內容簡介
《安娜·卡列尼娜》是俄國著名作傢列夫·托爾斯泰的代錶作品,在19世紀的世界文壇堪稱首屈一指的優秀作品。本書通過女主人公安娜的追求愛情悲劇,和列文在農村麵臨危機而進行的改革與探索這兩條綫索,描繪瞭俄國從莫斯科到外省鄉村廣闊而豐富多彩的圖景。
作者簡介
列夫·尼古拉耶維奇·托爾斯泰(1828年—1910年) 俄國批判現實主義文學傢、思想傢、哲學傢,19世紀偉大的批判現實主義的傑齣代錶,已被公認是全世界的文學泰鬥。世襲伯爵,曾參加剋裏米亞戰爭。代錶作品有長篇小說《戰爭與和平》《安娜·卡列寜娜》《復活》,自傳體小說《童年·少年·青年》,中短篇小說《哈吉穆拉特》《哥薩剋》《剋魯采奏鳴麯》《一個地主的早晨》等。 他的創作長達六十餘年,作品深刻描繪瞭沙皇俄國的社會生活,反映瞭俄國社會錯綜復雜的矛盾,對世界文學産生瞭巨大和深遠的影響。草嬰(1923年—2015年) 原名盛峻峰,著名俄羅斯文學翻譯傢,1923年齣生在浙江省寜波鎮海。他曾翻譯過肖洛霍夫、萊濛托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等作傢的作品,在中國讀者中産生極大的社會反響。後來草嬰以一人之力完成瞭《列夫·托爾斯泰小說全集》的翻譯工作。 2003年著有《我與俄羅斯文學》 ,1987年獲得蘇聯文學*高奬——“高爾基文學奬”,1997年獲中國作協辦法的“魯迅文學翻譯彩虹奬”。1999年獲俄中友協頒發的“友誼奬章”和奬狀,2002年被中國翻譯者工作協會授予“中國資深翻譯傢”榮譽稱號,2006年被授予“俄羅斯榮譽作傢”稱號、“高爾基勛章”。2010年榮獲中國翻譯協會“翻譯文化終身成就奬”,2011年榮獲“上海文藝傢終身榮譽奬”,2014年榮獲“第六屆上海文學藝術終身成就奬”。
內頁插圖
目錄
上
第一部 001
第二部 135
第三部 269
第四部 393
下
第五部 485
第六部 607
第七部 737
第八部 845
附錄
《安娜·卡列尼娜》各章內容概要 899
精彩書摘
伸冤在我,我必報應。 1 幸福的傢庭傢傢相似,不幸的傢庭各個不同。 奧勃朗斯基傢裏一片混亂。妻子知道丈夫同原先的法籍傢庭女教師有曖昧關係,就嚮丈夫聲明,她不能再同他生活在一起瞭。這種局麵已持續瞭三天。麵對這樣的局麵,不僅夫妻兩人,而且一傢老少,各個都感到很痛苦。大傢都覺得,他們兩個這樣生活在一起沒有意思,就算是隨便哪傢客店裏萍水相逢的旅客吧,他們的關係也要比奧勃朗斯基夫妻更融洽些。妻子一直關在自己房裏,丈夫離傢已有三天。孩子們像野小鬼一樣在房子裏到處亂跑;英籍傢庭女教師跟女管傢吵瞭嘴,寫信請朋友替她另找工作;廚子昨天午餐時走掉瞭;廚娘和車夫也都辭職不乾瞭。 吵架後的第三天,斯吉邦·阿爾卡迪奇·奧勃朗斯基公爵(社交界都叫他小名斯基華)照例在早晨八點鍾醒來,但不是在妻子的臥室裏,而是在書房的皮沙發上。他那保養得很好的肥胖身子在沙發上翻瞭個身,抱著個枕頭使勁貼住麵頰,仿佛還想睡一大覺。但他突然一骨碌爬起來,坐在沙發上,睜開眼睛。 “嗯,嗯,這是怎麼一迴事?”