編輯推薦
適讀人群 :初高中學生、老師及英語自學者 一本兼顧語法、語用、查詢的英語學習型詞典。
內容簡介
本詞典由南京大學英語教育專傢為學習英語的讀者編寫,編排條理清晰,譯文通暢,選材側重應用,便於使用者理解和正確運用英語。適閤初高中學生、教師及社會學習者使用。收錄常見英語單詞、短語等約3萬條,是一部專門的英語學習型詞典,注意中國人在學英語時不易掌握的特殊結構、習慣用法等“攔路虎”,打破英語語法書和詞典之間涇渭分明的界限,既能滿足讀者的查詢需求,又符閤讀者對英語語法等知識的學習需求。
作者簡介
張柏然,南京大學教授、博士生導師,中國翻譯協會副會長,中國辭書學會副會長。 主要研究方嚮:翻譯學、雙語詞典學、語料語言學。 主要學術成果:江蘇省“十五”規劃重要項目《基於語料庫的英語語言研究》;國傢“十五”重點圖書選題規劃之一、教育部“九五”人文社會科學規劃研究項目《綜閤英漢大詞典》;《新時代英漢大詞典》(商務印書館)《當代美國口語詞典》(上海辭書齣版社)《雙語詞典學論集》(江蘇教育齣版社)等。
目錄
序.............2-5
齣版說明.............6
凡例.............7-14
詞典正文.............1-773
附錄一 英語常用不規則動詞錶.............774-780
附錄二 英語度量衡單位對照錶.............781-783
前言/序言
序 這部《30000詞英漢詞典》主要供下列讀者使用:目前在校的初、高中生以及社會上的自學青年。它不是一部單純的英語單語詞典,而是集學習、查詢功能為一體的英語學習型詞典,我們衷心希望這部詞典能成為他們的良伴益友! 英語學習詞典,現在已是一個通用的名稱。就近代說,它起源於19世紀末西歐興起的外語教學改革浪潮,其始注意力在正音方麵,提倡用音標注音,瓊斯(Daniel Jones)1917年齣版的《英語正音詞典》(An English Pronouncing Dictionary),為英語教學提供瞭極大的便利。但近幾十年英國齣版的英語學習詞典除正音外,還注意到外國人寫、說英語時不易掌握的英語特殊結構、習慣用法等等,這些對於以英語為母語的人來說是不成為大問題的,而對於母語是另一種語言的人卻是隨時會齣現的攔路虎。 因而,“英語作為外語”(EFL)及類似名稱的專門科目隨之興起,這種英語教學活動還成為英國政府力圖維係它過去的殖民地和分散於世界各處的英聯邦成員國的非正式手段之一。一些早期的英語學習詞典差不多盡齣於長期從事以上教學活動的教師之手,如在以前印度孟加拉邦的威斯特(Michael West)、在中國重慶的文幼章(J�盙�盓ndicott),前者英國籍,後者加拿大籍,二人閤編的《新方法英語詞典》(New Method English Dictionary,1935;1965修訂版)是專供非英語國傢的初學者使用的早期辭書,因而有某種程度的篳路藍縷之功。在這個領域有突齣貢獻的,當推帕默(H�盓�盤almer)及霍恩比(A�盨�盚ornby)這兩位在日本的英國專傢。 我們還須談談來自美國的影響。美國學者做的語言材料統計,特彆是詞頻錶,為英語學習詞典的發展做瞭不少不可忽視的奠基工作。美國心理學傢桑代剋(E�盠�盩horndike)和在賓州掌管公共教育的劉易斯(W�盌�盠ewis)則緻力於把詞典徹底通俗化、大眾化,把它從學究氣濃鬱的書齋裏解放齣來。這一點,桑代剋做得尤其齣色,體現在他編纂的《桑代剋世紀初級詞典》(1935;1942修訂版)和《桑代剋世紀高級詞典》(1941),從編排到版麵,從字體到插圖,從釋義的篩選到排列的順序,從例句到習語的處理等,無不從方便讀者考慮,可以看齣編者心思周密,識見不凡。桑代剋詞典經過巴恩哈特(C�盠�盉arnhart)20世紀50年代後各種修訂本,至今在美國仍然受到歡迎。 現在來談一下帕默和霍恩比所起的作用。兩人都是英語作為外語的教學專傢。帕默應日本政府之聘作文部省顧問,他的興趣在口語教學法及分級詞匯錶上,雖然他的所長不止於此。他是日本“英語教學研究所”第一任所長,先後任職達14年左右,發錶專書及專著也有10多種,其中《英語單詞文典》雖在日本完稿,卻於離去後在英國印行。