産品特色
編輯推薦
★【世界名傢名作】本叢書精選瞭世界文學長廊上具代錶性的32種名著,不僅是全譯本,而且是名傢名譯。所選書目均與語文新課標同步。
★【修養與素質的養成書】本叢書對塑造青少年的人格有很大益處。不朽的文學名著,不僅可以讓青少年感知紛繁蕪雜的世界,對真善美、假惡醜有更直觀的判斷,而且還能在閱讀中潛移默化接受傳統文化的熏陶和人生教育。
★【名傢翻譯,全本不打摺】本叢書由翻譯大傢孫緻禮、劉月樵、姚錦鎔、高中甫、陳筱卿等精心翻譯。參照原版翻譯,未做刪減,是外國文學名著的全本和足本。
★【精美插圖】本叢書每部作品中均繪製瞭精美插圖,圖文並茂,不僅便於青少年理解名著中的人物形象,而且能讓名著更加生動有趣,引導閱讀興趣,增加全書的可看性。
★【精裝典藏】每一本都經曆多次認真編校,並采用國際流行大32開本,精裝裝幀,既適閤閱讀,又便於收藏。
★【裝幀環保精美】為保護青少年的視力,本套叢書選用環保油墨印刷,內文選用高檔、環保、不傷眼睛的本白膠版紙,高清綠色印刷,封麵選用精緻的特種紙和特殊工藝,讓讀者享受閱讀。
★【附贈增值服務】本套書另有的增值服務,可點擊“閱讀領袖“博客:http://blog.sina.com.cn/u/5826533619
其中含名著閱讀應考攻略、得分對策、備考指津和閱讀題集錦。
內容簡介
《呼嘯山莊》以吉蔔賽棄兒希思剋利夫被呼嘯山莊主人收養,因不堪受辱,戀愛受挫後外齣緻富,迴來卻發現女友凱瑟琳與地主林頓結婚,繼而對凱瑟琳等進行報復的故事。全篇充滿瞭強烈的反抗壓迫、追求自由的鬥爭精神,又籠罩著離奇、緊張而又浪漫的藝術氣氛。
作者簡介
艾米莉·勃朗特,英國文勃朗特三姐妹中的二姐。一生隻有一部小說《呼嘯山莊》,但卻奠定瞭她在英國文學史以及世界文學史上的地位,《呼嘯山莊》也被稱為震撼人心的“奇特的小說”。
精彩書摘
第一捲
第一章
一八〇一年——?我拜罷房東剛剛迴來——?這位離群索居的芳鄰往後還夠讓我麻煩的呢。
這一帶地方的確是妙不可言!我看整個英格蘭再也找不齣這麼遠隔塵囂的安身之處瞭。真是厭世者得其所哉的天堂——?而希思剋利夫先生和我又剛好湊成一對兒,可以共享這一派荒寂。好一個頂呱呱的夥伴!
我騎馬走上前去就望見他那一對黑眼睛,在眉毛底下滿腹狐疑地覷著;待我報齣自傢姓名,他更是決心設防,將那些插在背心裏的手指頭往裏插得更深。在這樣一種陣勢之下,他很難設想,我對他是心懷何等的熱忱。
“你是希思剋利夫先生嗎?”我問他。
點瞭一下頭就算是迴答。
“先生,我是洛剋伍德先生,你的新房客。我剛一到達就不揣冒昧立刻前來拜訪,是想錶明,我一再懇求希望租下畫眉田莊,沒有給你造成不便。我昨天聽說,你原先曾經有些擔心——?”
“畫眉田莊歸我所有,先生,”他不覺一愣,打斷我的話頭說,“要是我擋得住,我絕不允許什麼人給我造成不便——?進來!”
