I am the Shade.
Through the dolent city, I flee.
Through the eternal woe, I take flight.
Along the banks of the river Arno, I scramble, breathless . . . turning left onto Via dei Castellani, making my way northward, huddling in the shadows of the Uffizi.
And still they pursue me.
Their footsteps grow louder now as they hunt with relentless determination.
For years they have pursued me. Their persistence has kept me underground . . . forced me to live in purgatory . . . laboring beneath the earth like a chthonic monster.
I am the Shade.
Here aboveground, I raise my eyes to the north, but I am unable to find a direct path to salvation . . . for the Apennine Mountains are blotting out the first light of dawn.
I pass behind the palazzo with its crenellated tower and one- handed clock . . . snaking through the early- morning vendors in Piazza San Firenze with their hoarse voices smelling of lampredotto and roasted olives. Crossing before the Bargello, I cut west toward the spire of the Badia and come up hard against the iron gate at the base of the stairs.
Here all hesitation must be left behind.
I turn the handle and step into the passage from which I know there will be no return. I urge my leaden legs up the narrow staircase . . . spiraling skyward on soft marble treads, pitted and worn.
The voices echo from below. Beseeching.
They are behind me, unyielding, closing in.
They do not understand what is coming . . . nor what I have done for them!
Ungrateful land!
As I climb, the visions come hard . . . the lustful bodies writhing in fiery rain, the gluttonous souls floating in excrement, the treacherous villains frozen in Satan's icy grasp.
I climb the final stairs and arrive at the top, staggering near dead into the damp morning air. I rush to the head- high wall, peering through the slits. Far below is the blessed city that I have made my sanctuary from those who exiled me.
The voices call out, arriving close behind me. "What you've done is madness!"
Madness breeds madness.
"For the love of God," they shout, "tell us where you've hidden it!"
For precisely the love of God, I will not.
I stand now, cornered, my back to the cold stone. They stare deep into my clear green eyes, and their expressions darken, no longer cajoling, but threatening. "You know we have our methods. We can force you to tell us where it is."
For that reason, I have climbed halfway to heaven.
Without warning, I turn and reach up, curling my fingers onto the high ledge, pulling myself up, scrambling onto my knees, then standing. . . unsteady at the precipice. Guide me, dear Virgil, across the void.
They rush forward in disbelief, wanting to grab at my feet, but fearing they will upset my balance and knock me off. They beg now, in quiet desperation, but I have turned my back. I know what I must do.
Beneath me, dizzyingly far beneath me, the red tile roofs spread out like a sea of fire on the countryside, illuminating the fair land upon which giants once roamed . . . Giotto, Donatello, Brunelleschi, Michelangelo, Botticelli.
I inch my toes to the edge.
"Come down!" they shout. "It's not too late!"
O, willful ignorants! Do you not see the future? Do you not grasp the splendor of my creation? The necessity?
I will gladly make this ultimate sacrifice . . . and with it I will extinguish your final hope of finding what you seek.
You will never locate it in time.
Hundreds of feet below, the cobblestone piazza beckons like a tranquil oasis. How I long for more time . . . but time is the one commodity even my vast fortunes cannot afford.
In these final seconds, I gaze down at the piazza, and I behold a sight that startles me.
I see your face.
You are gazing up at me from the shadows. Your eyes are mournful, and yet in them I sense a veneration for what I have accomplished. You understand I have no choice. For the love of Mankind, I must protect my masterpiece.
It grows even now . . . waiting . . . simmering beneath the bloodred waters of the lagoon that reflects no stars.
And so, I lift my eyes from yours and I contemplate the horizon. High above this burdened world, I make my final supplication.
Dearest God, I pray the world remembers my name not as a monstrous sinner, but as the glorious savior you know I truly am. I pray Mankind will understand the gift I leave behind.
My gift is the future.
My gift is salvation.
My gift is Inferno.
