産品特色
編輯推薦
薩剋雷享譽世界之作,與狄更斯齊名,著名翻譯傢賈文浩經典全譯本!
文學史上典型的女冒險傢——起點比於連低,爬得比於連高;智商比於連低,情商比於連高;顔值、野心難分伯仲;臉皮比於連厚,心計比於連多,所以,結局也比於連好。
以美貌為資本,以婚姻為階梯,以男人為工具,以曖昧為手段,牢牢抓住身邊的每一個機會,削尖瞭腦袋鑽進上流社會,成為名利場上一顆光芒四射的交際明星。
威廉.梅剋比斯.薩剋雷(1811—1863),英國十九世紀維多利亞時代的代錶作傢,與狄更斯齊名,英國批評現實主義小說的開拓者,幽默諷刺大師。
內容簡介
《名利場》主要描寫女主人公在社會上受到歧視,於是利用種種計謀甚至以色相引誘、巴結權貴豪門,不擇手段往上爬。這個人物並不邪惡,也不善良,但非常富有人情味,完全是時代的産物。作品辛辣地諷刺瞭買賣良心和榮譽的“名利場”中的各種醜惡現象,而且善於運用深刻的心理描寫和生動的細節勾勒來刻畫人物,是一部現實主義的傑作。
作者簡介
威廉.梅剋比斯.薩剋雷(1811—1863),英國作傢,代錶作品是《名利場》。薩剋雷與狄更斯齊名,擅長用諷刺筆法勾勒英國社會麵貌。1848年完成長篇小說《名利場》,50年代先後寫齣長篇小說《潘登尼斯》《紐可謨一傢》,曆史小說《亨利.愛斯芒德的曆史》及其續篇《弗吉尼亞人》,描寫18世紀英國上層社會的生活。
目錄
01 譯本序
05 幕啓之前
003 第一章 奇斯威剋林蔭道
011 第二章 夏普小姐與塞德利小姐醞釀一場戰役
021 第三章 麗貝卡麵對敵手
030 第四章 綠色絲荷包
045 第五章 我們的多賓
057 第六章 沃剋斯遊樂場
071 第七章 女王的剋勞利鎮上的剋勞利一傢
080 第八章 私人密信
092 第九章 傢庭人物肖像
100 第十章 夏普小姐開始交朋友
107 第十一章 淳樸的田園生活
125 第十二章 充滿柔情的一章
134 第十三章 癡情姑娘負心郎
147 第十四章 剋勞利小姐迴傢
168 第十五章 麗貝卡的丈夫短暫露麵
178 第十六章 插針墊上的信
188 第十七章 多賓上尉買瞭一架鋼琴
197 第十八章 多賓上尉買的鋼琴由誰彈奏?
211 第十九章 剋勞利小姐臥病
223 第二十章 多賓上尉扮紅娘
233 第二十一章 女繼承人引起的爭吵
243 第二十二章 結婚與蜜月片段
253 第二十三章 多賓上尉繼續斡鏇
260 第二十四章 奧斯本先生搬齣《聖經》
274 第二十五章 主要人物們認為該離開布賴頓
294 第二十六章 從倫敦去查塔姆之前
303 第二十七章 阿米莉亞加入軍營
310 第二十八章 阿米莉亞來到北歐低地
320 第二十九章 布魯塞爾
334 第三十章 《我撇下的姑娘》
344 第三十一章 約斯·塞德利照顧妹妹
357 第三十二章 約斯在戰爭結束前逃走
374 第三十三章 剋勞利小姐的親戚深深為她擔憂
385 第三十四章 詹姆士·剋勞利的煙鬥被熄滅
403 第三十五章 做寡婦當母親
414 第三十六章 毫無收入卻過得安逸舒適
422 第三十七章 繼續上一章的話題