“進來”這兩個字是從牙縫裏擠齣來的,錶示的是“滾蛋!”的意思。甚至他倚著的那扇門,對這兩個字也並未應聲啓動。我想正是此情此景讓我決定接受他的邀請,因為我覺得,一個比我自己還要落落寡閤得齣奇的人,倒也很有點兒意思。
他看到我那匹馬的前胸都快要蹭到柵欄瞭,纔當真伸手打開鏈閂,然後陰沉著臉領我走上甬道。我們走進院子的時候,他大聲呼叫:
“約瑟夫,把洛剋伍德先生的馬牽過去;再拿點酒來!”
“我想這大概就是咱們的全班傢僕瞭吧,”這一聲雙料的命令使我作如是想,“怪不得石闆縫裏長瞭草;牛成瞭僅有的籬笆修剪工。”
約瑟夫年紀不小瞭,不對,是個老人,也許還更老,盡管精神矍鑠,身體健壯。
“老天爺幫幫俺們吧!”他從我手裏把馬牽過去的時候,憋著一肚子火氣壓低嗓門自言自語,一邊說還一邊朝我臉上掃瞭一眼,那副愁眉苦臉的樣子,讓我不得不慈悲為懷,設想他必定是需要神力來幫助消化他那頓飯食,所以他那脫口而齣的虔心求告和我的不速而至並無瓜葛。
“呼嘯山莊”是希思剋利夫先生住宅的名字。“呼嘯”是當地一個意味深長的形容詞,用來描繪在狂風暴雨恣意肆虐的天氣,它坐落的處所那種喧囂噪亂的情景。其實這裏想必是一年四季空氣明淨,清新爽朗。你隻要看一看房子盡頭那些疏疏落落、乾枯低矮極力倒嚮一邊的樅樹,還有那朝一邊伸著細枝、好像在嚮陽光求乞的荊棘,就會想見從山那邊颳過來的北風的那股勁頭瞭。幸虧建築師有先見之明,把房子造得結結實實:狹窄的窗戶都深深地砌在牆壁裏麵,房子的四角都有巨大突齣的石塊護衛著。
邁進門檻之前,我站住觀賞瞭一下房子前臉上大肆裝點的那些奇形怪狀的雕飾,特彆是正門周圍的那些。在門楣上方那一大堆碎裂的鷲頭飛獅和不知羞臊的小男孩中間,我看齣瞭“一五○○”這個年份和“哈頓·恩肖”這個姓名。我本想來一點兒評說,再嚮這位烏雲滿麵的房東打聽齣點兒這個地方的簡史,可是他站在門口的那副姿態,就像是要求我要麼趕快進去,要麼乾脆一走瞭之,而我可不想尚未登堂入室一窺奧秘,就撩撥得他更加不耐煩。
一邁步我們就進瞭這一傢的起居室,根本沒有什麼穿廳或過道:這裏他們美其名曰“堂屋”。通常堂屋總包括廚房和客廳,不過在呼嘯山莊,我看廚房整個兒給擠到彆的地方去瞭;至少我聽齣來在盡裏邊有人咕咕噥噥地說話,還有鍋碗瓢盆叮叮當當的響聲;而且在大爐子那邊,我看不齣什麼烤、煮或是烘的跡象,也看不見牆上掛著什麼鋥光瓦亮的銅煎鍋和锡漏勺。屋子的一頭,確實倒是映照齣瞭堂堂皇皇的光和熱,因為那兒有一口又寬又大的橡木櫥,上麵擺著一些巨大的白鑞盤,中間還夾著銀壺、銀杯,一排高齣一排地一直碼到瞭屋頂。這裏的屋頂從沒裝過頂棚,整個內裏結構隻要留神盡可一覽無餘,隻有一處地方給放著燕麥餅、一串串牛腿、羊肉和火腿的支架擋住瞭。壁爐上麵掛著各式各樣粗製濫造的舊槍和一對馬槍,壁架上一溜擺瞭三個塗得花裏鬍哨的茶葉桶作為裝飾。地麵是光滑的白石闆。幾把椅子都是高背的,結構簡陋,漆成綠色。在背亮的那一邊,還藏著一兩把笨重的黑椅子。櫥櫃下麵的拱洞裏臥著一條豬肝色短毛的大母獵狗,四周圍著一群汪汪亂叫的小狗崽兒,還有幾條狗則在另外一些隱蔽處所躥進躥齣。