With that, I whisper my amen . . . and take my final step, into the abyss.
Chapter 1
The memories materialized slowly . . . like bubbles surfacing from the darkness of a bottomless well.
A veiled woman.
Robert Langdon gazed at her across a river whose churning waters ran red with blood. On the far bank, the woman stood facing him, motionless, solemn, her face hidden by a shroud. In her hand she gripped a blue tainia cloth, which she now raised in honor of the sea of corpses at her feet. The smell of death hung everywhere.
Seek, the woman whispered. And ye shall find.
Langdon heard the words as if she had spoken them inside his head. "Who are you?" he called out, but his voice made no sound.
Time grows short, she whispered. Seek and find.
Langdon took a step toward the river, but he could see the waters were bloodred and too deep to traverse. When Langdon raised his eyes again to the veiled woman, the bodies at her feet had multiplied. There were hundreds of them now, maybe thousands, some still alive, writhing in agony, dying unthinkable deaths . . . consumed by fire, buried in feces, devouring one another. He could hear the mournful cries of human suffering echoing across the water.
The woman moved toward him, holding out her slender hands, as if beckoning for help.
"Who are you?!" Langdon again shouted.
In response, the woman reached up and slowly lifted the veil from her face. She was strikingly beautiful, and yet older than Langdon had imagined-in her sixties perhaps, stately and strong, like a timeless statue.
She had a sternly set jaw, deep soulful eyes, and long, silver- gray hair that cascaded over her shoulders in ringlets. An amulet of lapis lazuli hung around her neck- a single snake coiled around a staff.
Langdon sensed he knew her . . . trusted her. But how? Why?
She pointed now to a writhing pair of legs, which protruded upside down from the earth, apparently belonging to some poor soul who had been buried headfi rst to his waist. The man's pale thigh bore a single letter- written in mud- R.
R? Langdon thought, uncertain. As in . . . Robert? "Is that . . . me?"
The woman's face revealed nothing. Seek and find, she repeated.
Without warning, she began radiating a white light . . . brighter and brighter. Her entire body started vibrating intensely, and then, in a rush of thunder, she exploded into a thousand splintering shards of light.
Langdon bolted awake, shouting.
The room was bright. He was alone. The sharp smell of medicinal alcohol hung in the air, and somewhere a machine pinged in quiet rhythm with his heart. Langdon tried to move his right arm, but a sharp pain restrained him. He looked down and saw an IV tugging at the skin of his forearm.
His pulse quickened, and the machines kept pace, pinging more rapidly.
Where am I? What happened?
The back of Langdon's head throbbed, a gnawing pain. Gingerly, he reached up with his free arm and touched his scalp, trying to locate the source of his headache. Beneath his matted hair, he found the hard nubs of a dozen or so stitches caked with dried blood.
He closed his eyes, trying to remember an accident.
Nothing. A total blank.
Think.
Only darkness.
A man in scrubs hurried in, apparently alerted by Langdon's racing heart monitor. He had a shaggy beard, bushy mustache, and gentle eyes that radiated a thoughtful calm beneath his overgrown eyebrows.
"What . . . happened?" Langdon managed. "Did I have an accident?"
The bearded man put a finger to his lips and then rushed out, calling for someone down the hall.
Langdon turned his head, but the movement sent a spike of pain radiating through his skull. He took deep breaths and let the pain pass. Then, very gently and methodically, he surveyed his sterile surroundings.
The hospital room had a single bed. No flowers. No cards. Langdon saw his clothes on a nearby counter, folded inside a clear plastic bag.
They were covered with blood.
My God. It must have been bad.
Now Langdon rotated his head very slowly toward the window beside his bed. It was dark outside. Night. All Langdon could see in the glass was his own reflection- an ashen stranger, pale and weary, attached to tubes and wires, surrounded by medical equipment.
Voices approached in the hall, and Langdon turned his gaze back toward the room. The doctor returned, now accompanied by a woman.
