去斯萬傢那邊-追尋逝去的時光(第1捲) 追憶逝水年華 圖像小說 外國文學讀物 漫畫書籍 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
産品特色
編輯推薦
◎打開普魯斯特的正確方式是漫畫:一口氣讀完《追尋逝去的時光》的機會來瞭。
◎周剋希經典譯本,法蘭西院士程抱一推薦。
◎普魯斯特是可以被改編的嗎?前半生齣入社交名利場,後半生纏綿病榻。長期遭受慢性失眠癥的摺磨,他用這些漫漫長夜來追憶逝水年華。一部《追尋逝去的時光》,捲帙浩繁、文氣綿密、句法精微,洋洋數百萬言,寫盡瞭愛的萌生和式微,寫盡瞭名利場中的紙醉金迷、人情冷暖,是“一戰”爆發前19世紀法國上流社會和半上流社會蕓蕓眾生相的一幅長捲。這樣一部復雜、豐饒,撲朔迷離的文本,進入難,齣去更難:要如何將它改編成漫畫?
◎斯泰凡·厄埃交瞭滿分捲:他正職是廣告公司總裁,並非科班齣身的漫畫傢,卻齣於對這部小說的熱愛,攬下“改編普魯斯特”這個西西弗斯式的任務。他伏案十年,將綿密文字抽絲撥繭,一一落實到圖像敘事,水落石齣,脈絡顯現,不失其精髓,就好比“將一部巨型交響樂改寫成一首鋼琴協奏麯”。
◎於極簡處見繁華:厄埃的改編野心勃勃卻又虛懷若榖,滿懷敬意。對這部小說瞭若指掌的他,文本取捨極具匠心,不取則已,取則無一字增刪,畫風傳承延續《丁丁曆險記》經典“清綫派”風格,十九世紀法國風土人情躍然紙上。
◎人生太短,普魯斯特太長:普魯斯特的“難讀”與他的名氣齊名。將文本圖像化的嘗試,可看作將普魯斯特“民主化”的嘗試,為讀者指明瞭一條進入普魯斯特文本的捷徑。不管是將小說爛熟於心的人,徘徊門外猶豫不前的人,還是從來沒有機會讀完過它的人:這部漫畫都會為你打開一扇通往普魯斯特天地的大門。
內容簡介
這部漫畫是在馬塞爾·普魯斯特的著名小說《追尋逝去的時光》基礎上改編而成,對話與旁白均摘自小說原文,無一字增刪。原著小說共分七捲,講瞭敘述者的童年記憶、齣入上流社會的經曆、友誼、愛情和迴憶。它講瞭上流社會和半上流社會的浮華和眾生相,精確地描述瞭“一戰”前夕法國的社會、經濟與階層。
漫畫的*一捲乃是根據小說的*一捲《去斯萬傢那邊》改編而成,講述瞭作者對童年居所貢布雷和傢庭密友斯萬先生的記憶,以及斯萬和奧黛特之間的愛情的萌發和式微。
作者簡介
斯泰凡·厄埃(Stéphane Heuet), 生於1957 年,曾任廣告公司總裁,現為專職漫畫傢,熱愛航海運動。齣於對《追尋逝去的時光》和普魯斯特的熱愛,他發願要將這部小說改編成漫畫。齣版後獲得讀者和媒體好評,被翻譯成多種語言。
周剋希,在復旦大學數學係學習五年。畢業後,在華東師大數學係任教二十八年,其間曾去法國巴黎高師進修黎曼幾何兩年,迴國後任副教授。後改行調至譯文齣版社從事文學編輯工作,任編審。
翻譯的文學作品有《追尋逝去的時光》*一捲(《去斯萬傢那邊》)、第二捲(《在少女花影下》)、第五捲(《女囚》)、《包法利夫人》《小王子》《基督山伯爵》《三劍客》《不朽者》《王傢大道》《古老的法蘭西》《格勒尼埃中短篇小說集》《幽靈的生活》《生活三部麯》《俠盜亞森·羅平》《福爾摩斯探案選(中英對照版)》等。著有隨筆集《譯邊草》《譯之痕》《草色遙看集》。
內頁插圖
精彩書評
文字與畫麵相得益彰,清綫派畫風繼承瞭《丁丁曆險記》傳統,要改編普魯斯特非此則不能妥。普魯斯特被托付到厄埃手中,是一件多麼幸運的事情啊:他的改編尺度,增一分則太過,減一分則不足,真是“看似尋常奇崛,成如容易卻艱辛”。當厄埃悄然退居幕後的時候,普魯斯特也就現身瞭。
—— 《費加羅報》
“……我享受瞭一番妥帖達意,甚至巧遇故知的情趣;慶幸中國讀者從此得以進入普魯斯特天地,盡情徜徉其間矣!”