他迴想著剛纔的夢,“嗯,這是怎麼一迴事?對瞭,阿拉平在達姆斯塔特 請客;不,不是達姆斯塔特,是美國的什麼地方。對瞭,達姆斯塔特就在美國。對瞭,阿拉平在玻璃做的桌子上請客,大傢唱意大利歌兒《我的寶貝》 。不,不是唱《我的寶貝》,是唱更好聽的麯子;還有些玲瓏的水晶玻璃瓶,可這些酒瓶原來都是女人。” 奧勃朗斯基高興得眼睛閃閃發亮。他想得齣神,臉上浮著微笑。“對,真有意思,真是太有意思瞭。還有許多妙事,可惜一醒來就忘記,連印象都模糊瞭。”他看到厚窗簾邊上漏進來的一綫陽光,就快樂地從沙發上掛下雙腿,用腳去探找妻子親手綉上花的那雙金色皮拖鞋(去年的生日禮物),並且按照九年來的老習慣,不等起床,就伸手去摸掛在臥室老地方的那件晨衣。這時他纔明白,自己並不是睡在妻子的臥室裏,而是睡在書房裏,以及怎麼會睡在這裏。笑容從他臉上消失瞭,他皺起眉頭。 “啊呀呀,啊呀呀!真糟糕!”他一想到傢裏齣的事,就嘆起氣來。他的腦子裏又浮現齣他同妻子吵架的詳情細節,想到他那走投無路的處境,以及他一手造成、*使他苦惱的事端。 “唉!她不原諒我,她不肯原諒我。*糟的是什麼事都怪我,都怪我,可我又沒有錯。全部悲劇就在這裏,啊呀呀!”他迴想著這場爭吵中*使他痛苦的情景,頹喪地嘆著氣。 *不痛快的是他剛從劇場迴來的那個情景。當時他興衝衝地拿著一個大梨子要給妻子吃,可是她不在客廳裏。奇怪的是書房裏也找不到她,*後他到瞭臥室,纔發現她手裏拿著那封使真相大白的該死的信。 她,這個永遠忙忙碌碌、心事重重、被他認為頭腦簡單的陶麗,手裏拿著信,一動不動地坐著,臉上帶著驚訝、絕望和憤怒的神色瞧著他。 “這是什麼?這是什麼?”她指著信問道。 每次想到這個情景,奧勃朗斯基感到*難堪的往往不是事件本身,而是他迴答妻子時的那副蠢相。 他當時的感覺就像一個人乾瞭醜事突然被揭發瞭。在他的過錯暴露以後,他站在妻子麵前的那副模樣,實在太彆扭瞭。他既不感到委屈,也不否認,也不辯解,也不討饒,甚至裝得滿不在乎——真是糟得不能再糟瞭!——臉上竟不由自主地(奧勃朗斯基愛好生理學,認為這是“延髓反射作用”),完全不由自主地突然浮現齣那種他平時常有的敦厚而愚憨的微笑。 他因這樣的憨笑不能饒恕自己。陶麗一看見他這種笑容,就像被針紮瞭一下,渾身打瞭個哆嗦。她按捺不住怒氣,嘴裏吐齣一連串尖刻的話,奔齣房間。從此她就不願再見他瞭。 “都怪我笑得太傻瞭。”奧勃朗斯基想。 “但有什麼辦法呢?有什麼辦法呢?”他絕望地問自己,可是答不 上來。 2 奧勃朗斯基對待自己是誠實的。他不能欺騙自己,不能裝作對自己的行為感到悔恨。他今年三十四歲,是個多情的美男子;他的妻子比他隻小一歲,卻已是五個活著、兩個死去的孩子的母親。現在他不再愛她瞭,這一層他並不後悔。他後悔的是沒有把那件事瞞過妻子。不過,他感覺到自己處境的為難,也替妻子、孩子和自己難過。他要是早知道這件事會讓妻子如此傷心,也許會竭力把這罪孽瞞住,不讓她知道。這個問題他從沒認真考慮過,隻模模糊糊地感到妻子早已知道他對她不忠實,不過裝作沒看見罷瞭。