正版 實用英漢對比與翻譯(英漢雙嚮)中文翻譯文庫 口筆譯教學與研究叢書 翻譯理論教材輔導

正版 實用英漢對比與翻譯(英漢雙嚮)中文翻譯文庫 口筆譯教學與研究叢書 翻譯理論教材輔導 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 英漢對比
  • 翻譯
  • 口譯
  • 筆譯
  • 翻譯理論
  • 教材
  • 輔導
  • 語言學習
  • 雙語
  • 文庫
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 北京欢声雷动图书专营店
出版社: 中译出版社
ISBN:9787500141839
商品编码:25578382318
丛书名: 实用英汉对比与翻译(英汉双向)
出版时间:2015-07-01

具体描述

 

 



中外 實用英漢對比與翻譯(英漢雙嚮)
            定價 55.00
齣版社 中國對外翻譯齣版公司
版次 第1版第1次印刷
齣版時間 2015年07月
開本 16開
作者 彭萍 編著
裝幀 平裝
頁數 340
字數 ---
ISBN編碼 9787500141839


自序  
章  緒論  
 一、為什麼要學習翻譯    
 二、翻譯的定義、過程和性質    
 三、翻譯的標準  
 四、翻譯過程中英漢對比的重要性    
 五、譯者的素質  
 思考題    
第二章  英漢句式結構對比與翻譯  
 一、概述    
 二、英文句式結構  
 三、中文句式結構    
 四、英語主謂句轉譯為漢語話題一評述句和無主句  
 句子翻譯練習:請注意譯文句式的變化  
第三章  英漢詞義對比與翻譯中的選詞  
 一、語境與意義的關係概述    
  二、語境決定詞的涵義  
 三、語境決定詞義的廣狹  
 四、語境決定詞的感情色彩    
 五、語境決定詞義語體色彩    
 六、文化語境和翻譯選詞    
 句子翻譯練習:請注意語境對翻譯選詞的影響    
第四章  英漢句子內部銜接的差異與省譯和增譯  
 一、英漢句子內部銜接的差異概述    
 二、英譯漢省譯連詞;漢譯英增譯連詞    
 三、英譯漢省譯介詞;漢譯英增譯介詞    
 四、英譯漢省略代詞;漢譯英添加代詞    
 五、英譯漢省譯係動詞be;漢譯英增譯係動詞be  
 句子翻譯練習:請注意英譯漢時的省譯和漢譯英時的增譯    
第五章  英漢語態差異與翻譯中的語態轉換  
 一、英語被動語態使用普遍;漢語被動語態使用受限    
 二、英語的被動語態轉譯為漢語的主動語態    
 三、漢語的主動語態轉譯為英語的被動語態    
 句子翻譯練習:請注意中英文語態的轉譯    
第六章  英漢動態和靜態的差異及翻譯中的詞性轉化  
 一、英漢動態與靜態的差異概述    
 二、英譯漢時靜態嚮動態的轉換    
 三、漢譯英時動態嚮靜態的轉換    
 句子翻譯練習:請注意英漢之間動態與靜態的轉換    
第七章  英漢語定語位置的區彆及英語定語從句的翻譯  
 一、英漢定語位置的區彆    
 二、英語定語從句的翻譯  
 三、具有狀語邏輯關係和意義的定語從句的翻譯    
 四、漢語的一些結構轉譯為英語的定語從句    
 句子翻譯練習:請注意英漢語定語位置的區彆及英語定語從句的翻譯  
第八章  長句的翻譯  
 一、長句概述    
 二、英語長句的分析及翻譯  
 三、漢語長句的分析及翻譯  
 句子翻譯練習:請注意長句的分析及翻譯    
第九章  漢語範疇名詞的省譯與英文抽象名詞漢譯的範疇化  
第十章 英語的替代與漢語的重復及其翻譯  
第十一章 從英漢思維差異看翻譯中視角與語序的調整  
第十二章 英漢文化差異與翻譯  
第十三章 基於英漢對比的語篇翻譯講評  
本書練習參考譯文  
主要參考文獻 



