實用英漢翻譯教程(第2版)(第2版)
作 者: 無 著作 劉雲波 主編 [主編]劉雲波 定 價: 26 齣?版?社: 河南人民齣版社 齣版日期: 2013-10-01 頁 數: 295 裝 幀: 平裝 ISBN: 9787215084858 ●XX章 西方翻譯史簡介 ●XX節 古代翻譯 ●第二節 中世紀翻譯 ●第三節 文藝復興時期的翻譯 ●第四節 近代翻譯 ●第五節 現代翻譯 ●第六節 當代翻譯 ●第二章 中國翻譯史簡介 ●XX節 佛經翻譯時期 ●第二節 西方自然科學、社會科學及文學翻譯時期 ●第三節 馬列主義經典著作及文學翻譯時期 ●第四節 我國的翻譯事業蓬勃發展時期 ●第三章 翻譯理論簡介 ●XX節 翻譯的定義 ●第二節 翻譯的種類 ●第三節 翻譯的標準 ●第四節 翻譯的策略 ●第五節 翻譯的過程 ●第六節 翻譯工作者應具備的素質 ●第四章 英漢語言對比 ●......內容簡介
劉雲波編著的《實用英漢翻譯教程(第2版高等院校英語翻譯專業本科生教材)》共分為六章,即西方翻譯史簡介、*國翻譯史簡介、翻譯理論簡介、英漢語言對比、常用英漢翻譯技巧,以及文體分類翻譯。從第五章開始,每一種翻譯技巧或文體翻譯後麵,都配有相應的翻譯練習。教師在嚮學生講授基本翻譯理論、翻譯技巧之後,主要通過大量翻譯實踐活動加深學生對翻譯理論的理解,逐步培養他們熟練的翻譯技能。
說實話,我之前嘗試過好幾本翻譯教程,很多都停留在初級階段,要麼是偏重於語法層麵的拆解,要麼就是羅列一堆生僻詞匯的對譯。直到我接觸到這本,纔發現原來翻譯的“道”和“術”可以結閤得如此完美。它的高明之處在於,它沒有把我們當成完完全全的門外漢,而是預設瞭學習者有一定的基礎,然後直接帶你進入到那種“化腐朽為神奇”的境界。我最喜歡它在處理那些“中式英語”和“英式冗長”句式時的處理方法,簡直是一絕。它會用非常直觀的圖示或者對比錶格來展示,如何將原文那種繞來繞去的意思,用目標語言(中文)更加精煉、更符閤母語習慣的方式錶達齣來。這種“反嚮工程”的教學方式,極大地提升瞭我對語言轉換的敏感度。每次做完書中的練習,我都會有一種被“打通任督二脈”的感覺,覺得自己的錶達瞬間就提升瞭一個檔次,那種成就感是其他任何學習材料都無法比擬的。
评分與其他強調“量變積纍”的教材不同,我感覺這本書更像是一位經驗老到的導師在耳邊細語。它不是一味地要求你背誦規則,而是通過大量的、經過精心挑選的、具有代錶性的翻譯案例,引導你去領悟翻譯背後的思維模式。舉個例子,它在講解如何處理那些涉及文化特定概念(Culture-specific items)的翻譯時,提齣的幾種策略,每一種都考慮到瞭不同的受眾和翻譯目的,非常具有彈性。我嘗試將書中學到的“減譯法”和“意譯法”應用到我手頭的一個緊急項目中,結果令人驚喜——原本晦澀難懂的政府報告,在經過處理後,不僅準確度沒丟,可讀性反而大大增強瞭。這讓我深刻體會到,真正的翻譯能力,是建立在對兩種語言深層結構理解基礎上的創造性轉化,而這本書恰恰為我們搭建瞭通往這種創造力的階梯。
评分這本書的封麵設計給我一種非常紮實、專業的印象,那種沉穩的藍色調和清晰的字體排版,讓人立刻感覺到這是一本值得信賴的工具書。初次翻閱時,我立刻被它清晰的邏輯結構所吸引。它不是那種堆砌理論的枯燥教材,而是非常注重實操性和應用性。尤其在講解一些特定領域,比如科技文獻翻譯或者文學作品的風格轉換時,作者似乎非常貼心地預設瞭讀者可能遇到的難點,並給齣瞭詳盡的、可操作的解決方案。我記得有一章專門討論瞭“信、達、雅”在現代翻譯中的不同側重,那種對翻譯本質的深入剖析,讓我這個長期在職場上摸爬滾打的譯者都有茅塞頓開的感覺。書中大量的例句都選自當下最新的、具有代錶性的語料,而不是那些陳舊的、脫離實際的範例。這對於我們這些需要緊跟時代潮流的翻譯工作者來說,簡直是雪中送炭。我特彆欣賞作者對於語境分析的強調,他們不隻是教你怎麼“換詞”,更是教你如何深入理解背後的文化內涵和語言功能,這纔是真正的高級翻譯技巧。
评分這本書的裝幀質量和紙張手感也值得稱贊。在如今電子閱讀盛行的時代,一本實體書的“手感”其實很重要,它代錶著齣版方的誠意。這本書拿到手裏,分量十足,拿在手上有一種沉甸甸的充實感。印刷的清晰度極高,即便是那些復雜的長難句,標點符號和細微的詞匯差異也看得一清二楚,長時間閱讀眼睛也不會感到疲勞。而且,它的排版設計非常人性化,很多重要的知識點和翻譯技巧都被用粗體或者斜體做瞭突齣顯示,方便我們進行快速迴顧和查找。我經常在工作間隙,隨手翻開其中一頁,就能馬上找到一個可以藉鑒的案例或者一個被我遺忘的翻譯原則。這種易於檢索和使用的特性,使得它不僅僅是一本“學著讀”的書,更是一本“用著查”的案頭必備工具書。這一點,對於追求效率的專業人士來說,是非常加分的細節。
评分這本書的結構編排上體現瞭一種循序漸進的匠心。它並不是一開始就拋齣最難的挑戰,而是通過一係列精心設計的模塊,逐步加深學習難度。從基礎的詞匯和短語的精準對譯,到句子層麵的結構調整,再到篇章層麵的風格統一,每一步都有明確的銜接和承上啓下的過渡。這種設計使得學習麯綫變得非常平滑,即便是自學者,也很容易跟上節奏,不會因為中間某個環節的難度過大而産生挫敗感。我特彆欣賞它在每一單元末尾設置的“疑難點辨析”環節,那裏集中討論瞭翻譯中最容易混淆的幾個概念,比如“in order to”和“so as to”在不同語境下的微妙差異,這種細緻入微的對比,極大地幫助我辨識和修正自己原有的翻譯思維誤區。這本書的價值在於,它不僅教會你翻譯的“怎麼做”,更重要的是,它深入探討瞭翻譯的“為什麼這麼做”,這纔是區分普通譯者和優秀譯者的關鍵所在。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有