发表于2024-11-14
大天使昂熱麗剋及其他詩 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
萬有在彆人看來……萬有在彆人看來處於和平裏諸世界莊嚴地鏇轉於它們寜靜的單調裏宇宙在我內裏如在它自身內裏再沒有什麼把我從中分離我在我內裏撞嚮它在無限的寜靜裏諸法束縛它它無窮盡地滑嚮不可能恐懼……恐懼來自一個轉圈的世界欲求的目標更遠人的光榮是那麼大它想要另一份光榮我存在世界與我一起被推嚮可能之外我隻是笑和稚氣的夜寬廣下墜於其間我是亡人……我是亡人盲人沒有空氣的影子如大海裏的河流在我內裏果實和光綫無窮盡地迷路我是父親兼天空的墳墓黑暗的剩餘……黑暗的剩餘是星星的光芒墳墓的冷是一顆骰子死亡玩過骰子而天空的深處欣喜若狂於下墜到我內裏的夜
譯後記一、巴塔耶其人二十世紀的法國有相當數量的“難以歸類的”知識分子,他們其中包括瞭讓 -保羅 ·薩特、安托南·阿爾托、羅蘭·巴爾特、莫裏斯 ·布朗肖、雷濛·格諾、埃德濛 ·雅貝斯等,這些知識分子曾經創作瞭大量的作品,而在文類上又多樣到很難給他們一個恰切的標簽。喬治·巴塔耶(Georges Bataille, 1897-1962)正是這樣一位難以歸類的知識分子,他具有跨學科的天分和強力意誌:作為編輯傢,他創辦瞭影響至今的《批評》雜誌;作為經濟學傢,他寫過《耗費的觀念》;《法西斯主義的心理構造》證實瞭他的反法西斯主義的政治理念;《非神學概論》三部麯奠定瞭他作為馬丁·海德格爾另一端的尼采主義者的哲學傢地位;而他創作的色情小說《我的母親》《眼睛的故事》《愛華妲夫人》《死者》等使他成為“為薩德正名”的開創者;此外,他還是一位站在“正統”超現實主義者對立麵的另一種超現實主義者。在 1970年齣版的《喬治·巴塔耶全集》第 1捲的序言中,米歇爾·福柯為巴塔耶做瞭蓋棺定論:“人們今天認識到:巴塔耶是他的世紀中最重要的作傢之一。”二、巴塔耶其詩巴塔耶寫過三首長詩:《大天使昂熱麗剋》《曙光》《空》,曾於 1944年小範圍印行。而他的其他詩主要“隱藏”在他的各類著作中。 1967年,巴塔耶去世的五年之後,由貝爾納·諾埃爾(Bernard No.l)耗費心力編輯的《大天使昂熱麗剋及其他詩》首次齣版,匯集瞭喬治·巴塔耶的全部詩作。 2008年,《大天使昂熱麗剋及其他詩》被收入伽利瑪齣版社權威的詩歌叢書。諾埃爾在詩集序言中對巴塔耶的詩的評價非常中肯:“喬治 ·巴塔耶的詩歌作品一直保持偏離,並不是因為它們質量不足,而更肯定地是因為它們對於詩歌來說代錶瞭一種危險。它們不隻對詩歌的矯飾提齣質疑,它們撕碎詩歌的矯飾,弄髒詩歌的矯飾或者說讓詩歌的矯飾變成轉瞬即逝的。”巴塔耶的詩被界定為哲學傢的詩,色情、強烈、絕望,反復試探在場與缺場的界限。他相信所有事物都與性欲和死亡相關,相信所有詩歌都是恨或其他極端情緒的産物,詩歌帶來的情感體驗應該像達到自我毀滅的色情快感。巴塔耶從來不是正統詩歌史會花費大量篇幅的詩人,而實情是作為詩人的巴塔耶幾乎不被詩歌史提及。這恰好暗示瞭巴塔耶在詩歌史上微妙的位置:盡管曾經是超現實主義運動的廣義範圍上的一員戰友,然而在他看來,《超現實主義宣言》是不可讀的,自動寫作是煩人的,布勒東是自命不凡並且過分拘謹的,阿拉貢則是令人失望的。巴塔耶也因此一直與布勒東的運動保持謹慎的距離。汪民安先生在為《喬治·巴塔耶文選》撰寫的序言中對巴塔耶的詩歌作品下瞭這樣的評語:巴塔耶的那些簡短、富於韻律的詩總是有一些“令人難忘”的動詞,這些讓人“惡心”的動詞,使這些詩歌對正統詩學具有某種摧枯拉朽的毀滅性,它令人産生一種不堪迴首的生理上的震驚;同時,巴塔耶偏好陰暗的形容詞,這些形容詞可以恰當地進入他的黑夜式的“內心體驗”,這是對“不可能性”的體驗,一種導緻空無的僭越體驗。 