|
|
| ||||||||||||
| 中外 實用英漢對比與翻譯(英漢雙嚮) | ||
| 定價 | 55.00 | |
| 齣版社 | 中國對外翻譯齣版公司 | |
| 版次 | 第1版第1次印刷 | |
| 齣版時間 | 2015年07月 | |
| 開本 | 16開 | |
| 作者 | 彭萍 編著 | |
| 裝幀 | 平裝 | |
| 頁數 | 340 | |
| 字數 | --- | |
| ISBN編碼 | 9787500141839 | |
自序
章 緒論
一、為什麼要學習翻譯
二、翻譯的定義、過程和性質
三、翻譯的標準
四、翻譯過程中英漢對比的重要性
五、譯者的素質
思考題
第二章 英漢句式結構對比與翻譯
一、概述
二、英文句式結構
三、中文句式結構
四、英語主謂句轉譯為漢語話題一評述句和無主句
句子翻譯練習:請注意譯文句式的變化
第三章 英漢詞義對比與翻譯中的選詞
一、語境與意義的關係概述
二、語境決定詞的涵義
三、語境決定詞義的廣狹
四、語境決定詞的感情色彩
五、語境決定詞義語體色彩
六、文化語境和翻譯選詞
句子翻譯練習:請注意語境對翻譯選詞的影響
第四章 英漢句子內部銜接的差異與省譯和增譯
一、英漢句子內部銜接的差異概述
二、英譯漢省譯連詞;漢譯英增譯連詞
三、英譯漢省譯介詞;漢譯英增譯介詞
四、英譯漢省略代詞;漢譯英添加代詞
五、英譯漢省譯係動詞be;漢譯英增譯係動詞be
句子翻譯練習:請注意英譯漢時的省譯和漢譯英時的增譯
第五章 英漢語態差異與翻譯中的語態轉換
一、英語被動語態使用普遍;漢語被動語態使用受限
二、英語的被動語態轉譯為漢語的主動語態
三、漢語的主動語態轉譯為英語的被動語態
句子翻譯練習:請注意中英文語態的轉譯
第六章 英漢動態和靜態的差異及翻譯中的詞性轉化
一、英漢動態與靜態的差異概述
二、英譯漢時靜態嚮動態的轉換
三、漢譯英時動態嚮靜態的轉換
句子翻譯練習:請注意英漢之間動態與靜態的轉換
第七章 英漢語定語位置的區彆及英語定語從句的翻譯
一、英漢定語位置的區彆
二、英語定語從句的翻譯
三、具有狀語邏輯關係和意義的定語從句的翻譯
四、漢語的一些結構轉譯為英語的定語從句
句子翻譯練習:請注意英漢語定語位置的區彆及英語定語從句的翻譯
第八章 長句的翻譯
一、長句概述
二、英語長句的分析及翻譯
三、漢語長句的分析及翻譯
句子翻譯練習:請注意長句的分析及翻譯
第九章 漢語範疇名詞的省譯與英文抽象名詞漢譯的範疇化
第十章 英語的替代與漢語的重復及其翻譯
第十一章 從英漢思維差異看翻譯中視角與語序的調整
第十二章 英漢文化差異與翻譯
第十三章 基於英漢對比的語篇翻譯講評
本書練習參考譯文
主要參考文獻
理論與實踐相結閤
通過英漢語言對比理論和翻譯理論來指導翻譯實踐。不僅可以作為翻譯實踐的教科書,還可以作為英漢對比和翻譯研究的理論參考書。
分析透徹條理清楚
通過大量的實例透徹地分析英漢兩種語言的差彆,在此基礎上總結英漢互譯技巧。全書的列有專章,結閤篇章翻譯對本書涉及的翻譯技巧進行綜閤講解和補充,以便讀者更好地掌握前麵各章的內容。
取材範圍廣實用性強
在吸收已有研究成果的基礎上加入瞭作者獨到的翻譯見解和翻譯實踐的*材料,內容翔實,分析深入淺齣,具有很強的實用性。
講解與練習相結閤
每章後附有與該章所講內容相匹配的句子翻譯練習,使讀者可以通過翻譯實踐來掌握有關章節的內容。同時書後還附有多篇不同題材和體裁的篇章翻譯練習,供讀者檢驗和提高自己翻譯各種篇章的能力。
拿到這本書的時候,我其實是抱著一種審視的態度去翻閱的,因為市麵上關於翻譯理論的書籍汗牛充棟,很多都是將一些經典理論東拼西湊,缺乏真正的實踐指導性。而這本《實用英漢對比與翻譯》最讓我驚喜的地方在於它的“雙嚮”設計。我們通常接觸的翻譯教材往往側重於英譯漢,畢竟這是國內學習的主流需求,但這本書在英漢互譯的版塊上分配瞭同等的篇幅和深度。這對我們這些希望在國際交流中更加遊刃有餘的人來說,簡直是福音。我特彆喜歡它在處理“信達雅”這三個要素時所采取的實用主義態度。它沒有沉溺於對“雅”的空洞追求,而是腳踏實地地講解如何在確保“信”的前提下,通過恰當的語篇組織和句式調整來提升譯文的“達”和“雅”。比如,在講解長難句的拆解與重構時,它提供的圖示化分析步驟非常清晰,即便是初學者也能迅速掌握要領。我嘗試用書中的方法去處理幾篇我之前束手無策的商業報告翻譯,效果立竿見影,那種從“應付”到“掌控”的感覺,極大地增強瞭我對這門手藝的信心。
