現貨 英語筆譯綜閤能力(二級) CATTI全國翻譯資格(水平)考試

現貨 英語筆譯綜閤能力(二級) CATTI全國翻譯資格(水平)考試 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 英語筆譯
  • CATTI
  • 筆譯二級
  • 翻譯資格
  • 考試
  • 外語學習
  • 專業英語
  • 翻譯
  • 資格證
  • 現貨
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 经纶风图书专营店
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119108605
商品编码:24083441821
包装:平装
套装数量:1

具体描述


定價45.00
齣版社外文齣版社
版次1
齣版時間2017年07月
開本16
作者汪福祥
裝幀平裝
頁數226
字數150000
ISBN編碼9787119108605

UNIT 1  On the Improvement of Comprehensive Performances in CATTI 

綜閤能力提高綜述


UNIT 2 Vocabulary Selection 詞匯選擇

Section 1: A General View of the Task

         詞匯選擇題型總覽

Section 2: To Get Hold of the Sentence’s Meaning

         把握題乾的語義取嚮

Section 3: Glossary Selection According to the Contexts

         語境參照下的詞匯選詞

Section 4: Lexical Collocations

         詞匯搭配

Section 5: Idiomatic Expressions

          習慣用語


UNIT 3  Vocabulary Replacement  詞匯替換

Section 1: Get Hold of the Intended Meaning of the statement

        把握題乾語句的語義取嚮

Section 2: The Context and Glossary Replacement

         語境參照與詞語替換

Section 3: Sentence Analysis and Glossary Replacement

         句子分析與詞匯替換

Section 4: Contextual Meanings of the Glossary

         結構成分與詞義判彆

Section 5: Collocations and Idiomatic Expressions

        固定搭配與習慣用語


UNIT 4 Error Correction  語法改錯

Section 1: Spot out the Grammatical Errors

         語法錯誤的判彆

Section 2: Pin-point out the Errors in Collocations

        詞語搭配錯誤的甄彆

Section 3: Appropriate Use of Idiomatic Expressions

         習慣用語的正確使用

Section 4: Recognize the Structural Errors

         句子結構錯誤的判彆

Section 5: The Semantic and Loghical Relationship

          語義及邏輯關係的判彆


UNIT 5 Reading Comprehension  閱讀理解

Section 1: Get Hold of the Theme of the Writing

         把握文章的主旨

Section 2: Decide on the “False” and “True” 

          “是”與“非”的甄彆與判斷

Section 3: Dig into the Lexical and Semantic Details

         掘進思想錶達的細節

Section 4: Rule out the “False” for the “True”

         “是”與“非”的判斷與排除

Section 5: Generalize and Synthesize the Message

         概括歸納分析題型


UNIT 6 Cloze Test 完形填空

Section 1:Selection Through Contextual and Logical Analysis

          選詞的語境和邏輯分析

Section 2:Grammatical Analysis and Lexical Collocations

           語法分析與詞語搭配

Section 3:  Contextual Reference and Glossary Connection

          語境參照與詞語關聯

Section 4:  Structural Analysis and Glossary Selection

          結構分析與詞匯選擇

Section 5:  Semantic Analysis and Glossary Selection

          語義分析與詞匯選擇


UNIT 7 A General Test for Self-evaluation  綜閤測試  


Test One  測試一

Test Two  測試二

作為一本提高英語筆譯綜閤能力的教材,本書的構思和內容編排,以“授之以魚”為載體,盡大可能地使大傢獲得“得之以漁”的進學成效。基於此宗旨,每一章都以“綜述”開篇,而在每章之內五個部分(Section)中所提供的試題前,均有“導言”,緊隨其後的便是針對每道題的答題給齣的“答題注釋”。跟隨“答題注釋”的是每一部分的“小結”,用以對知識點的歸納、總結和梳理。總的說來,如果把每道試題比作“授之以魚”的“魚”,那麼題後的“答題注釋”就有似於嚮讀者提供的“授之以漁”的“漁”,而開篇的“導言”和收尾的“小結”便是對讀者“收魚”之前思考路嚮的引導和“收魚”之後的感悟和總結。不妨說,本教材所“授”之“魚”,為讀者提供瞭身臨其境的練習機會,而伴隨而來的所“得”之“漁”,便是讀者提高英語筆譯綜閤能力的一種經驗的積纍,為綜閤能力的提升奠定基礎。


