新版英語筆譯二級全集 | ||
定價 | 161.00 | |
齣版社 | 外文齣版社 | |
版次 | 1 | |
齣版時間 | 2017年07月 | |
開本 | 16 | |
作者 | 盧敏 | |
裝幀 | 平裝 | |
冊數 | 4冊 | |
《全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試大綱(試行)》有關筆譯實務考試的目的和要求明確指齣: “考生需具備雙語互譯的基本技巧和能力, 能夠運用一般的翻譯策略和技巧進行雙語互譯, 且譯文通順、用詞準確,無明顯語法錯誤、錯譯和漏譯。”本指定教材正是根據國傢人力資源和社會保障部《全國翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》的精神,依據《全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試大綱(試行)》的要求編寫的,力求在提高考生快速、正確進行雙語互譯,培養考生翻譯技巧和能力等方麵給予考生盡可能多的、有效的指導和啓發。本指定教材由全國翻譯專業資格(水平)考試英語專傢委員會委員盧敏編寫,是參加英語筆譯二級考試的必備用書。
本教材共分15個單元,前14個單元由“英譯漢”、“漢譯英”、“筆譯技巧”和“強化訓練”四個部分組成,ZUI後一個單元專門講述法律文件翻譯。其中,“英譯漢”和“漢譯英”各包括課文一篇,每篇課文後都有詳細講解,並配有參考譯文。課文都以實踐語料為依據,取材於政治、經濟、文化、體育、衛生、旅遊、科學等主題領域,力求使考生擴展視野,通過比較、分析、研究,尋找提高雙語互譯的突破口;“筆譯技巧”是針對翻譯中常用且重要的技巧及易錯的方麵詳細講解,使考生在翻譯技巧的掌握和運用上能有一個質的提高;“強化訓練”是檢測考生對整個單元知識的掌握情況,設置閤理,緊扣單元知識,對考生自測具有重要的指導意義。
作為一本提高英語筆譯綜閤能力的教材,本書的構思和內容編排,以“授之以魚”為載體,盡ZUI大可能地使大傢獲得“得之以漁”的進學成效。基於此宗旨,每一章都以“綜述”開篇,而在每章之內五個部分(Section)中所提供的試題前,均有“導言”做讀者答題的“意識引領”,緊隨其後的便是針對每道題的答題給齣的“答題注釋”。跟隨“答題注釋”的是每一部分的“小結”,用以對知識點的歸納、總結和梳理。總的說來,如果把每道試題比作“授之以魚”的“魚”,那麼題後的“答題注釋”就有似於嚮讀者提供的“授之以漁”的“漁”,而開篇的“導言”和收尾的“小結”便是對讀者“收魚”之前思考路嚮的引領和“收魚”之後的感悟和總結。不妨說,本教材所“授”之“魚”,為讀者提供瞭身臨其境的練習機會,而伴隨而來的所“得”之“漁”,便是讀者提高英語筆譯綜閤能力的一種經驗的積纍,為綜閤能力的提升奠定基礎。
本指定教材是根據全國翻譯資格(水平)考試英語二級翻譯口筆譯大綱(ZUI新修訂版)中相關內容的變動和更新編寫而成,較之以前各版本相比,無論在選材、體例、結構還是在思想組織、內容編排以及知識點和要點設計等方麵,均有較大程度的改進,使本教材對讀者筆譯綜閤能力的提高更具點撥性和現實意義。本書共分七章。 第--章“綜述”,主要用以闡釋筆譯綜閤能力與翻譯水平的關係,涉及綜閤能力提高的內容及方法。第二章的“詞匯選擇”和第三章的“詞匯替換”,在引領讀者捕捉試題題乾語義取嚮的基礎上,著重介紹、闡釋選詞抉擇所要經曆的思考點和思考路徑。第四章的“語法改錯”,在討論甄彆題乾錯誤的基礎上,重點介紹涉及修正錯誤的幾個要點,為改”提供思路的指引。第五章的“閱讀理解”,通過對內容各有側重的試題及答題之思維過程的分析,重點介紹牽涉語篇理解和信息捕捉的幾種策略以及答題所應關注的幾個關鍵環節和要點。第六章的“完形填空”,在考察讀者語篇和語境意識以及語感的基礎上,重點介紹完形的思考步驟、思考方法以及涉及答題的要領和知識點。第七章包含兩套綜閤測試題,為讀者提供個自我測試、自我檢驗、自我提高的機會,目的是使讀者通過接近真題的答題實踐知彼知己:既瞭解自己的優勢所在,也覺察、感知到自己在某方麵存在的不足,為綜閤能力的進一步提高找到攻關的突破口和路徑。
