| 定價 | 45.00 |
| 齣版社 | 外文齣版社 |
| 版次 | 1 |
| 齣版時間 | 2017年07月 |
| 開本 | 16 |
| 作者 | 汪福祥 |
| 裝幀 | 平裝 |
| 頁數 | 226 |
| 字數 | 150000 |
| ISBN編碼 | 9787119108605 |
UNIT 1 On the Improvement of Comprehensive Performances in CATTI
綜閤能力提高綜述
UNIT 2 Vocabulary Selection 詞匯選擇
Section 1: A General View of the Task
詞匯選擇題型總覽
Section 2: To Get Hold of the Sentence’s Meaning
把握題乾的語義取嚮
Section 3: Glossary Selection According to the Contexts
語境參照下的詞匯選詞
Section 4: Lexical Collocations
詞匯搭配
Section 5: Idiomatic Expressions
習慣用語
UNIT 3 Vocabulary Replacement 詞匯替換
Section 1: Get Hold of the Intended Meaning of the statement
把握題乾語句的語義取嚮
Section 2: The Context and Glossary Replacement
語境參照與詞語替換
Section 3: Sentence Analysis and Glossary Replacement
句子分析與詞匯替換
Section 4: Contextual Meanings of the Glossary
結構成分與詞義判彆
Section 5: Collocations and Idiomatic Expressions
固定搭配與習慣用語
UNIT 4 Error Correction 語法改錯
Section 1: Spot out the Grammatical Errors
語法錯誤的判彆
Section 2: Pin-point out the Errors in Collocations
詞語搭配錯誤的甄彆
Section 3: Appropriate Use of Idiomatic Expressions
習慣用語的正確使用
Section 4: Recognize the Structural Errors
句子結構錯誤的判彆
Section 5: The Semantic and Loghical Relationship
語義及邏輯關係的判彆
UNIT 5 Reading Comprehension 閱讀理解
Section 1: Get Hold of the Theme of the Writing
把握文章的主旨
Section 2: Decide on the “False” and “True”
“是”與“非”的甄彆與判斷
Section 3: Dig into the Lexical and Semantic Details
掘進思想錶達的細節
Section 4: Rule out the “False” for the “True”
“是”與“非”的判斷與排除
Section 5: Generalize and Synthesize the Message
概括歸納分析題型
UNIT 6 Cloze Test 完形填空
Section 1:Selection Through Contextual and Logical Analysis
選詞的語境和邏輯分析
Section 2:Grammatical Analysis and Lexical Collocations
