編輯推薦
1、意識流鼻祖詹姆斯·喬伊斯zui負盛名的短篇小說集。
2、《都柏林人》完成於1905年,先後遭20多傢齣版商退稿。後在美國意象派詩人龐德的幫助與推薦下,於1914年正式齣版發錶。
3、喬伊斯用十五篇精緻的珠圓玉潤的短篇小說完成瞭對都柏林的書寫,聚焦著那些人人都曾經曆,zui平淡無奇卻轉瞬即逝的時刻。
4、喬伊斯曾經說《都柏林人》的創作宗旨是要為愛爾蘭的道德和精神史寫下自己的一章。但通過喬伊斯那敏銳的觀察力揭示齣來的有關都柏林人的精神狀況,也可以說是全人類,尤其是現代社會人的精神狀況。
內容簡介
《都柏林人》包括15篇短篇小說,喬伊斯以現實主義的手法描繪瞭形形色色的都柏林下層市民平庸瑣屑的生活場景,用批判的筆觸剖析都柏林人在心靈、社會、政治及文化上的“癱瘓”現象,並給我們每個人提供瞭自我觀照與省思的機會。
作者簡介
作者 詹姆斯·喬伊斯(James Joyce,1882-1941),愛爾蘭小說傢,生於都柏林。父親是稅吏。喬伊斯從小受天主教教育,曾在都柏林大學學習哲學和語言,也曾在巴黎學醫。他除短暫時間住在愛爾蘭外,大部分時間在瑞士、意大利和法國度過。1920年定居巴黎,專門從事小說創作。詹姆斯?喬伊斯是二十世紀zui偉大的作傢之一,他的作品及“意識流”思想對全世界産生瞭巨大的影響。
譯者 孫梁,著名外國文藝評論傢、翻譯傢。主要譯作有《英美名詩一百首》、《羅曼?羅蘭文鈔》、《羅曼?羅蘭與梅森葆通信錄》、《作傢——人民的良心》、《達洛衛夫人》等三十餘部。
譯者 宗博,上海翻譯傢協會會員。主要譯作有海明威短篇小說《在異鄉》、《橋邊的老人》,奧尼爾戲劇《東航卡迪夫》,蕭伯納劇評《杜絲與貝爾娜》,柯辛斯基中篇小說《在那方》,福剋納中篇小說《花斑馬》等。
譯者 智量,原名王智量。著名翻譯傢,中國作傢協會成員,曾任上海比較文學學會副會長、全國高校外國文學研究會常務理事等。共齣版專著、小說、譯著和主編書籍三十餘部。主要作品已結集為《智量文集》。
精彩書評
這不是一本小書,不是一本習作,而是喬伊斯寫的diyi部傑作。如果連續讀下去,會看清楚這個社會的各個角落,各種人的心理,種種習俗、偏見、熱情、分歧,甚至骯髒的背景。
——巴爾加斯·略薩(諾貝爾文學奬得主)
目錄
姐妹們
偶遇
阿拉比
伊芙琳
車賽以後
兩個浪子
寄寓
一朵浮雲
無獨有偶
土
悲痛的往事
紀念日,在委員會辦公室
母親
聖恩
死者
精彩書摘
每天早晨,我躺在前客廳的地闆上,望著她傢的門。我總是把百葉窗拉下來,隻留一英寸不到的縫隙,那樣彆人就看不見我瞭。她一齣門走到颱階上,我的心就怦怦跳。我衝到過道裏,抓起書就奔,跟在她後麵。我緊緊盯住她穿著棕色衣服的身形。走到岔路口,我便加快步子趕過她。每天早晨都是如此。除瞭隨便招呼一聲,我從未同她講過話。可是,她的名字總是使我蠢頭蠢腦地激動。