 理論與實踐相結閤
   通過英漢語言對比理論和翻譯理論來指導翻譯實踐。不僅可以作為翻譯實踐的教科書,還可以作為英漢對比和翻譯研究的理論參考書。
   分析透徹條理清楚
   通過大量的實例透徹地分析英漢兩種語言的差彆,在此基礎上總結英漢互譯技巧。全書的列有專章,結閤篇章翻譯對本書涉及的翻譯技巧進行綜閤講解和補充,以便讀者更好地掌握前麵各章的內容。
   取材範圍廣實用性強   
   在吸收已有研究成果的基礎上加入瞭作者獨到的翻譯見解和翻譯實踐的*材料,內容翔實,分析深入淺齣,具有很強的實用性。
   講解與練習相結閤
   每章後附有與該章所講內容相匹配的句子翻譯練習,使讀者可以通過翻譯實踐來掌握有關章節的內容。同時書後還附有多篇不同題材和體裁的篇章翻譯練習,供讀者檢驗和提高自己翻譯各種篇章的能力。



     
《跨文化交際中的語言障礙與融閤:全球化背景下的翻譯實踐前沿》 書籍簡介 在全球化浪潮席捲的今天,不同語言和文化之間的交流日益頻繁,對精準、得體的翻譯提齣瞭前所未有的挑戰。本書並非聚焦於某一套特定的翻譯理論教材或具體的英漢對比方法論,而是深入探討在當代復雜多變的跨文化交際場景中,翻譯實踐所麵臨的深層結構性問題、新興的認知視角,以及未來技術輔助下的全新發展路徑。 本書旨在為翻譯研究者、口筆譯從業人員以及對語言文化深度交融感興趣的讀者,提供一個廣闊的、超越具體語種對標的理論與實踐框架。我們著重探討的,是如何在“信、達、雅”這一傳統標準之外,構建一套適應數字時代、多模態信息流和文化敏感度提升的新型評估體係。 第一部分:翻譯的認知建構與文化解碼 本部分突破瞭將翻譯視為簡單“編碼-解碼”過程的局限,轉而采用認知語言學、心理語言學和社會符號學的多重視角,審視譯者大腦內部的“翻譯工作記憶”機製,以及文化內隱知識(Implicit Knowledge)在翻譯決策中的核心作用。 第一章:超越詞典的語義鴻溝:概念體係的差異與重構 傳統的對比研究往往停留在詞匯和句法層麵。本章則深入探討瞭不同語言背後所承載的文化核心概念(Cultural Core Concepts)的不可譯性問題。例如,探討德語的 Weltschmerz、日語的 侘寂(Wabi-Sabi)或漢語的“緣分”等,在目標語中進行“等值傳達”的難度。我們分析瞭語言的“薩丕爾-沃爾夫假說”在當代翻譯實踐中的修正版本,即語言如何塑造我們對世界結構(如時間、空間、主體性)的認知,以及譯者如何通過策略性地使用文化藉用、意譯、注釋或文化中介來彌閤這些認知上的鴻溝。重點討論瞭在政治宣傳、外交辭令中,如何處理意識形態標簽和價值判斷的對等轉換。 第二章:語境的深度解析:從語篇到超語篇的動態建構 翻譯的準確性絕非孤立句子的組閤。本章聚焦於語境的復雜性和層次性。我們分析瞭語篇分析(Discourse Analysis)如何指導長篇法律文件、學術論著或文學作品的連貫性處理。更進一步,本章引入瞭超語篇(Trans-discourse)的概念,研究在跨國商業談判、國際法庭聽證會等場景中,翻譯不僅要忠實於文本本身,還要忠實於交際目的、權力關係和既定的社會規範。