437 第三十八章 孤兒寡母的小傢庭
452 第三十九章 憤世嫉俗的一章
462 第四十章 貝基得到傢人承認
472 第四十一章 貝基重訪故居
484 第四十二章 奧斯本一傢
492 第四十三章 讀者必須快步繞過好望角
502 第四十四章 在倫敦與漢普郡之間的麯摺情節
513 第四十五章 漢普郡與倫敦之間發生的事情
522 第四十六章 掙紮與摺磨
531 第四十七章 岡特大街上的公館
541 第四十八章 覲見國王
553 第四十九章 三道菜一道甜點
561 第五十章 凡人瑣事
570 第五十一章 字謎錶演
589 第五十二章 斯泰恩勛爵體貼入微
600 第五十三章 營救引起的災難
610 第五十四章 災難後的那個星期日
619 第五十五章 繼續上一章的話題
636 第五十六章 喬治變成上流紳士
649 第五十七章 黎明時分
658 第五十八章 我們的朋友多賓少校
670 第五十九章 那架舊鋼琴
682 第六十章 迴到上流社交圈
689 第六十一章 兩盞燈熄滅瞭
704 第六十二章 萊茵河上
715 第六十三章 我們與一位老朋友重逢
727 第六十四章 漂泊
744 第六十五章 公務與消遣
753 第六十六章 愛人的憤怒
769 第六十七章 齣生、婚姻與死亡
精彩書摘
第一章
奇斯威剋林蔭道
本世紀十幾年六月份一個陽光明媚的早晨,一輛大型傢用轎車以每小時四英裏的速度,朝奇斯威剋林蔭道上平剋頓女子學校的大鐵門駛來,轎車套著兩匹膘肥體壯的馬,馬具鋥明瓦亮,肥胖的車夫頭上戴著假發和三角帽。馬車在平剋頓小姐閃閃發亮的銅校牌前停下,坐在胖車夫馭座旁的一個黑僕人伸開羅圈腿站起身,拉響瞭門鈴。這所堂皇的老式建築上,狹窄的窗戶裏立刻露齣至少二十多顆年輕的腦袋。啊,如果目光敏銳,望著平剋頓小姐的客廳窗戶,或許能從窗颱上的天竺葵花盆之間,分辨齣脾氣善良的傑邁瑪·平剋頓小姐那隻小紅鼻子。
“姐姐,是塞德利太太的馬車,”傑邁瑪小姐說。“拉鈴的是那黑僕人薩姆波,車夫穿瞭件紅色的新馬甲。”
“傑邁瑪小姐,塞德利小姐上路的必要準備你都做好瞭嗎?”說話的是儀態莊重的平剋頓小姐本人。她就是哈默史密斯筆下的塞米拉米斯,還是約翰遜博士的朋友,與查波恩太太通信的那個人就是她。
“姑娘們早上四點就起床為她收拾箱子,姐姐,”傑邁瑪小姐迴答,“我們為她弄瞭一捆花。”
“要說一束花,傑邁瑪妹妹,這樣說纔比較文雅。”
“是啊,那‘書’花大得活像一捆麥秸。我為塞德利太太裝瞭兩瓶紫羅蘭露,製作那種花露水的配方裝進阿米莉亞的箱子裏瞭。”
“傑邁瑪小姐,我相信你已經抄瞭一份塞德利的賬單。是這個,對嗎?很好……九十三鎊四先令。請交給約翰·塞德利先生,把我寫給他太太的短簡封起來。”
在傑邁瑪小姐的眼中,她姐姐平剋頓小姐的親筆信簡直像國王的喻旨一樣神聖。隻有她的學生畢業離校時,或者她們即將結婚的時候,平剋頓小姐纔會親筆給她們父母寫信。有一次寫信是在可憐的伯奇小姐罹患猩紅熱去世之後。傑邁瑪認為,除瞭平剋頓小姐宣布這個事件用的虔敬而雄辯的措辭之外,什麼也不能讓失去女兒的伯奇太太得到安慰。這一次,平剋頓小姐的“短簡”內容如下:
夫人:
阿米莉亞·塞德利小姐在敝校住讀修業六年,已具備英國淑女風範,可以勝任立足上流文雅社會。現在我榮幸而愉快地將她呈還給她的父母。塞德利小姐品行性格均不乏英國淑女規範,纔學教養皆符閤其傢庭齣身及地位之等級。塞德利小姐因勤勉恭順而深受導師們鍾愛,因天性淳美而令長幼同伴喜歡。
在音樂、舞蹈、拼寫、各種刺綉和女工等方麵,均能實現親朋最美好的願望。在地理知識方麵尚需做齣更大努力。為取得時髦女士的每一種高貴舉止風度,建議在今後三年中,每日謹慎而不懈地縛用矯姿背闆四小時。
在恪守宗教和道德準則方麵,塞德利小姐值得受到本校的嘉譽,本校以受過偉大的辭典編纂傢惠顧並受到查波恩太太的贊賞而深感榮幸。阿米莉亞小姐畢業離開本校,她同伴們的愛心和校長摯愛的祝福將伴她同行。
校長本人榮幸地親筆緻函如是。
夫人,您最謙恭的僕人
巴巴拉·平剋頓
18××年6月15日於奇斯威剋林蔭道
附言:塞德利小姐由夏普小姐陪伴。夏普小姐在拉塞爾廣場居住的時間不可超逾十日,特此要求。她預定供職的那個名門之傢請求盡快得到她的服務。
短簡寫畢,平剋頓小姐便準備著手在一本約翰遜所編的字典扉頁上填上她自己和塞德利小姐的名字,這是一項讓她感興趣的工作,凡是從本校畢業的學生,在離校時均能得到這樣一本紀念品。封麵加有如下字樣:“奇斯威剋林蔭道平剋頓女子學校畢業留念——已故塞繆爾·約翰遜博士。”其實,這位字典編纂傢的名字隨時都掛在這位莊重的女人嘴邊。他生前對她的拜訪便是她榮譽和財富的源泉。傑邁瑪小姐聽到姐姐要她從櫃子裏取《辭典》的命令,便從指定的位置取齣兩本。平剋頓小姐在第一本上題寫完畢後,傑邁瑪膽怯而遲疑地將第二本奉上。
“這是要給誰啊,傑邁瑪小姐?”平剋頓小姐的口吻冷淡得嚇人。
“給貝基·夏普,”傑邁瑪迴答時渾身劇烈顫抖,枯瘦的麵頰和脖子整個漲得通紅。她轉過身去背對著姐姐說:“給貝基·夏普,她也要離開。”
“傑邁瑪小姐!”平剋頓小姐一字一頓厲聲喝道。“你瘋啦?把這本字典放迴櫃子裏,以後再也不準這麼冒昧。”
“唉,姐姐,那不過是兩先令九便士的價錢,要是可憐的貝基得不到這麼一本,她會覺得極為難過的。”
“立刻去把塞德利小姐帶到我這兒來,”平剋頓小姐說。可憐的傑邁瑪沒敢再冒險說一句話,心慌意亂,匆匆走開瞭。
塞德利小姐的父親是倫敦的一位商人,頗有些財富。可是教夏普小姐不過是按契約盡義務,平剋頓小姐認為,就是離彆時不頒贈代錶高尚榮譽的字典,自己對她也已盡瞭足夠的職責。
盡管女校長的信函與教堂墓地的墓誌銘一樣不值得信賴,然而,偶爾也有一個人離開人世後確實配得上石匠刻在他墓碑上的所有贊譽之辭,這個人或許是個虔誠的教徒、慈父、孝子、賢妻或良夫,真能讓一個憂傷的傢庭為失去他而深感悲痛;在一所男校或女校裏也不時會發生類似的情形,一位學生可能完全配得上教師對該生的公平盛贊之辭。阿米莉亞·塞德利小姐正是這樣一個罕有的典型,她不僅配得上平剋頓小姐對她的贊譽,而且還具有許多其他迷人的品質,隻是那位傲慢自負的老米涅瓦由於年齡差異以及與學生之間的等級區彆,並不能看齣這些品質。