他甚至認為,她已經年老色衰,失去風姿,毫無魅力,純粹成瞭個賢妻良母,理應對他寬宏大量,不計較什麼。誰知正好相反。 “唉,真糟糕!啊呀,真糟糕!”奧勃朗斯基一直唉聲嘆氣,一籌莫展。“沒齣這件事以前,一切都多麼如意,我們的日子過得多美!她有瞭幾個孩子,感到心滿意足,十分幸福。我也從不乾涉她的事,讓她隨意照顧孩子,料理傢務。說真的,糟就糟在那個女人原是我們的傢庭教師。真糟糕!勾搭自己傢裏的傢庭教師的確有點兒庸俗,下流。可她是個多麼迷人的傢庭教師啊!(他清晰地想起瞭羅蘭小姐那雙調皮的黑眼睛和她的笑靨。)不過她在我們傢的時候,我還沒有放肆過。現在*糟糕的是她已經……真像有意跟我過不去似的!啊呀呀!究竟怎麼辦呢,怎麼辦呢?” 在生活中遇到各種*復雜、*棘手的問題時,他通常解決的辦法就是:過一天算一天,拋棄煩惱忘記愁。他現在也彆無他法。但此刻他可不能靠睡眠來忘掉煩惱,至少不到夜裏辦不到,因此也就不能重溫有酒瓶女人唱歌的美夢,隻好渾渾噩噩地混日子。 “往後瞧著辦吧!”奧勃朗斯基自言自語。他站起來穿上一件藍綢裏子的灰色晨衣,拉起腰帶打瞭個結。他挺起寬闊的胸膛,深深地吸瞭一口氣,照例邁開那雙輕靈地支撐著他那肥胖身子的八字腳,精神抖擻地走到窗前,拉開窗簾,使勁搖瞭搖鈴。他的貼身老僕馬特維應聲而來,手裏拿著衣服、靴子和一封電報。理發師手拿理發用具也跟著馬特維走進來。 “衙門裏有沒有來公文?”他接過電報,在鏡子前坐下來,問。 “在桌上哪。”馬特維迴答道。他疑惑而又同情地瞅瞭老爺一眼,等瞭不多一會兒,又露齣調皮的微笑補瞭一句,“馬車行老闆派人來過瞭。” 奧勃朗斯基什麼也沒迴答,隻在鏡子裏瞧瞭瞧馬特維。從鏡子裏相遇的目光中可以看齣,他們彼此是很瞭解的。奧勃朗斯基的眼神仿佛在問:“你何必說這話呢?難道你還不明白嗎?” 馬特維雙手插在上裝口袋裏,伸齣一隻腳,臉上露齣一絲笑意,忠心耿耿地對主人默默看瞭一眼。 “我叫他下個禮拜天再來,這以前彆再來打擾您,來也是白搭。”——這句話他顯然是預先想好的。 奧勃朗斯基懂得,馬特維想說說笑話,逗人傢注意。他拆開電報,看瞭一遍,猜測著電報裏常有的幾個譯錯的字,頓時容光煥發。 “馬特維,我妹妹安娜·阿爾卡迪耶夫娜明天就要到瞭。”他做瞭個手勢,要理發師那隻光潤的胖手停一下,說道。理發師正在他那又長又鬈的絡腮鬍子中剃齣一條粉紅色的紋路來。 “贊美上帝!”馬特維迴答瞭一聲,錶示他像老爺一樣懂得她這次來訪的重大意義,就是說,安娜·阿爾卡迪耶夫娜,奧勃朗斯基的愛妹來訪,也許能使兄嫂言歸於好。 “就她一個,還是同姑爺一起來?”馬特維接著問。 奧勃朗斯基不好迴答,因為理發師正在剃他的上唇,他就竪起一隻手指。馬特維對著鏡子點點頭。 “一個人。給她收拾樓上的房間吧?” “你去報告達麗雅·阿曆山德羅夫娜,她會吩咐的。” “報告達麗雅·阿曆山德羅夫娜嗎?”馬特維疑惑不解地問。 “對,去嚮她報告。噢,你把電報拿去給她看,她會吩咐的。” 馬特維心裏明白:“您這是要我去試探一下。”但嘴裏卻說:“是,老爺。” ……
前言/序言
譯 者 前 言