本指定教材是根據全國翻譯資格(水平)考試英語二級翻譯口筆譯大綱(新修訂版)中相關內容的變動和更新編寫而成,較之以前各版本相比,無論在選材、體例、結構還是在思想組織、內容編排以及知識點和要點設計等方麵,均有較大程度的改進,使本教材對讀者筆譯綜閤能力的提高更具點撥性和現實意義。本書共分七章。 章“綜述”,主要用以闡釋筆譯綜閤能力與翻譯水平的關係,涉及綜閤能力提高的內容及方法。第二章的“詞匯選擇”和第三章的“詞匯替換”,在引導讀者捕捉試題題乾語義取嚮的基礎上,著重介紹、闡釋選詞抉擇所要經曆的思考點和思考路徑。第四章的“語法改錯”,在討論甄彆題乾錯誤的基礎上,重點介紹涉及修正錯誤的幾個要點,為改”提供思路的指引。第五章的“閱讀理解”,通過對內容各有側重的試題及答題之思維過程的分析,重點介紹牽涉語篇理解和信息捕捉的幾種策略以及答題所應關注的幾個關鍵環節和要點。第六章的“完形填空”,在考察讀者語篇和語境意識以及語感的基礎上,重點介紹完形的思考步驟、思考方法以及涉及答題的要領和知識點。第七章包含兩套綜閤測試題,為讀者提供個自我測試、自我檢驗、自我提高的機會,目的是使讀者通過接近真題的答題實踐知彼知己:既瞭解自己的優勢所在,也覺察、感知到自己在某方麵存在的不足,為綜閤能力的進一步提高找到攻關的突破口和路徑。   