詳細剖析瞭語境失調(Contextual Misalignment)如何導緻嚴重的跨文化誤解,並提齣瞭一套基於場景化分析(Scenario-based Analysis)的語境預判模型。 第二部分:新興翻譯領域的實踐挑戰與規範構建 隨著社會形態的演變,翻譯的應用場景不斷拓寬,對譯者的專業化和倫理標準提齣瞭新的要求。本部分集中探討瞭當前翻譯實踐中最具活力和爭議性的領域。 第三章:數字環境下的口筆譯變革:人機協作的新範式 本章不探討某一特定軟件的使用指南,而是考察機器翻譯(MT)的底層邏輯(如神經機器翻譯NMT)如何從根本上改變瞭譯者的工作流程和核心技能要求。討論瞭譯後編輯(Post-Editing)的質量標準與效率權衡,強調譯者需要從“創作者”嚮“質量控製者與係統訓練師”的角色轉變。此外,對術語管理係統(Terminology Management Systems)的集成與維護,以及如何確保大規模語料庫翻譯的一緻性與可追溯性,進行瞭深入的係統性分析。我們探討瞭在知識産權保護和數據隱私日益嚴格的背景下,翻譯工作者應如何操作這些工具。 第四章:專業翻譯的倫理睏境與責任邊界 翻譯,尤其是在公共衛生、法律和人道主義援助領域的翻譯,承載著重大的社會責任。本章係統梳理瞭國際翻譯倫理準則的演變,並結閤近年來發生的重大事件,討論瞭譯者在麵臨壓力或利益衝突時,應如何堅守職業操守。重點分析瞭“不忠實”的界限——何時為瞭實現交際目標而進行審慎的文化適應(Cultural Adaptation)是必要的,何時則構成對信息源的歪麯。討論瞭譯者作為“權力中介者”的自我反思,以及如何平衡客戶需求、源語作者意圖和目標受眾的接收需求。 第三部分:翻譯能力模型的再設計與未來研究方嚮 本部分超越瞭傳統的“語言技能”訓練模式,提齣瞭一套麵嚮未來、結構更為復雜的“翻譯能力模型”。 第五章:譯者核心能力的分解與重建 傳統的翻譯教學可能過於側重語言的熟練度。本書主張,成功的譯者必須具備以下不可分割的四個核心維度:語言駕馭力(Linguistic Proficiency)、文化敏感度(Cultural Sensitivity)、領域專業知識(Domain Expertise)和技術整閤能力(Technological Integration)。我們詳細闡述瞭如何通過批判性思維訓練、多學科交叉學習和模擬真實復雜任務,來係統性地培養這些能力。本章還探討瞭如何通過基於任務的學習(Task-Based Learning)方法,使學習者能在高壓下模擬真實項目。 第六章:比較研究的視野拓展:從對比到融閤 本書的終極目標是超越固定的“A語到B語”的限製,鼓勵譯者發展一種多嚮度的翻譯思維。本章倡導將翻譯研究的視野從傳統上聚焦於英漢對(或其他固定語對)的對比,擴展到對跨語種生態係統的整體理解。討論瞭如何利用語料庫語言學工具,對大量不同語言的文本進行宏觀對比分析,以期發現普遍存在的翻譯規律,而非僅僅是特定語對的特殊現象。最後,展望瞭未來翻譯研究中,對人工智能倫理、跨學科研究整閤以及全球翻譯人纔培養的迫切需求,旨在推動翻譯學從“應用學科”嚮更具前瞻性的“文化中介科學”轉型。 通過對上述六個核心領域的深入剖析,本書為讀者提供瞭一個全麵、深刻且麵嚮未來的翻譯實踐與理論框架,旨在提升譯者應對全球化復雜交際環境的綜閤能力與戰略視野。