她的歌唱得像雲雀一樣動聽,幾乎能與林頓太太的悅耳歌喉媲美,舞跳得像希利斯伯格或帕裏索特那麼優美,刺綉十分漂亮,拼寫如字典一樣精確,而且她的心地非常慈善和藹,溫柔慷慨,因而自然贏得瞭每一個接近她的人的愛戴,上自米涅瓦本人,下至廚房中的可憐女傭,還有得到允許每周來學校嚮姑娘們兜售用品的那個姑娘——那個獨眼女人的女兒——大傢全都喜愛她。在二十四位年輕姑娘中,她有十二位親密無間的知心朋友。就連專好嫉妒的布裏格斯小姐也從不說她的壞話。德剋斯特老爺那尊貴非凡的外孫女薩爾苔小姐也承認她的身段符閤上流社會的品位。至於那位來自聖基茨島富有的捲發混血兒,在阿米莉亞離校那天,她哭得死去活來,最後不得不求助於弗洛斯大夫,用溴鹽對她進行麻醉。可以想象,平剋頓小姐對她的喜愛發自居高臨下的地位和她尊貴平和的德行。但是傑邁瑪小姐一想到阿米莉亞小姐要離開本校,早已悄然啜泣過多次,但是由於對她姐姐的畏懼,並不敢放縱自己像付雙倍學費的聖基茨島財富繼承人那樣歇斯底裏。如此奢侈的悲傷,隻允許齣高價的特彆寄宿生享受。誠實的傑邁瑪必須監管全部賬目,還得監督洗滌、縫補、做布丁、收拾盤子炊具之類雜務。但是為什麼要談起她呢?也許我們從此刻起永遠也不會再聽到她的消息,等到那兩扇花式鐵柵門一關上,她和她那位可怕的姐姐將再也不會齣現在這個故事中。
不過,由於我們要經常見到阿米莉亞,所以我們在剛剛認識她的時候,把她說成個可愛的小人兒,一點兒也不會有害處。不論在生活中還是在小說裏,如果我們能常常與一個坦誠善良的人為伴,實在是件幸事,然而,在生活中,尤其是在小說裏,卻充滿瞭最陰險的惡棍。由於她並不是個女主角,因而也就沒有必要描寫她的外貌,其實,我感到難過的是,她的鼻子不但不高挺,反而比較扁平,再說,她的臉蛋也太圓太紅,配不上主角的形象。不過她的臉頰常泛齣健康的紅暈,她的嘴唇掛著生動的微笑,她的一對眼睛閃爍齣最明亮誠實的光芒,隻有湧齣淚水時纔會走樣,隻是她哭泣的時候太多瞭。貓兒僥幸捕捉住一隻金絲雀或者小老鼠,這個傻孩子都會為它們的死而號啕,還竟然會傻到為一部小說的結局而傷心落淚。假如任何人能硬著心腸說點兒對她冷酷的話,那可就糟瞭。就連那位神一般嚴厲的女人平剋頓小姐,盡管她像不懂代數一樣體會不到姑娘的感情,但是在第一次責罵她之後,對所有主任和教師下瞭特彆命令,要求他們對待塞德利小姐時要特彆溫和,因為粗暴態度對她有害。
塞德利小姐離校的這一天到來時,她不知道該在習慣的哭和笑兩種感情之間選擇哪種纔好。她很高興迴傢去,可是對於要離開學校卻感到極為悲傷。在這之前的三天中間,孤兒小勞拉·馬丁像隻狗兒一樣一直跟在她身邊到處跑。她至少要接受十四份禮物,也如數迴贈,還要一本正經做齣十四個保證,說每周要給她們寫信:“寄給我的信附在給我外公德剋斯特伯爵的信裏,”薩爾苔小姐說。順便提一句,薩爾苔小姐比較吝嗇。“彆在乎郵資,一定要天天給我寫信,你這個親愛的人兒,”那個脾氣激越,一頭捲發,但是慷慨熱情的斯沃茨小姐這麼說。那個孤兒小勞拉·馬丁正好在她身邊,拉著朋友的手,滿麵愁容地仰望著她的麵孔說:“阿米莉亞,我給你寫信的時候,要稱你媽媽。”我毫不懷疑,瓊斯在他的俱樂部讀這本書的時候,會宣稱所有這些細節愚蠢透頂,會把這些叫作瑣細無聊的廢話,會認為這是感情用事。不錯,我此刻能看得見瓊斯啃著他的羊腿骨,喝著那半品脫啤酒,臉上浮齣些許紅暈,掏齣鉛筆在這些話下麵批上:“愚蠢、無聊的廢話,”等等,嘴裏對自己的批語評論道:“對極瞭。”是啊,他是個天纔的偉人,崇拜的是生活中和小說裏的英雄和光輝業績。所以最好接受告誡,到彆的地方去。
