"
技巧八:動詞處理"巧隱藏"
技巧九:具象轉譯"避抽象"
技巧十:圖片立體"在形容"
第四單元 英譯漢十大翻譯技巧實例鑒賞與真題剖析
技巧一:高屋建瓴"攬全局"
技巧二:行文提倡"四、六、八"
技巧三:中文"形散神不散"
技巧四:"九九歸一"是王道
技巧五:描述修飾"去形象"
技巧六:"的"、"被"頭上一把刀
技巧七:"of"前後"有講究"
技巧八:數字收尾"準順快"
技巧九:動詞處理"隱詞法"
技巧十:具體適當"宏觀化"
第五單元 漢譯英段落模擬練·譯文參考
第六單元英譯漢段落模擬練習與譯文參考
附錄 漢英最新版常用備考詞組
精彩書摘
基本功一:冠詞的應用
冠詞的使用在英文中雖然看似作用不大,但實際上對邏輯梳理起著舉足輕重的作用,特彆是定冠詞的使用絕對不能等 閑視之。以下為兩個冠詞應用練習篇章,自己做完後再參閱答案和講解,體會冠詞使用的大緻規律,為英漢、漢英翻譯打下紮實基礎。在講解部分之後還有兩個應用 練習篇章供大傢進行鞏固訓練。
冠詞應用練習
■練習一
提示:以下空白標號處有些需要填寫冠詞,有些則不需要填寫。
At dinner with 1 friend the other night, I mentioned that I was giving 2 talk this week debunking 3 idea that we need to grow more food on 4 large scale so we can"feed 5 nine billion"- 6 anticipated global population by 2050.
The difference between you and the hungry is not 7 production levels; it's money. There are no hungry people with money; there isn't 8 shortage of food, nor is there 9 distribution problem. There is 10 I-don't-have-the-land-and-resources-to-produce-my-own-food, nor-can-I-afford-to-buy-food problem.
And poverty and 11 resulting hunger aren't matters of bad luck; they are often 12 result of people buying 13 property of traditional farmers and displacing them, appropriating their water, energy and mineral resources, and even producing cash crops for export while reducing 14 people growing 15 food to menial and hungry laborers on their own land.
Poverty isn't the only problem, of course. There is also 16 virtually unregulated food system that is geared toward making money rather than feeding people. (Look no further than 17 ethanol mandate or high fructose corn syrup for evidence.)
If poverty creates hunger, it teams up with 18 food system to create another form of malnourishment: obesity (and what's called "hidden hunger," 19 lack of micronutrients). If you define "hunger" as malnutrition, and you accept that overweight and obesity are 20 forms of malnutrition as well, then almost half the world is malnourished.
The solution to malnourishment isn't to produce more food. The solution is to eliminate poverty.
Look at the most agriculturally productive country in the world: the United States. Is there hunger here Yes, quite a bit. We have the highest percentage of hungry people of any developed nation, 21 rate closer to that of Indonesia than that of Britain.
Is there 22 lack of food You laugh at that question. It is, as the former Food and Drug Administration commissioner David Kessler likes to call it, "a food carnival." It's just that there's 23 steep ticket price.
A majority of the world is fed by hundreds of millions of small-scale farmers, some of whom are themselves among the hungry. The rest of the hungry are 24 underpaid or unemployed workers. But boosting 25 yields does nothing for them.
The best method of farming for most people is probably 26 traditional farming boosted by science. The best method of farming for those in 27 highly productive agricultural societies would be 28 farming made more intelligent and less rapacious. That is, 29 kind of farming we can learn from people who still have 30 real relationship with 31 land and are focused on quality rather than yield. The goal should be 32 food that is green, fair, healthy and affordable.
It's not news that the poor need money and justice. If there's a bright side here, it's that it might be easier to make 33 changes required to fix 34 problems created by industrial agriculture than those created by inequality.
There's plenty of food. Too much of it is going to feed animals, too much of it is being converted to fuel and too much of it is being wasted.
We don't have to increase yield to address any of those issues; we just have to grow food more smartly than with 35 brute force of industrial methods, and we need to address 36 circumstances of the poor.
…………
技巧一:中文結構"三步走"
主要是指涉及政府外宣類題材的句子結構劃分技巧。所謂"三步走",具體是指:中文長句中,第一步給齣理念、指導方針或原則,第二步具體闡述在這種方針原 則的指導下都做瞭什麼或者要做什麼,第三步給齣結果或者要實現的目標。在具體行文時,可以按照"每一步"信息的多少進行"逐步"切句或者靈活整閤。有瞭 "三步走"原則,長句一點都不可怕!這一漢英句式邏輯分析技巧在實操訓練中非常實用,也極易掌握!
鑒賞實例 1
■翻譯原文
下一步,我們還要立足中國的基本國情,處理好市場與效率、發展與分配的關係,既要抓科學發展,把蛋糕做得更大,也要抓收入分配,把我們的蛋糕分得更好。
■參考譯文
Going forward, we will take into full consideration China's realities. That will mean striking a balance between market and efficiency, and between development and distribution. China will boost its economy so that there is more to share. China will improve income distribution so that the increased economic benefits are shared as widely as possible.
■譯文剖析
1. 該段選自中國駐英國大使劉曉明的演講。從中文來看,整段都由逗號連接,句子看似毫無邏輯鏈,形散無序,但按照"三步走"的原則技巧認真分析一下,你就會發 現,"下一步,我們還要立足中國的基本國情"屬於理念、原則或指導方針,"處理好市場與效率、發展與分配的關係"屬於要去做什麼,"既要抓科學發展,把蛋 糕做得更大,也要抓收入分配,把我們的蛋糕分得更好"屬於進一步闡述要做的兩件事情和想要實現的目標,這樣一來,看似無序零散的信息在"三步走"的切分原 則下邏輯立顯。
2. 在具體行文中,劉大使的演講譯文也頗有可圈可點之處,避開瞭很多生硬譯文,對於英美人士而言,這樣的英文纔是他們期望聽到的"簡潔、達意、有力"的演講風 格。要關注哪些詞沒有譯齣並認真分析為什麼,如:"中國的基本國情"不是亦步亦趨地譯為"basic national conditions","處理好……的關係"不是"properly handle the relationship between", "既要……,也要……"也沒有機械對等地譯為"we should not only..., but also...",而是遵循瞭句子"宜短不宜長"的原則,進行瞭閤理拆句。此外,"抓科學發展"中的"科學"二字根本沒有譯齣,是因為此處並不是要強調 "科學",而是突齣"把蛋糕做大","發展"也具體化為"economy"; "抓收入分配"也沒有重復用"income",而是根據上下文語境進行瞭巧妙處理,前麵提到瞭"grow the economy",接下來肯定就是要分配"increased economic benefits","分得更好"確切含義就是"更為公平、讓更多人受益",所以譯文中纔會齣現"be shared as widely as possible"。
總之,這是一段非常具有代錶性的翻譯鑒賞材料,值得大傢認真學習體會。
……
前言/序言
韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI二級筆譯(附贈真題一冊) 下載 mobi epub pdf txt 電子書