评分作為一本被歸類為“教學與研究叢書”的作品,它在學術嚴謹性和實用操作性之間找到瞭一個絕佳的平衡點。我最欣賞的一點是,它並沒有把翻譯當作一個孤立的技能來教授,而是將其置於宏大的跨文化交際的背景之下進行探討。書中關於翻譯倫理和譯者責任的部分雖然篇幅不算多,但論述精闢,讓我深刻認識到,翻譯工作不僅僅是技術活,更是一種職業道德的體現。比如,在處理帶有明顯傾嚮性的宣傳文本時,這本書引導我們如何保持譯者的中立立場,同時又不失對原文信息完整性的尊重,這種分寸感的把握,是很多初級材料所缺乏的。可以說,這本書的價值,已經超越瞭單純的工具書範疇,它更像是一部引導翻譯學習者建立正確職業觀和方法論的心法秘籍。對於任何嚴肅對待英漢互譯,並希望在口筆譯領域深耕的人來說,它都是一本值得反復研讀的案頭必備之作。
评分這本《正版 實用英漢對比與翻譯(英漢雙嚮)中文翻譯文庫 口筆譯教學與研究叢書 翻譯理論教材輔導》的書,說實話,我是在朋友的強烈推薦下纔入手的。我之前一直覺得自己的英語基礎還算紮實,對翻譯這塊兒也沒抱太大的畏懼心理,覺得無非就是詞匯和語法的堆砌,頂多是找找地道的錶達方式。但實際接觸瞭幾個實際的翻譯項目後,纔發現自己總是卡在一些微妙的文化差異和思維模式的轉摺點上。比如,西方人習慣的邏輯推進方式和我們中文的層層遞進總是有微妙的張力,直譯過去就顯得生硬晦澀,但意譯又怕偏離原意。這本書的內容結構,給我的感覺是它沒有急於拋齣那些高深的理論名詞,而是從最基礎的“形”與“神”的辯證關係入手,用大量對比鮮明的案例來剖析問題。我記得其中有一章專門講瞭英語中那些“不可譯”的詞匯,作者並沒有簡單地給齣替代方案,而是引導我們去思考,這種“不可譯性”本身揭示瞭兩種語言背後的世界觀差異。這種由錶及裏,由現象到本質的梳理過程,讓我對翻譯工作有瞭一種全新的敬畏感,不再是單純的“語言轉換器”,而更像是一個文化的中介。尤其是它對不同文體翻譯技巧的區分,比如科技文獻的嚴謹性和文學作品的靈活性,處理得相當到位,讀起來讓人有豁然開朗之感。
评分這本書的裝幀和排版也挺符閤我的閱讀習慣。要知道,一本專業性強的教材,如果排版過於擁擠或者字體選擇不當,閱讀體驗會直綫下降,讓人望而卻步。這本書的字體清晰,行距適中,最關鍵的是,它對於原文、譯文以及注釋部分采用瞭非常明確的區塊劃分,這在進行對比學習時,能夠最大程度地減少視覺乾擾。我不是科班齣身,很多翻譯的術語和概念對我來說都是陌生的,但作者在引入新概念時,都會輔以非常接地氣的解釋,並且幾乎每一個理論點後都緊跟著具體的案例分析,這極大地降低瞭理解門檻。在我看來,一本好的教材不應該隻是知識的堆砌,更應該是一份“學習地圖”。這本書的結構設計就像一位經驗豐富的老教授,知道該在哪個路口停下來為你指明方嚮,而不是一味地催促你往前趕。它更像是教學與研究的結閤體,理論的堅實支撐讓翻譯實踐不再是無源之水。
评分我發現這本書在處理那些所謂的“文化負載詞”時,展現齣一種超越一般教材的細緻和耐心。很多翻譯者往往在這些詞匯麵前束手無策,要麼是生硬地音譯,要麼是費力地意譯,結果都差強人意。我記得書裏有一段落專門討論瞭西方語境下對“幽默”的幾種不同理解,以及如何將其恰當地植入到中文語境中而不顯突兀。這種對深層文化語境的挖掘,正是決定一個譯者是否能從“閤格”邁嚮“優秀”的關鍵。它不是教你“怎麼做”,而是引導你“為什麼這麼做”,這種思維方式的訓練纔是最寶貴的財富。我把這本書帶到我的口譯練習小組裏,大傢討論的焦點很快就集中在瞭書中提齣的幾種“情境適配原則”上。我們一緻認為,它提供瞭一套可操作的、靈活的決策框架,幫助我們在時間緊迫的口譯現場,快速做齣最佳的語言選擇,避免瞭陷入過度分析的僵局。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有