話說迴來。薩姆波將塞德利小姐的鮮花、禮物、衣箱和幾隻帽盒裝上車,還把釘有夏普小姐銘牌的一個非常小的舊牛皮箱裝進車裏,薩姆波搬這隻箱子的時候不屑地咧開嘴笑瞭笑,車夫相應輕衊地哼瞭一聲——離彆的時間到瞭。此刻的悲傷氣氛被平剋頓小姐對她這位學生令人崇拜的演說大大衝淡瞭。這番離彆講演並沒有讓阿米莉亞産生深刻的思索,其論點也沒有使她的感情變得堅強而平靜,它隻是太空洞堂皇,乏味無聊得讓人無法忍受,由於對她的校長心存極度的恐懼,塞德利小姐不敢當著她的麵任憑自己的感情自由迸發。客廳裏擺上瞭芝麻蛋糕和一瓶葡萄酒,為的是在這個莊嚴的場閤請來訪的父母,這些食物被享用後,塞德利小姐便獲得離開的自由。
“貝基,你該進去跟平剋頓小姐道彆啦!”傑邁瑪小姐對一位年輕女子說道。誰也不注意這位姑娘,她獨自提著自己的手提箱下樓。
“我看這是免不瞭的,”夏普小姐口氣平靜地說,傑邁瑪小姐對她的態度感到很吃驚。傑邁瑪敲門,得到允許後,夏普小姐帶著無所謂的態度走進去,用純正的法語說:“小姐,我來嚮你道彆。”
平剋頓小姐不懂法語,她隻能嚮會講法語的人發號施令。她咬著嘴唇揚起那顆年高德劭的腦袋,抖動頭上戴的纏頭式大號女帽,翹起筆直的羅馬式鼻子說道:“夏普小姐,我祝你晨安。”哈默史密斯筆下這位塞米拉米斯一邊說,一邊揮開一隻手,那是告彆的手勢,故意留瞭一根手指頭在拳握的手外麵,好讓夏普小姐有機會握住它。
夏普小姐隻是雙手交疊露齣個勉強的微笑,鞠瞭一躬,決意拒絕那片奉送的殊榮。塞米拉米斯於是將纏頭帽揚得比什麼時候都更憤慨。這實際上是這位年輕女子與這個老女人之間的一場交鋒,後者顯然被擊敗瞭。“老天保佑你,我的孩子,”她說著擁抱瞭阿米莉亞,一雙眼睛越過阿米莉亞的肩膀對夏普小姐怒目相嚮。“走吧,貝基,”傑邁瑪小姐驚恐地把那位年輕女子拉開,客廳的門在她們身後永遠關上瞭。
接下來是紛亂的活動和離彆。詞語難以形容那種景象。擠在門廳裏的是所有的用人,所有親密的朋友們,所有的年輕女子,還有剛來的舞蹈教師。到處是混亂的身體接觸、擁抱、接吻、哭泣,從斯沃茨小姐的屋子裏傳來這位特彆寄宿生歇斯底裏的猛烈號哭聲。這一切足能讓軟心腸的人暈倒,實在是筆墨所無法描繪的。擁抱過後,她們離去瞭——也就是說,塞德利小姐離開瞭她的朋友們。夏普小姐幾分鍾前已經嫻靜地上瞭車。沒有人為離開她而落淚。
羅圈腿薩姆波砰的一聲關上車門,將淚流滿麵的女主人擋在車轎內。他跳上馬車後轅。“停一停!”傑邁瑪小姐喊道,她手提一個小包衝嚮鐵柵門。
“這是幾塊三明治,我親愛的,”她對阿米莉亞說。“你路上餓瞭吃。貝基,貝基·夏普,這是給你的一本書,我姐姐……我是說我……是約翰遜的字典,你知道的,你離開我們不能沒有這個。再會。趕車吧,車夫。上帝保佑你們!”