這房子和傢具如果是一個普通北方莊稼人的,倒也不算稀罕;這種人常常是生就一副倔強的麵容,穿著過膝短褲,紮著綁腿,使兩條腿顯得又粗又壯。如果你在晚飯後挑好時間去,那麼在這一帶山區方圓五六英裏到處都會看到這種人:坐在圈手椅裏,麵前的圓桌上放著一大杯冒泡的麥酒。但是希思剋利夫先生與他的住所和生活方式形成一種奇特的反差。從外貌看,他是個黑皮膚的吉蔔賽人,從服裝和舉止看又是位紳士——?也就是像許多鄉紳一樣的紳士:也許頗有點兒不修邊幅,不過還不至於看著使人覺得不大得體,因為他的身材挺拔,相貌端正,而且還帶點兒鬱鬱寡歡的神氣,有人也許會覺得這是他因教養不足而顯得自大——?我對他則心生一絲同情,覺得並不是那麼迴事;我憑直覺知道,他矜持的根源齣自討厭矯揉造作地錶露感情——?討厭將彼此的情意錶露在外。他或愛或恨,同樣都是深藏不露,而且他又把為彆人所愛所恨,都視作對他的冒犯——?不行,我這樣離題太遠瞭——?我這是把自己的一套想法肆意扣在他的頭上。希思剋利夫先生遇到可能交上的朋友,會不伸齣手來,這和我也會這樣做的理由可能完全不同。就讓我總想著我的脾氣差不多得說是獨一無二算瞭:我親愛的母親過去常說,我一輩子也不會有一個舒適溫馨的傢,而且剛好在今年夏天,我就證明瞭自己不配有這樣的傢。
那時候我在海邊享受瞭一個月的好天氣,和一個極其迷人的姑娘殷勤為伴,她尚未對我屬意的那陣兒,在我眼裏真是仙女一般。我言談中間“從來沒有吐露過我的愛情”,可是如果說眉目自能傳情,那麼最不開竅的傻瓜也能猜想到,我已經神魂顛倒瞭。她終於懂得瞭我的心思,而且迴送鞦水一泓——?要多甜美就有多甜美的一泓鞦水——?可我是怎麼辦的呢?我羞愧難當地招認——?就像一隻蝸牛,冷冰冰地縮迴來瞭,每一次鞦波一瞬,都讓我顯得更冷,縮得更遠;這一來,這位無辜的小可憐兒對自己的感覺也起瞭疑心,為自己鬧的誤會不勝惶惑,竟攛掇著她媽媽溜之乎也。
正是由於這樣秉性乖張,我就得瞭一個故作無情的令名,隻有自己心裏明白,這有多麼冤枉。
我在爐邊一把椅子上坐下來,是正對著我的房東走過去的那一把,為不顯得冷場,我想伸手去摸摸那條大母狗,她已經離開瞭她那窩小崽兒,像狼一樣偷偷溜到我的腿後麵,撅著嘴巴,露齣白牙,流著口水,準備咬我一口。
我的撫摸引得她從嗓子裏發齣一長串咆哮。
“你最好還是彆理這條狗,”希思剋利夫先生應和著狗的咆哮,發齣一聲嗥叫,還把腳在地上一跺,鎮住瞭那條躍躍欲試的狗。“她還不習慣,還沒給寵壞——?不是當寵物養的。”
然後他大步走嚮一個邊門,又大叫一聲:
“約瑟夫!”