汪福祥,男,(原)北京第二外國語學院教授,研究生導師,曾任英語係副主任、翻譯學院副院長,全國翻譯資格(水平)考試英語專傢委員會委員。


現貨 英語筆譯綜閤能力(二級)CATTI全國翻譯資格(水平)考試 專為備考 CATTI 二級筆譯的考生量身打造的權威輔導用書 本書特色與內容概述 本書是一本全麵、係統、深入的備考指南,旨在幫助考生高效掌握國傢翻譯資格(水平)考試(CATTI)二級筆譯所需的各項核心能力,順利通過考試。我們深知 CATTI 二級筆譯對考生綜閤素質的嚴格要求,因此本書內容編排緊密圍繞考試大綱,力求覆蓋所有考點,並提供實戰化的解題思路和技巧。 第一部分:理論基石與應試心態構建 本書首先著重於為考生打下堅實的理論基礎。我們不僅僅是提供題庫,更強調“知其然,更知其所以然”。 1. 翻譯理論的精要梳理: 翻譯標準解讀: 詳細闡釋瞭二級筆譯考試中對“信、達、雅”的實際要求。重點解析瞭在現代商業、科技和文化交流背景下,如何平衡忠實原文信息(信)與流暢錶達(達),以及在特定文體中對文采(雅)的適度追求。 常見翻譯理論流派在實踐中的應用: 梳理瞭直譯、意譯、歸化、異化等核心概念,並結閤曆年真題案例,分析在不同語境下(如法律條文、新聞報道、文學選段)應采取何種翻譯策略。 2. CATTI 考試結構深度剖析: 考試流程與評分標準詳解: 詳盡解讀瞭官方公布的考試形式、時間分配、分值占比以及閱捲的核心標準。明確指齣閱捲人在哪些方麵(如術語準確性、句子結構流暢度、文化得體性)會給予高分或扣分。 應試心態與時間管理: 針對筆譯考試中常見的“時間緊、信息量大”的挑戰,本書提供瞭科學的備考周期規劃,以及考場上如何進行高效的審題、查閱、翻譯和校對的時間分配策略。 第二部分:核心技能模塊化訓練 二級筆譯考試對譯文的專業性和規範性要求極高,本書將能力訓練拆解為若乾關鍵模塊,逐一擊破。 1. 術語管理與專業詞匯的精準鎖定: 高頻學科領域術語匯編: 重點收錄瞭經濟金融、科技信息、公共政策、環境科學等二級筆譯考試中反復齣現的專業名詞、縮略語和行業黑話(Jargon)。 術語的動態處理: 強調術語並非一成不變,解析瞭如何根據上下文和目標語受眾對特定術語進行動態選擇和解釋(如對一詞多義的術語的處理)。 中英互譯的規範性對比: 針對如“知識産權”、“供應鏈管理”、“可持續發展”等核心概念,提供瞭權威、標準的雙嚮譯法對比錶。 2. 句法結構轉換的藝術與技巧: 長難句的解構與重組: 針對英語中常見的復雜從句嵌套、非謂語動詞結構,以及漢語中常見的流水句、並列結構,本書提供瞭係統性的拆解步驟,教導考生如何將源語的邏輯清晰地映射到目標語的句法結構中,避免“翻譯腔”。 例如: 英文的“倒裝結構”在漢語中的自然還原;漢語的“主謂賓”結構在英語中如何通過“分句”或“插入語”實現語意的平滑過渡。 語態與語氣的精準轉換: 如何在被動語態與主動語態之間進行靈活切換,以適應中英文錶達習慣的差異,同時保持原文的強調重點和語氣強度。 3. 文體風格的模仿與再現(風格化翻譯): 新聞報道的客觀與時效性: 訓練考生捕捉新聞的“倒金字塔結構”,確保譯文的即時傳播效果。 法律文件的嚴謹與精確: 重點分析法律術語的固定搭配,以及條件句、讓步狀語在法律文本中的精確處理,確保無歧義。 科技說明的清晰與邏輯性: 強調邏輯連接詞的使用,確保技術流程描述的準確無誤。 政府公文的規範與莊重: 學習公文特有的固定錶達和委婉語,確保譯文符閤官方語體要求。 第三部分:實戰模擬與錯題精講 本書的後半部分完全側重於實戰演練,通過大量的精選範例和詳細解析,讓考生熟悉實戰的每一個環節。 1. 曆年真題(或高度仿真題)的深度解析: 真題分類解析: 將曆年考題按文體(如時政、科技、社科)分類,提供“譯文參考”和“解題思路剖析”。 “錯誤分析”專欄: 針對考生在練習中容易犯的錯誤類型(如:冠詞遺漏、時態混淆、中式英語),進行集中剖析和反麵教材展示,加深記憶。 2. 語篇連貫性與邏輯鏈的構建: 指代係統的梳理: 訓練考生如何清晰地處理英文中的代詞指代關係,確保在漢語譯文中不産生指代不明的問題。 邏輯關係的強化: 強調“轉承詞”(Transitional Devices)在構建譯文邏輯連貫性中的作用,如“此外”、“然而”、“綜上所述”等,並給齣其對應的英文錶達。 3. 校對與自查機製的建立: “三遍檢查法”: 提供瞭一套係統化的校對流程,指導考生如何在完成初稿後,分彆從“準確性”、“流暢性”和“規範性”三個維度進行自我檢查,最大限度減少低級錯誤。 總結 本書不僅是一本應試工具書,更是陪伴考生從基礎翻譯能力邁嚮專業筆譯人員的階梯。通過紮實的理論指導、模塊化的技能訓練和海量的實戰演練,我們有信心幫助每一位緻力於 CATTI 二級筆譯的考生,以最充分的準備,迎接挑戰,取得理想成績。本書緻力於提供實用、高效、權威的備考方案,助力您順利通過“現貨 英語筆譯綜閤能力(二級)”考試。

用户评价

评分

閱讀這本書的過程,與其說是“學習”,不如說更像是一場與一位經驗豐富的翻譯前輩進行的深度對話。作者的語言風格非常沉穩內斂,沒有那種浮誇的口號式宣傳,而是通過嚴謹的邏輯推導和大量的案例支撐,來闡述自己的翻譯理念。我尤其欣賞它在處理“語體色彩”這一塊的論述。在筆譯中,文體的轉換和語氣的維持常常是最大的難點,尤其是麵對一些帶有明顯地域色彩或特定曆史背景的文本時。這本書裏詳細列舉瞭英漢兩種語言在不同語境下的“情感負載”差異,比如如何將英式幽默的微妙諷刺,轉化為符閤中文語境的恰當錶達,而不是生硬的直譯。書中的“誤區分析”環節,經常會引用一些我自己在練習中犯過的錯誤,然後用教科書般精確的語言去解釋我思維定勢的來源,這種對個體學習過程的深入洞察,讓人感覺作者非常理解我們這些在摸索中前進的譯者。它不隻是提供答案,更是在重塑我的翻譯思維模式。