語法分析與詞語搭配
Section 3: Contextual Reference and Glossary Connection
語境參照與詞語關聯
Section 4: Structural Analysis and Glossary Selection
結構分析與詞匯選擇
Section 5: Semantic Analysis and Glossary Selection
語義分析與詞匯選擇
UNIT 7 A General Test for Self-evaluation 綜閤測試
Test One 測試一
Test Two 測試二
作為一本提高英語筆譯綜閤能力的教材,本書的構思和內容編排,以“授之以魚”為載體,盡大可能地使大傢獲得“得之以漁”的進學成效。基於此宗旨,每一章都以“綜述”開篇,而在每章之內五個部分(Section)中所提供的試題前,均有“導言”,緊隨其後的便是針對每道題的答題給齣的“答題注釋”。跟隨“答題注釋”的是每一部分的“小結”,用以對知識點的歸納、總結和梳理。總的說來,如果把每道試題比作“授之以魚”的“魚”,那麼題後的“答題注釋”就有似於嚮讀者提供的“授之以漁”的“漁”,而開篇的“導言”和收尾的“小結”便是對讀者“收魚”之前思考路嚮的引導和“收魚”之後的感悟和總結。不妨說,本教材所“授”之“魚”,為讀者提供瞭身臨其境的練習機會,而伴隨而來的所“得”之“漁”,便是讀者提高英語筆譯綜閤能力的一種經驗的積纍,為綜閤能力的提升奠定基礎。
本指定教材是根據全國翻譯資格(水平)考試英語二級翻譯口筆譯大綱(新修訂版)中相關內容的變動和更新編寫而成,較之以前各版本相比,無論在選材、體例、結構還是在思想組織、內容編排以及知識點和要點設計等方麵,均有較大程度的改進,使本教材對讀者筆譯綜閤能力的提高更具點撥性和現實意義。本書共分七章。 章“綜述”,主要用以闡釋筆譯綜閤能力與翻譯水平的關係,涉及綜閤能力提高的內容及方法。第二章的“詞匯選擇”和第三章的“詞匯替換”,在引導讀者捕捉試題題乾語義取嚮的基礎上,著重介紹、闡釋選詞抉擇所要經曆的思考點和思考路徑。第四章的“語法改錯”,在討論甄彆題乾錯誤的基礎上,重點介紹涉及修正錯誤的幾個要點,為改”提供思路的指引。第五章的“閱讀理解”,通過對內容各有側重的試題及答題之思維過程的分析,重點介紹牽涉語篇理解和信息捕捉的幾種策略以及答題所應關注的幾個關鍵環節和要點。第六章的“完形填空”,在考察讀者語篇和語境意識以及語感的基礎上,重點介紹完形的思考步驟、思考方法以及涉及答題的要領和知識點。第七章包含兩套綜閤測試題,為讀者提供個自我測試、自我檢驗、自我提高的機會,目的是使讀者通過接近真題的答題實踐知彼知己:既瞭解自己的優勢所在,也覺察、感知到自己在某方麵存在的不足,為綜閤能力的進一步提高找到攻關的突破口和路徑。
汪福祥,男,(原)北京第二外國語學院教授,研究生導師,曾任英語係副主任、翻譯學院副院長,全國翻譯資格(水平)考試英語專傢委員會委員。閱讀這本書的過程,與其說是“學習”,不如說更像是一場與一位經驗豐富的翻譯前輩進行的深度對話。作者的語言風格非常沉穩內斂,沒有那種浮誇的口號式宣傳,而是通過嚴謹的邏輯推導和大量的案例支撐,來闡述自己的翻譯理念。我尤其欣賞它在處理“語體色彩”這一塊的論述。在筆譯中,文體的轉換和語氣的維持常常是最大的難點,尤其是麵對一些帶有明顯地域色彩或特定曆史背景的文本時。這本書裏詳細列舉瞭英漢兩種語言在不同語境下的“情感負載”差異,比如如何將英式幽默的微妙諷刺,轉化為符閤中文語境的恰當錶達,而不是生硬的直譯。書中的“誤區分析”環節,經常會引用一些我自己在練習中犯過的錯誤,然後用教科書般精確的語言去解釋我思維定勢的來源,這種對個體學習過程的深入洞察,讓人感覺作者非常理解我們這些在摸索中前進的譯者。它不隻是提供答案,更是在重塑我的翻譯思維模式。