《全國翻譯專業資格水平考試輔導叢書:英語筆譯常用詞語應試手冊(23級通用ZUI新修訂版)》選材涉及16個領域,包括國情、政治、經濟、文化、工業、農業、科技、教育、外交、新聞、藝術、法律、環保、旅遊、金融貿易、醫療衛生。每個單元包括兩部分內容:一是漢英詞語和漢英常用錶達句;二是英漢詞語和英漢常用錶達句。《全國翻譯專業資格水平考試輔導叢書:英語筆譯常用詞語應試手冊(23級通用ZUI新修訂版)》的編寫宗旨是為廣大考生提供ZUI新ZUI實用的漢英和英漢常用詞語句,幫助考生掌握中國特色常用詞語的翻譯和不同文體的翻譯技巧,瞭解英語國傢和中國的背景知識,開拓視野,擴大知識麵。
第--單元 國情
第二單元 政治
第三單元 經濟
第四單元 文化
第五單元 工業
第六單元 農業
第七單元 科技
第八單元 教育
第九單元 外交
第十單元 新聞
第十一單元 藝術
第十二單元 法律
第十三單元 環保
第十四單元 旅遊
第十五單元 外貿金融
第十六單元 醫療衛生
全國翻譯專業資格(水平)考試問答
《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯全真試題精解(2級)》緊扣考試大綱,透徹分析和歸納瞭考點和采分點。這些詳解和點撥可以開闊考生的眼界,幫助解決筆譯考試中遇到的棘手問題。
《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯全真試題精解(2級)》中的“筆譯綜閤能力”部分由試題、參考答案和綜閤解析組成。我們總結瞭曆年筆譯綜閤能力考試科目的基本考點。詞匯、語法部分常見的考點包括近義/同義辨析、形近識彆、音近識彆、習語辨析、結構識彆、副詞應用、時態應用、語態應用等。閱讀理解部分常見的考點包括細節題型、主旨題型、詞義題型、是非題型、態度題型、推斷題型等。完形填空部分常見的考點包括詞語搭配、結構搭配、語境搭配、習慣搭配等。通過研讀這些考點,考生可以在筆譯考試時胸有成竹,不僅知其然,而且知其所以然。
“筆譯實務”部分由試題、參考譯文和采分點解析組成。《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯全真試題精解(2級)》特彆歸納瞭曆年筆譯實務考試科目中常見的采分點,如用詞選詞采分點、理解錶達采分點、理解結構采分點、基本素質采分點等。通過研讀這些采分點,考生可以正確選詞組句,從理解和錶達兩個方麵確保譯文質量,在筆譯考試中取得高分。
盧敏
中國外文局翻譯專業資格考評中心副主任。全國翻譯專業資格(水平)考試英語專傢委員會委員, 全國翻譯係列高級評審委員會委員。2014年被授予國務院政府特殊津貼。參加全國人大、全國政協、中國共産黨全國代錶大會及國際會議重要文件的英文翻譯和審定稿,參加《周恩來選集》、《陳雲文選》、《劉少奇選集》、 《鄧小平文選》(第--、二、三捲)、《中國共産黨七十年》、《我的父親—鄧小平》(上捲)等英文翻譯和審定稿。
汪福祥
男,(原)北京第二外國語學院教授,研究生導師,曾任英語係副主任、翻譯學院副院長,全國翻譯專業資格(水平)考試英語專傢委員會委員。
评分
评分
评分
评分
评分
评分
评分
评分
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有