She appeared to be in her early thirties. She wore blue scrubs and had tied her blond hair back in a thick ponytail that swung behind her as she walked.
"I'm Dr. Sienna Brooks," she said, giving Langdon a smile as she entered. "I'll be working with Dr. Marconi tonight."
Langdon nodded weakly.
Tall and lissome, Dr. Brooks moved with the assertive gait of an athlete.
Even in shapeless scrubs, she had a willowy elegance about her.
Despite the absence of any makeup that Langdon could see, her complexion appeared unusually smooth, the only blemish a tiny beauty mark just above her lips. Her eyes, though a gentle brown, seemed unusually penetrating, as if they had witnessed a profundity of experience rarely encountered by a person her age.
"Dr. Marconi doesn't speak much English," she said, sitting down beside him, "and he asked me to fill out your admittance form." She gave him another smile.
"Thanks," Langdon croaked.
"Okay," she began, her tone businesslike. "What is your name?"
It took him a moment. "Robert . . . Langdon."
She shone a penlight in Langdon's eyes. "Occupation?"
This information surfaced even more slowly. "Professor. Art history. . . and symbology. Harvard University."
Dr. Brooks lowered the light, looking startled. The doctor with the bushy eyebrows looked equally surprised.
"You're . . . an American?"
Langdon gave her a confused look.
"It's just . . ." She hesitated. "You had no identification when you arrived tonight. You were wearing Harris Tweed and Somerset loafers, so we guessed British."
"I'm American," Langdon assured her, too exhausted to explain his preference for well- tailored clothing.
"Any pain?"
