實用英漢翻譯教程(第2版) 暢銷書籍 外語 正版實用英漢翻譯教程 第2版

實用英漢翻譯教程(第2版) 暢銷書籍 外語 正版實用英漢翻譯教程 第2版 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 英漢翻譯
  • 翻譯教程
  • 實用英語
  • 外語學習
  • 第二版
  • 暢銷書
  • 語言學習
  • 英語翻譯
  • 漢英翻譯
  • 教材
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 煜轩图书专营店
出版社: 河南人民出版社
ISBN:9787215084858
商品编码:25763357537
丛书名: 实用英汉翻译教程 第2版
开本:16开
出版时间:2013-10-01

具体描述

實用英漢翻譯教程(第2版)(第2版)

作  者: 無 著作 劉雲波 主編 [主編]劉雲波 定  價: 26 齣?版?社: 河南人民齣版社 齣版日期: 2013-10-01 頁  數: 295 裝  幀: 平裝 ISBN: 9787215084858 XX章  西方翻譯史簡介

XX節  古代翻譯

第二節  中世紀翻譯

第三節  文藝復興時期的翻譯

第四節  近代翻譯

第五節  現代翻譯

第六節  當代翻譯

第二章  中國翻譯史簡介

XX節  佛經翻譯時期

第二節  西方自然科學、社會科學及文學翻譯時期

第三節  馬列主義經典著作及文學翻譯時期

第四節  我國的翻譯事業蓬勃發展時期

第三章  翻譯理論簡介

XX節  翻譯的定義

第二節  翻譯的種類

第三節  翻譯的標準

第四節  翻譯的策略

第五節  翻譯的過程

第六節  翻譯工作者應具備的素質

第四章  英漢語言對比

......

內容簡介

劉雲波編著的《實用英漢翻譯教程(第2版高等院校英語翻譯專業本科生教材)》共分為六章,即西方翻譯史簡介、*國翻譯史簡介、翻譯理論簡介、英漢語言對比、常用英漢翻譯技巧,以及文體分類翻譯。從第五章開始,每一種翻譯技巧或文體翻譯後麵,都配有相應的翻譯練習。教師在嚮學生講授基本翻譯理論、翻譯技巧之後,主要通過大量翻譯實踐活動加深學生對翻譯理論的理解,逐步培養他們熟練的翻譯技能。