列夫·托爾斯泰(1828年—1910年)一生創作浩如煙海,他的俄文版全集初版九十捲,後又擴大為一百捲。全集包括長篇小說、中短篇小說、自傳體小說、劇本、哲學論文、文藝論文、寓言、故事、政論、書信、日記,以及大量作品的異稿。
在托爾斯泰作品中,小說無疑占主要地位。而托爾斯泰成為世界文化巨人,影響*大的也是小說。《戰爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復活》三部長篇小說不僅是俄羅斯文學的傑作,也是世界文學的瑰寶。除瞭三部長篇小說,托爾斯泰還寫瞭大量中短篇小說和自傳體小說《童年·少年·青年》。這些小說,即使不包括以民間故事形式齣現的作品,至少也有六七十篇。
托爾斯泰的小說大都反映瞭十九世紀俄國社會的真實生活,描寫瞭俄國形形色色的人物,塑造瞭眾多個性鮮明的典型。閱讀托爾斯泰的小說,我們仿佛置身於當時的俄國環境,真可說是身曆其境;接觸各種身份和個性的人物,如見其人,如聞其聲;同時隨同他們的悲歡離閤,喜怒哀樂,自然而然地對他們的遭遇産生強烈的共鳴。
文藝作品主要是以情動人,閱讀優秀的文藝作品,也就可以在不知不覺中獲得有益的熏陶,並由此産生對世界、對人生的思考。
托爾斯泰的一生主要是關心人,同情不幸人們的苦難,思索怎樣使人間充滿人與人之間真誠的愛,也就是宣揚人道主義精神。正是這種偉大的人格感動瞭並在不斷感動著全世界一切正直人的心。難怪他的作品在全世界被譯成*多種文字,在經典著作中印數始終占據首位。
中國在二十世紀初就開始介紹托爾斯泰的作品。《復活》早在一九一三年就齣版瞭中譯本,改名《心獄》;接著在一九一七年又齣版瞭《安娜·卡列尼娜》的中譯本,譯名《安娜小史》。這兩本書都由林紓譯齣,但林氏不懂原文,完全靠彆人用中文口述,再由他用中文寫齣。因此從嚴格意義上說,這種譯本不能算翻譯,隻能說編寫。
以後我國陸續有人翻譯托爾斯泰的作品,但大多由英文和日文轉譯,直接從俄文翻譯的很少。新中國成立後,托爾斯泰的作品介紹過來的多瞭,而由俄文直接翻譯的也增加瞭不少,但通常都是你翻譯一本,他翻譯一本,很難保留托爾斯泰作品風格的一緻性。
我從一九四二年起開始翻譯俄羅斯文學作品,五十年代主要翻譯肖洛霍夫小說。我的翻譯工作因“文革”中斷瞭十年。“文革”結束後,我開始係統翻譯托爾斯泰的小說,從一九七八年至一九九八年,前後花瞭二十年工夫把他的三個長篇、六十多個中短篇和自傳體小說翻譯過來。我翻譯托爾斯泰作品,主要是想讓我國讀者更多地瞭解他的人格,欣賞他的藝術,充實我們的精神生活。
巴金極其崇敬托爾斯泰,稱他為十九世紀世界的良心。他多次鼓勵我翻譯托爾斯泰的作品,還把他珍藏的俄文版豪華插圖本提供給我。這套托爾斯泰作品集齣版於一九一六年,也就是十月革命之前,其中有兩百幅精美插圖,全都齣自俄國名畫傢之手。這套作品集在中國隻此一套,真正稱得上是海內孤本,其中大部分插圖在中國都沒有介紹過。此次《復活》中譯本齣版,這些精美的插圖都用在這套譯文集裏。我想,中國讀者一定會跟我一樣對巴金先生錶示衷心的感謝。
草嬰
安娜·卡列尼娜(套裝上下冊) 下載 mobi epub pdf txt 電子書