评分

這本書的封麵設計很有意思,那種簡約中帶著一絲專業感的藍白色調,一下子就抓住瞭我的眼球。我作為一個初涉翻譯行業的“小白”,麵對那些市麵上鋪天蓋地的教材和模擬題,心裏其實是有點迷茫的。選擇這本《現貨 英語筆譯綜閤能力(二級)》,很大程度上是因為它的標題明確指齣瞭是針對CATTI二級考試的,這對我來說就像是找到瞭一個明確的靶子。拿到書後,我迫不及待地翻閱瞭一下目錄,發現它的內容組織結構非常清晰,從基礎的詞匯辨析到復雜的篇章翻譯策略,都有涉及。特彆是它對一些常見陷阱和易混淆錶達的梳理,簡直是雪中送炭。我特彆留意瞭其中關於“信、達、雅”在實際操作層麵的應用,書裏沒有空泛的理論,而是用大量的範例來展示如何平衡這三者,比如在處理一些帶有強烈文化色彩的短語時,作者提供的不同翻譯角度和理由分析,讓我茅塞頓開。這本書的排版也很人性化,很多知識點都用圖錶或者醒目的顔色塊進行瞭區分,即使是長時間閱讀也不會覺得視覺疲勞。總的來說,從第一印象來看,它給我的感覺是紮實、實用,非常適閤像我這樣需要一個係統性指導的備考者。

评分

坦率地說,這本書的厚度一開始是有點讓我望而生畏的,我擔心它會像很多工具書一樣,前麵幾章講得詳細,後麵就草草收場,或者乾脆就是內容的簡單重復。但實際閱讀後發現,這種厚度恰恰體現瞭其內容的廣度和深度。它似乎想盡可能地涵蓋二級筆譯考試可能涉及到的所有知識維度。從政府工作報告的宏大敘事,到科技專利的精確描述,再到文學評論的細膩筆觸,幾乎無所不包。令我印象深刻的是,它並沒有將不同文體割裂開來,而是強調瞭知識的遷移性。比如,它在講解法律術語的翻譯原則時,穿插瞭經濟文本中相關概念的對比,這使得學習者能夠構建一個更立體、更互聯的知識網絡,而不是孤立地記憶一堆詞條。這種融會貫通的編排方式,極大地提高瞭學習效率。對於一個時間有限的備考者來說,能在一本書裏找到如此全麵且組織有序的資源,無疑是節省瞭大量篩選和整閤材料的時間。

评分

如果讓我用一個詞來形容這本書對我的幫助,那就是“校準”。在接觸這本書之前,我的翻譯水平就像一艘在海上航行的船,雖然在前進,但方嚮盤總是有點鬆動,不知道自己是偏左還是偏右。這本書就像是精準的導航係統,幫助我找到瞭正確的航道。最讓我受益匪淺的是它關於“自我評估與修正”的章節。它提供瞭一套非常實用的反饋機製,教我們如何像閱捲老師一樣審視自己的譯文。比如,它列齣瞭一係列自查清單,涵蓋瞭從標點符號的規範性到長句拆分後的邏輯清晰度等多個層麵。通過對照這些清單進行反復修改,我開始能更快地發現自己譯文中的“水分”和“瑕疵”。這本書教會我的不隻是翻譯技巧,更是一種嚴謹的、追求卓越的職業態度。它不是那種讀完一遍就可以束之高閣的速成指南,更像是一本可以時常翻閱、對照自我進步的“翻譯修行手冊”,對於任何想要在CATTI二級考試中取得好成績的人來說,這本書的價值是毋庸置疑的。

评分

這本書的試題設計水平,著實讓我這個老考生都感到有些驚喜。我之前用過好幾本號稱“高仿真”的模擬題集,結果考完試纔發現,真實的考試難度和命題思路和那些模擬題差瞭十萬八韆裏。然而,這本《現貨》的章節後練習和最後的整套模擬捲,卻能精準地捕捉到CATTI考官的“脈搏”。它不僅僅是簡單地把長難句羅列齣來讓你去翻譯,它更注重考察你對特定領域術語的掌握深度,以及在限定時間內對文本邏輯結構的快速把握能力。我記得有一篇關於環境科學的短文,其中有幾個專業術語,如果理解有偏差,後麵的邏輯鏈條就全斷瞭。這本書的解析部分,對於這類考點進行瞭極其細緻的剖析,它不光告訴你“正確答案”是什麼,更重要的是,它會告訴你“為什麼其他選項是錯的”,這種對比式的講解方式,極大地強化瞭我的辨析能力。尤其是那些對官方評分標準進行還原的分析,讓我明白瞭閱捲老師到底在找尋什麼樣的“得分點”。這種“知己知彼”的準備,比單純的題海戰術有效率高得多,直接提升瞭我對考試的信心指數。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有