約瑟夫在地窖深處隱隱約約地咕嚕瞭幾聲,可是並沒有要上來的樣子,所以主人就下去找他,留下我一個人和這條凶惡的母狗麵麵相覷,還有那兩條凶險猙獰、渾身粗毛的牧羊犬,他們和母狗一起對我的一舉一動都嚴加提防。
我靜靜地坐著,還不想馬上同他們那些獠牙打什麼交道——?可是我想他們不會懂得沉默也是一種侮辱,便對這三個狗東西擠眉弄眼,做起瞭鬼臉。這一下可糟瞭,不知是哪一副麵相惹惱瞭那位女士,竟然讓她暴跳如雷,直嚮我的膝蓋猛撲過來。我把她一下扔瞭迴去,又急忙把那張桌子拉過來,擋在我們中間。這一來更激怒瞭這整個的一窩蜂,六七條大大小小、老老少少四條腿的惡魔,從藏身之處一下躥瞭齣來,撲嚮他們共同的目標。我感到他們專門攻擊我的腳後跟和上衣下擺,於是我一方麵使齣瞭最大的勁兒,掄起撥火棍擋開那幾條大狗,同時不得不高聲叫喊,要這傢子來人幫助重建和平。
希思剋利夫先生和他那個僕人從通地窖的階梯爬上來,那慢慢騰騰的樣子令人惱火。我覺得他們就像平常一樣,沒有加快一分一秒,盡管壁爐這邊狗群又咬又叫,鬧得雷鳴電閃,風狂暴雨。
幸好一個人從廚房裏趕齣來先解瞭圍。這是一個健壯的女人,紮著長袍,光著胳臂,紅光滿麵。她把煎鍋當武器,掄著衝到我們中間,再加上大喊大叫,這場風暴就像變魔術似的一下子平息瞭,等到主人來到現場的時候,隻剩下瞭她,胸脯仍然一起一伏地就像狂風過後的大海一般。
“真見鬼啦,怎麼迴事?”他瞪瞭我一眼問道。受到瞭這樣的怠慢之後,又看到他這副神氣,簡直叫人難以忍受。
“真是見鬼啦!”我咕嚕起來,“就是那群魔鬼附體的豬也不會像你這些畜生這樣凶神惡煞似的,先生。你興許還會讓一位生客跟一群老虎待在一塊兒呢!”
“不管是誰,隻要什麼也不去碰,他們是不會找他麻煩的,”他一邊說,一邊把推開瞭的那張桌子推迴原位,還把一瓶酒擺在我麵前,“這些狗保持警惕是盡職盡責。喝杯酒吧?”
“不喝,謝謝你。”
“沒挨咬吧,你?”
“我要是挨上瞭,早給那個咬人的畜生打上戳子瞭。”
希思剋利夫綳著的臉放鬆瞭,咧開嘴一笑。
“得啦,得啦,”他說,“你是慌瞭神兒啦,洛剋伍德先生。來吧,喝點兒酒。這宅子裏客人太金貴瞭,所以我和我養的那幾條狗——?我願意坦白地說——?都不大懂怎樣待客瞭。祝你健康,先生!”
我鞠瞭一躬,並且也嚮他祝酒。這時我也漸漸悟齣,為瞭那一群狗沒有規矩就坐著憋氣,未免太傻;再說我也不願意讓這個傢夥再看著我幸災樂禍;因為他的情緒往那方麵轉瞭。
他大概是齣於深謀遠慮,覺得得罪一位好房客未免愚蠢,說話也就不再那麼簡短生硬,刪掉代名詞和助動詞,並且引齣他認為我會有興趣的話題,談起我目前幽居的那個地方的長處和短處。
我覺得,他在我們觸及的這種話題上見解非常精明;而且在告辭迴傢以前,我已經給鼓動得主動提齣明天再次拜訪他瞭。
他顯然不希望我再打擾。可我不管怎樣還是要去。我覺得,同他一比我居然如此愛好交際,真是不可思議。
……
前言/序言
呼嘯山莊(外國名著典藏全譯本新課標必讀書目精裝) 下載 mobi epub pdf txt 電子書