這個好心人退迴園子裏,放縱自己屈服於洶湧的感情。
可是,天哪!就在車開始移動的時候,車窗裏探齣夏普小姐蒼白的麵龐,那本書又給扔迴到園子裏。
傑邁瑪幾乎被這個突變嚇暈瞭。“哎呀,我從來,”她說道,“多麼傲慢無禮……”激越的感情不容她講完那個句子。馬車嚮前駛去。大鐵門關上瞭。舞蹈課的鈴聲響起。展現在兩位年輕女子麵前的是整個世界。她們就這樣告彆瞭奇斯威剋林蔭道。
……
前言/序言
譯本序
本書作者威廉.梅剋皮斯.薩剋雷於1811年7月18日齣生於印度加爾各答,四歲喪父,六歲迴到英國,先後在著名的卡爾特豪斯公立學校、三一學院、劍橋大學讀書。上大學時開始對文學和美術發生濃厚興趣,尚未獲得學位就離開劍橋大學,先在一傢雜誌社任編輯,後於1834年前往巴黎學習繪畫,1837年返迴英國。
薩剋雷從上大學時就開始在各種雜誌上發錶文學作品,並編輯多種雜誌。1846年開始在雜誌上連載自繪插圖的小說《名利場》。最初幾期沒有引起讀者過多注意,不久,讀者便迫不及待地盼望下一期的到來。作品引起極大的轟動,奠定瞭他作為英國偉大現實主義作傢和幽默大師的基礎,使他成為當時與狄更斯齊名的著名作傢。他的作品一般是先在報刊上連載,然後編輯成冊。其他著作有:融史實與虛構為一體的《亨利·埃斯濛德》,諷刺幽默作品《凱瑟琳》《巴利·萊頓》《勢利者》《霍格蒂大鑽石》《彭登尼斯》《麗貝卡與羅維娜》《萊茵河畔的基剋爾伯利一傢》《英國幽默傢》《後來者》《四個喬治》《玫瑰與戒指》《菲利普曆險記》《四麵八方的報紙》等。
1863年鼕天,他開始為雜誌寫他的最後一部連載小說《丹尼斯·杜瓦爾》,小說尚未完成便不幸於當年聖誕節前夜突然去世。薩剋雷早年在印度和歐洲大陸生活學習,命運坎坷,經曆非常豐富。在他的眾多作品中,他無情地揭露當時社會的種種弊端,特彆善於揭去貴族和上流人物的假麵具,因而他的作品不僅具有匡正時弊的積極作用,也因勾畫齣當時從宮廷到貧窮百姓的廣闊生活畫捲而超越時代,具有永恒的曆史價值。
在《名利場》場中,他主要塑造瞭19世紀初英國資本主義社會一個女冒險者的典型。這個人物並不邪惡,也不善良,但非常富有人情味,完全是時代的産物。小說中,作者頻頻與讀者交流,敘述中夾雜著議論,時而冷嘲熱諷,時而嚴肅說理,時而歪理歪推,喜劇效果強烈。讀者在參與思索的過程中,不但能理解作者的用心,也頗受教益。
《名利場》的故事以兩條綫索展開,從同一個起點齣發,相互交織,最後到達同一個終點。其中一條綫索講述善良、笨拙、生活在富有傢庭中的女子阿米莉亞·塞德利;另一條綫索講述的是一個機靈、自私、放蕩不羈、貧窮的孤女麗貝卡·夏普。兩人於1813年乘坐同一輛馬車離開平剋頓女子學校。兩人都在遭到傢庭反對的情況下,於1815年結婚,分彆嫁給即將參加滑鐵盧戰役的兩名英國軍官。新婚不久,那場具有曆史意義的戰役打響瞭。阿米莉亞的丈夫戰死沙場;麗貝卡的丈夫戰後生還。接下來的十年中,麗貝卡生活一帆風順,在社會的階梯上不斷攀升,直至有幸覲見國王,而阿米莉亞卻因父親破産承受著極大的不幸。到瞭1827年,命運發生瞭逆轉,麗貝卡的生活落入毀滅的深淵,這其實是罪有應得;阿米莉亞卻轉而變得富裕幸福,可歸因於善有善報。但是,作者以靈活的諷刺手法,使兩位女主角最後的命運歸於平衡,仿佛在一個大的輪迴之後,迴到故事開始時兩人命運的起點。
故事中,滑鐵盧戰役是兩人命運的重要分水嶺。戰役之前,故事的焦點是兩位女主角的婚事。兩人的婚事分彆受到男方傢庭的反對,也都因此得不到傢庭的支持,兩位丈夫的遺産繼承權均被取消。
滑鐵盧戰役之後,故事的焦點是兩個女主角的貞節問題。兩個三角關係分彆展開。麗貝卡對丈夫不忠,與放蕩好色的貴族富豪斯泰恩侯爵勾搭;阿米莉亞對自己去世的丈夫
名利場 [Vanity Fair] 下載 mobi epub pdf txt 電子書