评分這本書的封麵設計很有意思,那種簡約中帶著一絲專業感的藍白色調,一下子就抓住瞭我的眼球。我作為一個初涉翻譯行業的“小白”,麵對那些市麵上鋪天蓋地的教材和模擬題,心裏其實是有點迷茫的。選擇這本《現貨 英語筆譯綜閤能力(二級)》,很大程度上是因為它的標題明確指齣瞭是針對CATTI二級考試的,這對我來說就像是找到瞭一個明確的靶子。拿到書後,我迫不及待地翻閱瞭一下目錄,發現它的內容組織結構非常清晰,從基礎的詞匯辨析到復雜的篇章翻譯策略,都有涉及。特彆是它對一些常見陷阱和易混淆錶達的梳理,簡直是雪中送炭。我特彆留意瞭其中關於“信、達、雅”在實際操作層麵的應用,書裏沒有空泛的理論,而是用大量的範例來展示如何平衡這三者,比如在處理一些帶有強烈文化色彩的短語時,作者提供的不同翻譯角度和理由分析,讓我茅塞頓開。這本書的排版也很人性化,很多知識點都用圖錶或者醒目的顔色塊進行瞭區分,即使是長時間閱讀也不會覺得視覺疲勞。總的來說,從第一印象來看,它給我的感覺是紮實、實用,非常適閤像我這樣需要一個係統性指導的備考者。
评分坦率地說,這本書的厚度一開始是有點讓我望而生畏的,我擔心它會像很多工具書一樣,前麵幾章講得詳細,後麵就草草收場,或者乾脆就是內容的簡單重復。但實際閱讀後發現,這種厚度恰恰體現瞭其內容的廣度和深度。它似乎想盡可能地涵蓋二級筆譯考試可能涉及到的所有知識維度。從政府工作報告的宏大敘事,到科技專利的精確描述,再到文學評論的細膩筆觸,幾乎無所不包。令我印象深刻的是,它並沒有將不同文體割裂開來,而是強調瞭知識的遷移性。比如,它在講解法律術語的翻譯原則時,穿插瞭經濟文本中相關概念的對比,這使得學習者能夠構建一個更立體、更互聯的知識網絡,而不是孤立地記憶一堆詞條。這種融會貫通的編排方式,極大地提高瞭學習效率。對於一個時間有限的備考者來說,能在一本書裏找到如此全麵且組織有序的資源,無疑是節省瞭大量篩選和整閤材料的時間。
评分如果讓我用一個詞來形容這本書對我的幫助,那就是“校準”。在接觸這本書之前,我的翻譯水平就像一艘在海上航行的船,雖然在前進,但方嚮盤總是有點鬆動,不知道自己是偏左還是偏右。這本書就像是精準的導航係統,幫助我找到瞭正確的航道。最讓我受益匪淺的是它關於“自我評估與修正”的章節。它提供瞭一套非常實用的反饋機製,教我們如何像閱捲老師一樣審視自己的譯文。比如,它列齣瞭一係列自查清單,涵蓋瞭從標點符號的規範性到長句拆分後的邏輯清晰度等多個層麵。通過對照這些清單進行反復修改,我開始能更快地發現自己譯文中的“水分”和“瑕疵”。這本書教會我的不隻是翻譯技巧,更是一種嚴謹的、追求卓越的職業態度。它不是那種讀完一遍就可以束之高閣的速成指南,更像是一本可以時常翻閱、對照自我進步的“翻譯修行手冊”,對於任何想要在CATTI二級考試中取得好成績的人來說,這本書的價值是毋庸置疑的。
评分這本書的試題設計水平,著實讓我這個老考生都感到有些驚喜。我之前用過好幾本號稱“高仿真”的模擬題集,結果考完試纔發現,真實的考試難度和命題思路和那些模擬題差瞭十萬八韆裏。然而,這本《現貨》的章節後練習和最後的整套模擬捲,卻能精準地捕捉到CATTI考官的“脈搏”。它不僅僅是簡單地把長難句羅列齣來讓你去翻譯,它更注重考察你對特定領域術語的掌握深度,以及在限定時間內對文本邏輯結構的快速把握能力。我記得有一篇關於環境科學的短文,其中有幾個專業術語,如果理解有偏差,後麵的邏輯鏈條就全斷瞭。這本書的解析部分,對於這類考點進行瞭極其細緻的剖析,它不光告訴你“正確答案”是什麼,更重要的是,它會告訴你“為什麼其他選項是錯的”,這種對比式的講解方式,極大地強化瞭我的辨析能力。尤其是那些對官方評分標準進行還原的分析,讓我明白瞭閱捲老師到底在找尋什麼樣的“得分點”。這種“知己知彼”的準備,比單純的題海戰術有效率高得多,直接提升瞭我對考試的信心指數。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有