帕默認為,英語中最流行通用的詞約2萬,其中1000個左右最使外國學生感到睏惑,極易寫錯說錯。他列齣六類難點及其形成的原因。全書花瞭近300頁的篇幅處理這些難點,從正音、辨義、詞的搭配、句型變化到其他必須交代的問題,都給齣滿意的解決,本身即是一本英語學習詞典,不過所收詞目有一定的範圍。 霍恩比主編的《現代英語高級學生詞典》是這類詞典中的代錶作。帕默是霍恩比的同事、前輩學者,對霍恩比工作上的鼓舞與啓發,自不待言。在英國近代眾多詞典中,霍恩比得益最多的是牛津大學教授懷爾德(H�盋�盞�盬yld)的《英語通用詞典》;日本詞典界對霍恩比的影響也不可忽視。在明治維新時期,日本人士已有用英語取代日語的過激呼聲。井上哲次郎在羅布存德(Wilhelm Lobscheid)的《英華字典》東京翻印本序言中說,學西方以學英國為先,要把英語書刊譯成日語,羅布存德的《英華字典》對日本翻譯人員極其有用,日本當時還缺少這樣好的英和字典。他的序言寫於明治十六年(1883),日本人識得漢字的多,能看懂《英華字典》。因著重翻譯,日本人進而注意研究英語習語(日本稱“熟語”)以及句法結構,日本學者自己編寫的英語詞典及英語習語、句法結構的專門冊子,日新月異。帕默及霍恩比在他們的研究及教學過程中必然注意到以上的動嚮以及這方麵所積纍的英、美專傢和日本學者的編著成果。最引起兩人興趣的當推齋藤秀三郎關於英語的大量著述,特彆是他的《熟語本位英和中辭典》,大正四年(1915)刊印。霍恩比主編的詞典1942年由東京齣版商開拓社刊行時叫做The Idiomatic and Syntactic English Dictionary(《英語習語與句法詞典》),指明以“習語”及“句子結構”為著重點,這是與日本英語界傳統的專攻方嚮一緻的。實際上,它也沿襲瞭齋藤編的辭典的用詞,齋藤在書名中用瞭一個生僻詞“Idiomatical”(“有關習語研究的”,日本齣書時原譯作“熟語本位”)。霍恩比分用兩詞,即“習語的”與“句子結構的”,因為習語有某一民族語言的特殊錶達方式之意,這就牽涉句子結構瞭。1948年牛津大學齣版社重印,改名為A Learner�餾 Dictionary of Current English(《現代英語學生詞典》),1952年重印改名為The Advanced Learner�餾 Dictionary of Current English(《現代英語高級學生詞典》)。總之,霍恩比主編的這本英語學習詞典是英國人提倡多年的“英語作為外語”的豐碩成果,也是其後所有(包括在英語和美國編纂的)英語學習詞典之母。 從上麵的簡介中我們可以得知,英語學習型詞典和英語單語詞典的區彆在於:前者主要瞄準英語為非母語的外國師生,以幫助語言“産齣”(production)為主要功能;後者為母語為英語的一般讀者而編,主要功能在於語言“接受”(reception)方麵的解疑釋惑。歸納起來,英語學習型詞典有五個區彆性特徵:①集中處理標準英語的核心詞匯,後來還標示齣語詞的使用頻率;②釋義用簡單的“釋文詞”寫成;③特彆重視語詞語法信息;④使用文體標簽、用法指南、語言說明欄、同義詞辨析欄等對詞目作進一步說明,目的在於幫助使用者得體地遣詞造句;⑤提供大量豐富例證進一步說明、擴充詞目信息。英語學習型詞典對詞典編纂實踐的最大貢獻在於打破瞭語法書和詞典之間涇渭分明的界限。我們力求將上述這些特色均較好地體現在這部詞典裏。 這部詞典能夠順利完成,有賴於執行主編鼎力相助,仰仗南京大學雙語詞典研究中心和常州工學院外國語學院一群盡責用心的編寫、校核以及計算機文字處理人員。特彆值得一提的是,在本詞典的編輯過程中,四川辭書齣版社的編輯們全力以赴,字斟句酌,認真校核,一絲不苟,對保證本詞典的編校質量起瞭尤為重要的作用。在此謹嚮他們錶示誠摯的謝意! 詞典編寫工作繁瑣,雖然我們已力求審慎,力求詞典眾華畢具,但仍難免會有疏漏,懇請同行和讀者不吝指正為幸。 是為序。 張柏然謹識 於上海臨港新城滴水湖畔寓所
英漢詞典(全新雙色版) 下載 mobi epub pdf txt 電子書