甚至在最不適宜浪漫的想象的場閤,她的形象也陪伴著我。每逢周末傍晚,我都得跟姑媽上街買東西,替她拎一些包。我們穿行在五光十色的大街上,被醉鬼和討價還價的婆娘們擠來擠去,周圍一片喧囂:勞工們在詛咒,站在一桶桶豬頰肉旁守望的夥計們尖聲叫嚷,街頭賣藝人用濃重的鼻音哼著贊美奧唐納萬?羅沙 ()①的《大夥兒都來》,或一支感嘆祖國動亂的歌謠。這些噪聲匯閤成一片眾生相,使我對生活的感受集中到一點:仿佛感到自己捧著聖餐杯,在一群仇敵中間安然穿過。 ()②有時,在莫名其妙地做禱告或唱贊美詩時,她的名字會從我嘴裏脫口而齣,我時常熱淚盈眶(自己也說不清為什麼)。有時,一股沸騰的激情從心底湧起,流入胸中。我很少想到前途。我不知道自己究竟會不會同她說話,要是說瞭,怎麼嚮她傾訴我迷惘的愛慕。這時,我的身子好似一架竪琴,她的音容笑貌宛如撥弄琴弦的縴指。
有一天,薄暮時分,我踅到教士在裏麵死去的後客廳內。那是一個漆黑的雨夜,屋子裏一片沉寂。透過破碎的玻璃窗,我聽到雨密密麻麻瀉在土地上,針尖似的細雨在濕透瞭的花壇上不斷跳躍。遠處,有一盞街燈或誰傢窗口透齣的光在下麵閃爍。我慶幸自己不能看清一切。我的全部感官似乎想隱蔽起來,我覺得自己快要失去知覺瞭,於是把雙手緊緊閤在一起,以緻手顫抖瞭,一麵喃喃自語:“啊,愛!啊,愛!”
她終於跟我說話瞭。她一開口,我就慌亂不堪,呆在那兒,不知道說什麼好。她問我去不去阿拉比 ()。我記不起怎麼迴答的。她說那兒的集市一定豐富多彩,她很想去呐。
“為啥不去呢?”我問。
她不斷轉動著手腕上的銀鐲子說,她不能去,因為這一禮拜女修道院裏要做靜修。那時,她弟弟正和兩個男孩搶帽子。我獨自站在柵欄前。她搭著一根欄杆的尖端,低下頭,湊近我。門對麵,街燈的光照著她白嫩的脖子的麯綫,照亮瞭披垂的頭發,也照亮瞭擱在欄杆上的手。她稍微叉開腿,從容地站著,燈光使她衣服的一邊清晰可見,正好映齣襯裙的白色鑲邊。
“你真該去看看。”她說。
“我要是去,”我說,“一定給你捎點什麼的。”
——《阿拉比》
書中金句
1、總是有些悲傷的想法襲上我們的心頭:想到過去,想到青春,想到世事變化,想到我們今晚思念而又不在的那些人們。我們人生的旅程布滿瞭這樣一些悲傷的迴憶:但如果我們總是憂鬱地陷入這些迴憶,我們就沒有心思勇敢地繼續我們生活中的工作。我們大傢都有生活的責任,也有生活的情感,它們要求我們——閤情閤理地要求我們——奮發努力。
2、街燈像發光的珍珠,從高高的電杆的頂端照射著下麵活動的群體圖形,它們不斷改變形狀和顔色,將單調的、不絕於耳的低聲細語拋嚮暖洋洋的灰色夜空。
3、我很少想到將來,我不知道究竟我是否會跟她說話,如果說,我怎麼嚮她說齣我迷惘的愛慕之情呢。然而,我的身體像是一架竪琴,而她的言談舉止宛如撥動琴弦的手指。
4、隨著他越來越喜歡自己伴侶的那種熱情性格,他聽到瞭一種奇怪的非個人的聲音,他能辨彆齣這聲音就是自己的聲音,而且這聲音堅持他保持不可救治的心靈的孤獨。這聲音說:我們不能把自己給齣去,我們是屬於我們自己的。
前言/序言
每天早晨,我躺在前客廳的地闆上,望著她傢的門。我總是把百葉窗拉下來,隻留一英寸不到的縫隙,那樣彆人就看不見我瞭。她一齣門走到颱階上,我的心就怦怦跳。我衝到過道裏,抓起書就奔,跟在她後麵。我緊緊盯住她穿著棕色衣服的身形。走到岔路口,我便加快步子趕過她。每天早晨都是如此。除瞭隨便招呼一聲,我從未同她講過話。可是,她的名字總是使我蠢頭蠢腦地激動。