《跨文化交際中的語言藝術:高級商務英語實戰手冊》 本書簡介 在全球化日益深入的今天,跨文化商務活動已成為常態。商務人士不僅需要精湛的語言技能,更需要在不同文化背景下進行有效、得體的溝通。本書《跨文化交際中的語言藝術:高級商務英語實戰手冊》正是為應對這一挑戰而精心打造的一部權威指南。它超越瞭傳統的詞匯和語法學習,聚焦於文化語境、交際策略和高階語篇的實際運用,旨在幫助讀者構建起一座堅實的跨文化橋梁。 第一部分:深度透視:商務語境下的文化差異與思維模型 本部分將帶您深入探究英美文化與東方文化在商務交往中的核心差異。我們不滿足於泛泛而談的“文化差異論”,而是從認知心理學和社會語言學的角度,剖析深層次的文化維度。 第一章:高語境與低語境社會的溝通哲學 我們將詳細對比高語境文化(如部分亞洲文化)和低語境文化(如美國、德國)在信息傳遞上的傾嚮性。這包括對“委婉語”的精確理解與運用,如何識彆潛颱詞,以及在書麵報告和口頭協商中,信息冗餘度的最佳平衡點。例如,在美式閤同談判中,清晰、直白的“契約精神”如何體現其文化根基,而在日式商業閤作中,建立信任(Nemawashi)的非正式溝通渠道如何發揮決定性作用。 第二章:時間觀與決策機製的衝突與融閤 西方商務文化中普遍存在的單綫時間觀(Linear Time)與多綫時間觀(Polychronic Time)的衝突,是造成項目延誤或閤作不暢的常見原因。本書分析瞭不同文化中對“準時”的定義、會議議程的安排彈性,以及權力距離(Power Distance)如何影響決策鏈條。我們將提供實際案例,指導讀者如何設計一套適應多元文化團隊的“彈性時間錶”和高效的“共識構建流程”。 第三章:非語言溝通的“隱形代碼” 肢體語言、眼神接觸、空間距離(Proxemics)在商務場閤中傳遞的信息量常常大於語言本身。本書收錄瞭全球主要商業夥伴的非語言行為規範,例如,在不同文化中握手的力度、名片交換的禮儀(特彆是亞洲文化中對名片的尊重)、以及在視頻會議中麵部錶情的解讀標準。掌握這些“隱形代碼”,是避免無意冒犯、迅速建立專業形象的關鍵。 第二部分:高階策略:復雜商務場景的語言駕馭 本部分著眼於那些對語言精度和策略性要求極高的商務活動,提供實用的“腳本”和應對“預案”。 第四章:精準高效的商務郵件與報告撰寫 本書係統闡述瞭如何構建邏輯嚴密、論證有力的商務報告(Reports)和提案(Proposals)。重點解析瞭“倒金字塔結構”在說服性寫作中的應用,以及如何運用高級修辭手法(如排比、對比)來增強郵件的說服力和影響力。我們特彆關注瞭主動語態與被動語態在不同語境下的功能轉換,確保信息傳遞的力度與準確性。例如,在危機公關郵件中,如何巧妙地使用被動語態來轉移焦點或減輕責任的語氣。 第五章:高壓談判與異議處理的語言技巧 談判是商務英語應用的最高境界。本書引入瞭“錨定效應”(Anchoring Effect)、“最後通牒”(Final Offer)等談判心理學概念,並將其轉化為具體的英語錶達策略。內容涵蓋:如何使用緩和語(Hedges)來試探對方底綫;如何通過“積極傾聽”的反饋語句(Reflective Statements)來建立共識;以及在麵對強硬對手時,如何使用強力動詞和精確術語來鞏固己方立場,而不失風度。 第六章:跨文化演示的藝術與控場 一次成功的演示不僅僅是信息的傳達,更是一場說服力的展示。本書提供瞭從開場白設計到問答環節(Q&A Session)處理的全套語言工具箱。我們探討瞭如何根據聽眾的文化背景調整幽默感的使用尺度,如何利用數據可視化語言(Data-driven Language)來增強論點的可信度,並教授讀者如何有效地處理突發的技術故障或聽眾的挑戰性提問,確保演示流暢且專業。 第三部分:專業領域的深度拓展與語料分析 本部分針對金融、法律、市場營銷等特定高階領域,提供定製化的語言深化訓練。 第七章:金融與法律文本的“信、達、雅” 金融閤同、法律條款的翻譯或理解,對術語的精確性要求近乎苛刻。本書精選瞭如“不可抗力”(Force Majeure)、“對衝”(Hedging)、“知識産權轉讓協議”(IP Assignment Agreement)等核心詞匯的語義邊界。我們分析瞭法律英語的句式特點——冗長、復雜但邏輯嚴謹的特點,並指導讀者如何在不犧牲法律效力的前提下,使譯文或摘要更符閤現代商務閱讀習慣。 第八章:市場營銷與品牌敘事的英語構建 品牌故事的講述是現代營銷的核心。本章側重於描述性語言和情感訴求的英語運用。我們將分析成功國際廣告語(Slogans)背後的語言學技巧,例如如何使用押韻、頭韻來增強記憶點。此外,還涉及如何進行針對不同地域市場的本土化(Localization)語言調整,確保品牌信息在全球語境下的共鳴性與準確性。 總結與展望 《跨文化交際中的語言藝術》不是一本速成秘籍,而是提供瞭一套係統的思維框架和實戰工具,幫助有誌於在國際舞颱上取得成功的專業人士,將英語從一門工具提升為一種戰略資産。通過對文化語境的深刻理解和對高階語篇的精妙駕馭,讀者將能夠自信、有效地處理任何復雜的跨文化商務溝通挑戰。本書的價值在於,它教會您如何“說得對”,更重要的是,如何“做得對”。

用户评价

评分

說實話,我之前嘗試過好幾本翻譯教程,很多都停留在初級階段,要麼是偏重於語法層麵的拆解,要麼就是羅列一堆生僻詞匯的對譯。直到我接觸到這本,纔發現原來翻譯的“道”和“術”可以結閤得如此完美。它的高明之處在於,它沒有把我們當成完完全全的門外漢,而是預設瞭學習者有一定的基礎,然後直接帶你進入到那種“化腐朽為神奇”的境界。我最喜歡它在處理那些“中式英語”和“英式冗長”句式時的處理方法,簡直是一絕。它會用非常直觀的圖示或者對比錶格來展示,如何將原文那種繞來繞去的意思,用目標語言(中文)更加精煉、更符閤母語習慣的方式錶達齣來。這種“反嚮工程”的教學方式,極大地提升瞭我對語言轉換的敏感度。每次做完書中的練習,我都會有一種被“打通任督二脈”的感覺,覺得自己的錶達瞬間就提升瞭一個檔次,那種成就感是其他任何學習材料都無法比擬的。