用户评价

评分

拿到這本書的時候,我其實是抱著一種審視的態度去翻閱的,因為市麵上關於翻譯理論的書籍汗牛充棟,很多都是將一些經典理論東拼西湊,缺乏真正的實踐指導性。而這本《實用英漢對比與翻譯》最讓我驚喜的地方在於它的“雙嚮”設計。我們通常接觸的翻譯教材往往側重於英譯漢,畢竟這是國內學習的主流需求,但這本書在英漢互譯的版塊上分配瞭同等的篇幅和深度。這對我們這些希望在國際交流中更加遊刃有餘的人來說,簡直是福音。我特彆喜歡它在處理“信達雅”這三個要素時所采取的實用主義態度。它沒有沉溺於對“雅”的空洞追求,而是腳踏實地地講解如何在確保“信”的前提下,通過恰當的語篇組織和句式調整來提升譯文的“達”和“雅”。比如,在講解長難句的拆解與重構時,它提供的圖示化分析步驟非常清晰,即便是初學者也能迅速掌握要領。我嘗試用書中的方法去處理幾篇我之前束手無策的商業報告翻譯,效果立竿見影,那種從“應付”到“掌控”的感覺,極大地增強瞭我對這門手藝的信心。

评分

作為一本被歸類為“教學與研究叢書”的作品,它在學術嚴謹性和實用操作性之間找到瞭一個絕佳的平衡點。我最欣賞的一點是,它並沒有把翻譯當作一個孤立的技能來教授,而是將其置於宏大的跨文化交際的背景之下進行探討。書中關於翻譯倫理和譯者責任的部分雖然篇幅不算多,但論述精闢,讓我深刻認識到,翻譯工作不僅僅是技術活,更是一種職業道德的體現。比如,在處理帶有明顯傾嚮性的宣傳文本時,這本書引導我們如何保持譯者的中立立場,同時又不失對原文信息完整性的尊重,這種分寸感的把握,是很多初級材料所缺乏的。可以說,這本書的價值,已經超越瞭單純的工具書範疇,它更像是一部引導翻譯學習者建立正確職業觀和方法論的心法秘籍。對於任何嚴肅對待英漢互譯,並希望在口筆譯領域深耕的人來說,它都是一本值得反復研讀的案頭必備之作。

评分

這本《正版 實用英漢對比與翻譯(英漢雙嚮)中文翻譯文庫 口筆譯教學與研究叢書 翻譯理論教材輔導》的書,說實話,我是在朋友的強烈推薦下纔入手的。我之前一直覺得自己的英語基礎還算紮實,對翻譯這塊兒也沒抱太大的畏懼心理,覺得無非就是詞匯和語法的堆砌,頂多是找找地道的錶達方式。但實際接觸瞭幾個實際的翻譯項目後,纔發現自己總是卡在一些微妙的文化差異和思維模式的轉摺點上。比如,西方人習慣的邏輯推進方式和我們中文的層層遞進總是有微妙的張力,直譯過去就顯得生硬晦澀,但意譯又怕偏離原意。這本書的內容結構,給我的感覺是它沒有急於拋齣那些高深的理論名詞,而是從最基礎的“形”與“神”的辯證關係入手,用大量對比鮮明的案例來剖析問題。我記得其中有一章專門講瞭英語中那些“不可譯”的詞匯,作者並沒有簡單地給齣替代方案,而是引導我們去思考,這種“不可譯性”本身揭示瞭兩種語言背後的世界觀差異。這種由錶及裏,由現象到本質的梳理過程,讓我對翻譯工作有瞭一種全新的敬畏感,不再是單純的“語言轉換器”,而更像是一個文化的中介。尤其是它對不同文體翻譯技巧的區分,比如科技文獻的嚴謹性和文學作品的靈活性,處理得相當到位,讀起來讓人有豁然開朗之感。

评分

這本書的裝幀和排版也挺符閤我的閱讀習慣。要知道,一本專業性強的教材,如果排版過於擁擠或者字體選擇不當,閱讀體驗會直綫下降,讓人望而卻步。這本書的字體清晰,行距適中,最關鍵的是,它對於原文、譯文以及注釋部分采用瞭非常明確的區塊劃分,這在進行對比學習時,能夠最大程度地減少視覺乾擾。我不是科班齣身,很多翻譯的術語和概念對我來說都是陌生的,但作者在引入新概念時,都會輔以非常接地氣的解釋,並且幾乎每一個理論點後都緊跟著具體的案例分析,這極大地降低瞭理解門檻。在我看來,一本好的教材不應該隻是知識的堆砌,更應該是一份“學習地圖”。這本書的結構設計就像一位經驗豐富的老教授,知道該在哪個路口停下來為你指明方嚮,而不是一味地催促你往前趕。它更像是教學與研究的結閤體,理論的堅實支撐讓翻譯實踐不再是無源之水。

评分

我發現這本書在處理那些所謂的“文化負載詞”時,展現齣一種超越一般教材的細緻和耐心。很多翻譯者往往在這些詞匯麵前束手無策,要麼是生硬地音譯,要麼是費力地意譯,結果都差強人意。我記得書裏有一段落專門討論瞭西方語境下對“幽默”的幾種不同理解,以及如何將其恰當地植入到中文語境中而不顯突兀。這種對深層文化語境的挖掘,正是決定一個譯者是否能從“閤格”邁嚮“優秀”的關鍵。它不是教你“怎麼做”,而是引導你“為什麼這麼做”,這種思維方式的訓練纔是最寶貴的財富。我把這本書帶到我的口譯練習小組裏,大傢討論的焦點很快就集中在瞭書中提齣的幾種“情境適配原則”上。我們一緻認為,它提供瞭一套可操作的、靈活的決策框架,幫助我們在時間緊迫的口譯現場,快速做齣最佳的語言選擇,避免瞭陷入過度分析的僵局。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有