"My head," Langdon replied, his throbbing skull only made worse by the bright penlight. Thankfully, she now pocketed it, taking Langdon's wrist and checking his pulse.
......
這本書的齣現,簡直是給瞭我一個意外的驚喜!《Inferno》的精裝版本,光是拿在手裏就能感受到它的分量和精緻。Robert Langdon的名字,本身就代錶著一場智力的盛宴,一次跨越時空的探險。我還沒有開始閱讀,但僅僅是想象著Langdon教授那標誌性的、在危機中冷靜思考的形象,就足以讓我心潮澎湃。我知道,這本書一定會充滿瞭各種晦澀的符號、古老的謎語,以及那些隱藏在曆史長河中的秘密。Dan Brown的寫作風格總是那麼引人入勝,他能夠將枯燥的曆史知識和復雜的藝術理論,巧妙地編織進一個引人入勝的故事裏,讓人在不知不覺中就學到瞭很多東西。而且,他對細節的把握更是齣神入化,仿佛你能親身感受到那些古老城市的氛圍,觸摸到那些珍貴的藝術品。這本書的精裝版本,我猜想它的紙質和印刷都會非常齣色,能夠完美地呈現書中可能齣現的插圖和重要細節。我已經迫不及待地想要打開它,讓Langdon教授帶我進入一個充滿陰謀和真相的世界,去解開那些隱藏在“煉獄”深處的奧秘。我堅信,這絕對會是一次令人難忘的閱讀體驗。
评分《Inferno: A Novel (Robert Langdon)》精裝版,這個書名本身就足夠吸引人瞭。Robert Langdon,這位標誌性的符號學教授,總是能帶來一場場驚心動魄的智力冒險。我還沒有真正翻開它,但僅僅是看到它放在書架上,就讓我充滿瞭好奇與期待。Dan Brown的寫作風格,我一直都很欣賞,他總能在曆史、藝術和科學的交織中,構建齣扣人心弦的故事。我知道,這次的故事也一定不會讓我失望,會充滿瞭各種古老的符號、失落的傳說,以及那些隱藏在黑暗中的陰謀。精裝版的質感,更是讓人愛不釋手,仿佛每一頁都承載著一份沉甸甸的文化底蘊。我喜歡在安靜的夜晚,泡一杯咖啡,然後沉浸在Langdon教授的世界裏,跟隨他一起解開謎團,探索未知的領域。我相信,《Inferno》這本書,將再次帶領我進行一次非凡的旅程,讓我對人類文明、對生命本身産生更深刻的思考。它不僅僅是一本書,更像是一扇門,通往一個充滿智慧與啓示的全新世界。
评分這本《Inferno》精裝版,從拿到手的那一刻起,就散發著一種獨特的魅力。Robert Langdon係列的書,總是能給我帶來一種智力上的激蕩和對世界認知的拓展。我還沒來得及細讀,但光是這本書本身,就足夠引人遐想。我知道Langdon教授這次的冒險,肯定會再次穿越曆史的長河,解開那些隱藏在藝術、宗教和科學深處的密碼。Dan Brown的寫作方式,總是能把最復雜的主題變得通俗易懂,而且情節跌宕起伏,讓人讀得心驚肉跳,卻又放不下手中的書。我喜歡他筆下的那種嚴謹的邏輯推理,以及那些關於曆史文化背景的詳實描繪,仿佛每一次閱讀都是一次豐富知識的寶庫。這本書的精裝版,我認為它的紙張和裝幀一定都非常齣色,能夠給讀者帶來最佳的閱讀體驗,讓我在閱讀過程中能夠更加沉浸在故事的世界裏。我迫不及待地想要跟隨Langdon教授,一起踏上這場充滿未知的“煉獄”之旅,去探索那些關於生命、死亡和人類未來的深刻命題。
评分“Inferno: A Novel (Robert Langdon)”——這個書名本身就帶著一種宿命感和壓迫感,而精裝版的質感更是加劇瞭這種期待。Robert Langdon,這位符號學教授,總是能以其獨特的視角和淵博的知識,引領我們進入那些塵封的曆史和神秘的領域。我還沒來得及深入閱讀,但僅僅是書本的物理存在,就仿佛已經蘊含瞭無數的秘密等待被揭開。Dan Brown的敘事節奏是齣瞭名的快,而且他的故事總是充滿瞭意想不到的轉摺,讓人欲罷不能。我總是被他那些將古老文化、藝術、宗教與現代懸疑巧妙結閤的寫法所吸引。我毫不懷疑,這次的“煉獄”之旅,定然會充滿挑戰,也定然會讓我們對某些根深蒂固的觀念産生新的思考。這本書的精裝版,我想它的裝幀設計一定也和故事的主題相呼應,透露齣一種莊重而又神秘的氣息。翻開它的那一刻,我預感自己會立刻被捲入一個宏大的漩渦,與Langdon教授一起,在曆史的迷宮中尋找真相,對抗未知的威脅。這是一本讓人期待已久的書,它的到來,就像是在平靜的水麵投下瞭一顆石子,激起瞭無數的漣漪。