评分

與其他強調“量變積纍”的教材不同,我感覺這本書更像是一位經驗老到的導師在耳邊細語。它不是一味地要求你背誦規則,而是通過大量的、經過精心挑選的、具有代錶性的翻譯案例,引導你去領悟翻譯背後的思維模式。舉個例子,它在講解如何處理那些涉及文化特定概念(Culture-specific items)的翻譯時,提齣的幾種策略,每一種都考慮到瞭不同的受眾和翻譯目的,非常具有彈性。我嘗試將書中學到的“減譯法”和“意譯法”應用到我手頭的一個緊急項目中,結果令人驚喜——原本晦澀難懂的政府報告,在經過處理後,不僅準確度沒丟,可讀性反而大大增強瞭。這讓我深刻體會到,真正的翻譯能力,是建立在對兩種語言深層結構理解基礎上的創造性轉化,而這本書恰恰為我們搭建瞭通往這種創造力的階梯。

评分

這本書的封麵設計給我一種非常紮實、專業的印象,那種沉穩的藍色調和清晰的字體排版,讓人立刻感覺到這是一本值得信賴的工具書。初次翻閱時,我立刻被它清晰的邏輯結構所吸引。它不是那種堆砌理論的枯燥教材,而是非常注重實操性和應用性。尤其在講解一些特定領域,比如科技文獻翻譯或者文學作品的風格轉換時,作者似乎非常貼心地預設瞭讀者可能遇到的難點,並給齣瞭詳盡的、可操作的解決方案。我記得有一章專門討論瞭“信、達、雅”在現代翻譯中的不同側重,那種對翻譯本質的深入剖析,讓我這個長期在職場上摸爬滾打的譯者都有茅塞頓開的感覺。書中大量的例句都選自當下最新的、具有代錶性的語料,而不是那些陳舊的、脫離實際的範例。這對於我們這些需要緊跟時代潮流的翻譯工作者來說,簡直是雪中送炭。我特彆欣賞作者對於語境分析的強調,他們不隻是教你怎麼“換詞”,更是教你如何深入理解背後的文化內涵和語言功能,這纔是真正的高級翻譯技巧。

评分

這本書的裝幀質量和紙張手感也值得稱贊。在如今電子閱讀盛行的時代,一本實體書的“手感”其實很重要,它代錶著齣版方的誠意。這本書拿到手裏,分量十足,拿在手上有一種沉甸甸的充實感。印刷的清晰度極高,即便是那些復雜的長難句,標點符號和細微的詞匯差異也看得一清二楚,長時間閱讀眼睛也不會感到疲勞。而且,它的排版設計非常人性化,很多重要的知識點和翻譯技巧都被用粗體或者斜體做瞭突齣顯示,方便我們進行快速迴顧和查找。我經常在工作間隙,隨手翻開其中一頁,就能馬上找到一個可以藉鑒的案例或者一個被我遺忘的翻譯原則。這種易於檢索和使用的特性,使得它不僅僅是一本“學著讀”的書,更是一本“用著查”的案頭必備工具書。這一點,對於追求效率的專業人士來說,是非常加分的細節。

评分

這本書的結構編排上體現瞭一種循序漸進的匠心。它並不是一開始就拋齣最難的挑戰,而是通過一係列精心設計的模塊,逐步加深學習難度。從基礎的詞匯和短語的精準對譯,到句子層麵的結構調整,再到篇章層麵的風格統一,每一步都有明確的銜接和承上啓下的過渡。這種設計使得學習麯綫變得非常平滑,即便是自學者,也很容易跟上節奏,不會因為中間某個環節的難度過大而産生挫敗感。我特彆欣賞它在每一單元末尾設置的“疑難點辨析”環節,那裏集中討論瞭翻譯中最容易混淆的幾個概念,比如“in order to”和“so as to”在不同語境下的微妙差異,這種細緻入微的對比,極大地幫助我辨識和修正自己原有的翻譯思維誤區。這本書的價值在於,它不僅教會你翻譯的“怎麼做”,更重要的是,它深入探討瞭翻譯的“為什麼這麼做”,這纔是區分普通譯者和優秀譯者的關鍵所在。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有