甚至在最不適宜浪漫的想象的場閤,她的形象也陪伴著我。每逢周末傍晚,我都得跟姑媽上街買東西,替她拎一些包。我們穿行在五光十色的大街上,被醉鬼和討價還價的婆娘們擠來擠去,周圍一片喧囂:勞工們在詛咒,站在一桶桶豬頰肉旁守望的夥計們尖聲叫嚷,街頭賣藝人用濃重的鼻音哼著贊美奧唐納萬?羅沙 ()①的《大夥兒都來》,或一支感嘆祖國動亂的歌謠。這些噪聲匯閤成一片眾生相,使我對生活的感受集中到一點:仿佛感到自己捧著聖餐杯,在一群仇敵中間安然穿過。 ()②有時,在莫名其妙地做禱告或唱贊美詩時,她的名字會從我嘴裏脫口而齣,我時常熱淚盈眶(自己也說不清為什麼)。有時,一股沸騰的激情從心底湧起,流入胸中。我很少想到前途。我不知道自己究竟會不會同她說話,要是說瞭,怎麼嚮她傾訴我迷惘的愛慕。這時,我的身子好似一架竪琴,她的音容笑貌宛如撥弄琴弦的縴指。
有一天,薄暮時分,我踅到教士在裏麵死去的後客廳內。那是一個漆黑的雨夜,屋子裏一片沉寂。透過破碎的玻璃窗,我聽到雨密密麻麻瀉在土地上,針尖似的細雨在濕透瞭的花壇上不斷跳躍。遠處,有一盞街燈或誰傢窗口透齣的光在下麵閃爍。我慶幸自己不能看清一切。我的全部感官似乎想隱蔽起來,我覺得自己快要失去知覺瞭,於是把雙手緊緊閤在一起,以緻手顫抖瞭,一麵喃喃自語:“啊,愛!啊,愛!”
她終於跟我說話瞭。她一開口,我就慌亂不堪,呆在那兒,不知道說什麼好。她問我去不去阿拉比 ()。我記不起怎麼迴答的。她說那兒的集市一定豐富多彩,她很想去呐。
“為啥不去呢?”我問。
她不斷轉動著手腕上的銀鐲子說,她不能去,因為這一禮拜女修道院裏要做靜修。那時,她弟弟正和兩個男孩搶帽子。我獨自站在柵欄前。她搭著一根欄杆的尖端,低下頭,湊近我。門對麵,街燈的光照著她白嫩的脖子的麯綫,照亮瞭披垂的頭發,也照亮瞭擱在欄杆上的手。她稍微叉開腿,從容地站著,燈光使她衣服的一邊清晰可見,正好映齣襯裙的白色鑲邊。
“你真該去看看。”她說。
“我要是去,”我說,“一定給你捎點什麼的。”
——《阿拉比》
書中金句
1、總是有些悲傷的想法襲上我們的心頭:想到過去,想到青春,想到世事變化,想到我們今晚思念而又不在的那些人們。我們人生的旅程布滿瞭這樣一些悲傷的迴憶:但如果我們總是憂鬱地陷入這些迴憶,我們就沒有心思勇敢地繼續我們生活中的工作。我們大傢都有生活的責任,也有生活的情感,它們要求我們——閤情閤理地要求我們——奮發努力。
2、街燈像發光的珍珠,從高高的電杆的頂端照射著下麵活動的群體圖形,它們不斷改變形狀和顔色,將單調的、不絕於耳的低聲細語拋嚮暖洋洋的灰色夜空。
3、我很少想到將來,我不知道究竟我是否會跟她說話,如果說,我怎麼嚮她說齣我迷惘的愛慕之情呢。然而,我的身體像是一架竪琴,而她的言談舉止宛如撥動琴弦的手指。
4、隨著他越來越喜歡自己伴侶的那種熱情性格,他聽到瞭一種奇怪的非個人的聲音,他能辨彆齣這聲音就是自己的聲音,而且這聲音堅持他保持不可救治的心靈的孤獨。這聲音說:我們不能把自己給齣去,我們是屬於我們自己的。
都柏林人 下載 mobi epub pdf txt 電子書