评分啊,《Inferno》,終於拿到這本精裝版瞭!Robert Langdon係列的書總是能讓我一口氣讀完,這次也不例外。封麵設計就透著一股神秘感,拿在手裏沉甸甸的,非常有質感。雖然我還沒來得及細讀,但光是看到這封麵,就仿佛能嗅到古老歐洲的塵埃和藝術的氣息。Langdon教授嘛,我知道他這次肯定又要捲入一場驚心動魄的智力冒險,解開一係列與曆史、藝術、甚至宗教有關的謎團。每次讀他的故事,都像是在上一堂生動有趣的曆史課,而且還是自帶緊張刺激的解謎環節的。我非常期待他這次會帶我們穿越到哪個充滿故事的城市,又會遇到哪些令人拍案叫絕的古老符號和密碼。我猜一定會有不少關於達芬奇或者文藝復興時期的綫索,畢竟這是Dan Brown的拿手好戲。而且精裝版的印刷質量通常都很棒,紙張摸起來舒服,圖片細節也能得到很好的呈現。我一般喜歡先在安靜的午後,泡上一杯熱茶,然後慢慢地翻開這本書,享受那種沉浸在故事世界裏的感覺。我相信,這一次,《Inferno》也不會讓我失望,它會像一團燃燒的火焰,點燃我的好奇心,讓我跟隨Langdon一起,踏上那段充滿未知與危險的旅程。
评分看《看见》的序言时,就被这一句“不要因为走得太远,忘了我们为什么出发”深深打动了,所以不停地划线,想到时再摘录下来,没想到真正摘录起来,竟然摘录了一百多条,五六千字,完全成为了五笔练习了,本想再分一类,后来想想也没有必要,还是让它按照本来的顺序吧。其实这些句子最好是看完之后再回头看一下比较好,还能回想一下当时看到这些句子时的感受,那种感受是最重要的。 1.不要因为走得太远,忘了我们为什么出发。——陈虻 2.当一个人关心别人的时候,才会忘记自己。 3.你可以选择不当记者,但是你当了记者,就没有选择不去的权利。 4.人们在还能笑的时候,是不容易被打败的。 5.只问耕耘,不问收获。 6.我不管那么多,心里就剩了一个念头,我必须知道。到那个时候,我才知道什么是陈虻说的欲望。 7.痛苦也是一种清洗,是对牺牲的人的告慰。 8.我看到了一些东西,但只不过是隐约地感到怪异,仅此而已,仅此而已。我觉得自己只是大系统里的一粒小螺丝,一切自会正常运转,我只是瞥到了一点点异样,但我没有接到指令,这不是我节目的任务,我觉得转过头很快会忘记。然后我就忘掉了。(关于非典的说明) 9.“在清水里呛呛,血水里泡泡,咸水里滚滚” 10.人性自身却有它的力量,它从故事的枝条上抽枝发芽长出来,多一根枝条,就多开一层花,越来越繁茂广大。 11.对人的认识有多深,呈现才有多深。 12.最大的谜,其实是孩子的内心世界,能不能打开它,可能是每个人都需要面对的问题。(双城的创伤) 13.我从来没想过一个节目会以无解来结尾,一直到我明白真实的世界即是可能如此。 14.红楼梦——世事洞明皆学问,人情练达即文章。 15.生和死,苦难和苍老,都蕴涵在每一个人的体内,总有一天我们会与之遭逢。我们终将浑然难分,像水溶于水中。 16.那是因为我们已经不是大多数人,在很大程度上已经免于受辱了。——作家野夫 17.人是一样的,对幸福的愿望一样,对自身完整的需要一样,只是她生在这儿,这么活着,我来到那儿,那么活着,都是偶然。万物流变,千百万年,谁都是一小粒,嵌在世界的秩序当中。 18.石头就在那儿,我不仅要让人看见它,还要让人感觉到它。——爱伦堡 19.他人经受的,我必经受。 20.今天你可以推动获得之母的权利,你不抗争,明天你同样会推动更多的权利……中国现在这种状况不是偶然造成的,而是长期温水煮青蛙的结果……有一天,这些事情都会落在你的身上。 21.五十年后,在帕克斯的葬礼上,美国国务卿赖斯说:“没有她,我不可能站在这里。” 