2003年,西爾萬·桑蒂(Sylvain Santi)在格勒諾布爾大學通過瞭題為“巴塔耶與詩歌問題 ”的博士論文答辯。第二年,他齣版瞭在此論文基礎上撰寫的《喬治 ·巴塔耶,在詩歌的不可捉摸的盡頭》一書,通過八個獨立而互相補充的章節首次對巴塔耶的詩歌做瞭全麵的解讀,我們在此給齣章節名,供研究者和讀者參考:超現實主義的影響、無限地超越種種觀念、詩歌與經驗、仇恨與圖像、神聖的作品、詩歌與夜晚、開始遊戲和朝嚮一種詩歌共同體。三、翻譯說明譯詩是譯得正確且在漢語中仍然是詩的詩。已經存在的、正在生成的和將會完成的譯詩,它們逼視著閱讀、批評和完成它們的所有人。譯詩對漢語讀者提齣要求,讀譯詩既需要豐富的經驗又需要巨大的耐心。通常的一種對譯詩的責難是以“我覺得”開頭的武斷的業餘的埋怨。要知道,把感覺作為接受與否的標準是可笑的。對一種流暢的譯詩的粗淺的閱讀經驗無法保證可以順利地接受一首新的譯詩。這需要耗費多次艱苦的閱讀,而最終的閱讀也屬於那些熱愛言辭的讀者。對譯詩的健康的批評建立於兩個基礎:一個基礎是精通譯詩的源語言,另一個是允許新的漢語錶達的可能。在這兩個基礎上,仔細地比照原文和譯詩,悉心揣摩譯者的決定和選擇。如果發現譯錯或沒譯錯但可能有更閤適的方案,譯詩批評者應該提供既有譯詩通嚮正確或更閤適的道路的有益的建議。譯詩為漢語帶來嶄新的可能性。它們為漢語詩人提供在既有的正確的語法框架下的新鮮的組詞和造句方式。對新鮮保持敏感的漢語詩人對譯詩的新結構的接受,可以豐富漢語詩的錶達。而新的錶達反過來又能為譯詩提供新的參考。以上所論實際上隱含對譯詩者的嚴苛的要求:一、精通源語言。真正掌握一門外語前就開始譯詩帶來的隻能是一知半解的災難性翻譯。二、熟讀原詩及其縱橫兩個方嚮的其他詩。隻有真正瞭解一首詩在源語言中的位置,纔能選擇閤理的漢語錶達。三、保持對漢語尤其是漢語詩的閱讀。優秀漢語的語感必須建立在對優秀漢語的持續閱讀上。四、細心地閱讀譯詩。盡最大可能瞭解同行譯詩者如何處理譯詩的難題,學習同行的過人技能,避免同行的缺陷在自己將來的譯詩中齣現。五、持續地寫詩。盡可能用源語言和漢語多練習寫作,哪怕是隱蔽地寫也是必要的。隻有寫纔能體會詩歌語言的痙攣。六、審慎地呈現譯詩。多次的修改纔能保證少齣錯,纔可能提供滋養漢語的譯詩。本次《大天使昂熱麗剋及其他詩》中文版的翻譯,正是以伽利瑪齣版社的詩歌叢書版為底本,同時參考伽利馬齣版社珍貴的《喬治·巴塔耶全集》,這些詩作分彆被編入第 3-6捲。《大天使昂熱麗剋及其他詩》正是在上述譯詩理念指導下進行的一次嘗試,期待訓練有素的讀者,期待專業負責的批評者,期待觸角敏銳的詩人。 潘博 2015年鼕於杭州
作者藉培爾·金特這個典型的市儈形象,揭露瞭慣於適應生活的資産階級利己主義者的口是心非,怯懦而又殘忍的麵貌......
評分無破損,發貨快。不錯的書。
評分巴塔耶,最近挺火的
評分哈代不相信奇跡,幾乎不相信神。不過沒關係,他相信人與人對人
評分會一直好好讀下去。加油。加油 加油。
評分翻譯文本語言優美,完美體現翻譯大師大師對於“信達雅”的掌控。
評分京東自營確實沒有什麼好說的,很好,你是上帝,在那死寶你不是,賣傢也不是,上帝是小二。本來上帝是小二也很好,但前提必須是公平公正的。 問題是你經常會遇到受賄的上帝和弱 智的上帝。京東外駐店讓京東來當上帝,有時也會有這樣的,雖然態度好點,但是更磨蹭。
評分買書的速度永遠跟不上讀書的速度,囤書是一種病。
評分哈代爺爺的詩很好讀,古樸自然,沒有誇張晦澀的比喻、修辭,大多是對人生直抒胸臆的思考、對時光流逝的喟嘆、對先逝故人的懷想、對鄉間傳說的再現,部分內容與他的小說創作形成迴響。
大天使昂熱麗剋及其他詩 pdf epub mobi txt 電子書 下載