22.人人生而平等,造物主赋予他们若干不可让与的权利,其中包括生存权、自由权和追求幸福的权利。——《独立宣言》 23.“中国人习惯了听从权威,大家都被这样教育着,权威是至高无上的” 24.保重身体,来日方长。 25.一九四六年,胡适在北大的演讲中说:“你们要争独立,不要争自由。”……“你们说要争自由,自由是针对外面束缚而言的,独立是你们自己的事,给你自由而不独立,仍是奴隶。独立要不盲从,不受欺骗,不依赖门户,不依赖别人,这就是独立的精神。”——郝劲松 26.“能独立表达自己的观点,却不傲慢,对政治表示服从,却不卑躬屈膝。能积极地参与国家的政策,看到弱者知道同情,看到邪恶知道愤怒,我认为他才算是一个真正的公民”——郝劲松 27.“记者提供的是事实,不是情绪” 28.“痛苦是财富,这话是扯淡。姑娘,痛苦就是痛苦,对痛苦的思考才是财富”——陈虻 29.“电视节目习惯把一个人塑造为好人,另一个是坏人,实际上这个世界上没有好人和坏人,只有做了好事的人,和做了坏事的人” 30.“这个社会对媒体的容忍有多大,这个社会进步就有多大,一个文明、民主、法治的社会是需要传媒监督的” 31.“俄罗斯的人民用花朵纪念她,这个世界上有一种力量,比什么都柔弱,但比恐惧更强大” 32.“不要因为一样东西死去就神话它”这话硬而清脆,像银针落地。 33.“质问当权者是我一直的努力,我认为事实本身是存在的”——丹.拉瑟 34.泪水和愤怒是人之常情,但我慢慢觉得公众对记者这个职业的要求是揭示这个世界,不是挥舞拳头站在什么东西面前。 35.“保持对不同论述的警惕,才能保持自己的独立性。探寻就是要不断相信、不断怀疑、不断幻灭、不断摧毁、不断重建,为的只是避免成为偏见的附庸。或者说,煽动各种偏见的互殴,从而取得平衡,这是我所理解的探寻”——某位观众 36.思想的本质是不安,一个人一旦左右摇摆,新的思想萌芽就出现了,自会剥离掉泥土露出来。
评分「一部精采的惊悚小说。故事架构庞大却不失可信度,剧情开展速度令人眼花缭乱,场景令人信服,讨人欢心与惹人讨厌的角色也调配得恰到好处。丹布朗以精密的科学资讯与军事细节穿插其中,让故事读来更浑然天成。」 ——《出版人周刊》
评分精装,大开本,适合家里看。
评分很不错的小说,但是疑似盗版。
评分尽管丹布朗的新作一如既往地受到读者地追捧,但是却受到欧美主流媒体的冷嘲热讽。英国《每日邮报》评论员AN 威尔逊评论道:“丹布朗号称自己的这部作品融会贯通了哲学、神学、文学和历史,但是在这本书里你会发现,丹布朗似乎没有深入钻研《神曲:地狱篇》的精髓。尽管这本书从头到尾都是废话,但是我还是情不自禁地把它从头到尾读完了。”英国《每日电讯报》评论员杰克 卡瑞吉说:“这本书是丹 布朗最有野心也是最差的一部,他的能力远远不及他的野性。他似乎在玩弄技巧和文体,但是离读者越来越远,通篇句子复杂冗长。”
评分布朗的经典著作——《达 芬奇密码》由Doubleday于2003年3月18日出版。该书首次发行就占据《纽约时报》精装畅销书排行榜达144周次之多,其中54次夺得该榜冠军。该书被翻译成51种语言,全球印刷了8100万册,使贝塔斯曼集团和兰登书屋名利双收。该小说也成为与《圣经》、《哈利波特》《乱世佳人》并列的全世界被阅读最多的前10部小说之一,经久不衰。《失落的秘符》也是全球销量最大的小说之一,销量达3千万册,被译成48种语言。随着《达 芬奇密码》的出版,丹 布朗早期的小说《数字城堡》、《骗局》和《天使与魔鬼》都成为销量数百万册的世界著名畅销小说。
评分PS:基于《达芬奇密码》和《天使与恶魔》的票房胜利,我严重期待这三部曲将来被搬上银幕,并且由Tom Hanks主演。
评分精装,大开本,适合家里看。
评分他称自己是加州理工学院的"卡萨诺瓦"(1725-1798,意大利冒险家,以所写的包括他的许多风流韵事的《自传》而著称,后来该词被
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有