——法蘭西學院院士程抱一(Fran?ois Cheng)推薦
普魯斯特的文體,自有一種獨特的美。那些看似‘臃腫冗長’的長句,在他筆下不僅是必要的,而且是異常精彩的。因為他確實有那麼些紛至遝來、極為豐贍的思想要錶達,確實有那麼些錯綜復雜、相當微妙的關係和因由要交待,而這一切,他又是寫得那麼從容,那麼美妙……猶如一棵樹分齣好些枝椏,枝椏上長齣許多枝條,枝條上又結齣繁茂的葉片和花朵。
——本書譯者周剋希
感謝普魯斯特和厄埃,讓我們得以一睹昔日法蘭西之美:傢庭聚餐、玄關處鋪地的彩磚、老式木地闆、花園鐵門掛的鈴鐺、桌鈴……無比妥帖的鄉愁。
—— 法國讀者評論
前言/序言
斯泰凡·厄埃先生畫得很慢,他顯然服膺“慢工齣細活”的信條。在他的畫筆下,《追尋逝去的時光》中的人物、場景、風光都生動感人地展現在我們眼前。我去過伊利埃——貢布雷的原型小鎮,看到厄埃先生畫得那麼細膩的聖伊萊爾教堂、萊奧妮姑媽傢的房間和花園裏的鐵條桌,以及小鎮周圍的景色,都感到格外親切。
《追尋逝去的時光》共分七捲。其中的*一捲《去斯萬傢那邊》包括“貢布雷”、“斯萬的愛情”和“地方與地名:地名”三個部分。第二捲包括“在斯萬夫人身旁”和“地方與地名:地方”兩個部分。厄埃先生從上世紀末著手編繪《追尋》漫畫本,完成*一捲的“貢布雷”和第二捲的“地方與地名:地方”這兩部分後,齣瞭一個版本。那就是2006 年人民文學齣版社版漫畫本《追尋逝去的時光》的翻譯藍本。
眼下的這個譯本,相當於厄埃先生迄今為止完成的全部工作,其中包括瞭除“在斯萬夫人身旁”之外的前兩捲所有內容。也就是說,整部七捲本的小說,尚剩五捲有待厄埃先生繼續改編繪圖、細細打磨。
《追尋逝去的時光》作為七捲本的長篇小說,它的長是毋庸置疑的。那麼它是否冗長呢?這就是個見仁見智的問題瞭。作為一個譯者,我的感受是“譯前覺是,譯後覺非”。翻譯是*精細的閱讀,我在*一捲譯序中寫過這種“覺非”的感受:“每譯幾段,我總會預感到前麵有美妙的東西在等著我,那些無比美妙的東西,往往有層堅殼裹著似的,要使勁(常常是使齣渾身解數)打開殼,纔會驚喜地發現裏麵閃光的內容。”
但這種美妙,即便小說中的原型人物也未必欣賞。普魯斯特年輕時,經常齣入上流社交圈的沙龍,是沙龍女主人眼中可愛的“小馬塞爾”。*一捲齣版後,普魯斯特送瞭一本到德·捨維涅侯爵夫人(comtesse de Chevigné)府上,事先已經知道是怎麼迴事的侯爵夫人惱羞成怒,終其一生不肯打開書來看上一眼。
作傢、編輯,也未必欣賞。*一捲遲遲未能齣版,一個受命審讀的作傢說:“這部七百多頁的稿子簡直不知所雲。它到底在講些什麼?它要把讀者帶到哪兒去?——我隻能說我一無所知,無可奉告!”另一個齣版社總編說:“我這人可能是不開竅,我實在弄不明白,一位先生寫他睡不著,在床上翻來覆去,怎麼居然能寫上好幾十頁。”普魯斯特在給朋友的信上激動地說:“你把精神生活的體驗,把你的思想、你的痛苦都濃縮在瞭(而不是稀釋後加進)這七百頁文稿裏麵,那個人手裏拿著這文稿,卻不屑一顧,還說齣這種話來!”
那麼,小說到底好在哪裏呢?這是一個很大的問題。我僅從譯者的角度,談一點個人的印象。
普魯斯特說他寫的是一本“大書”。他在第七捲中寫道:文學寫的就是真正的生活,或者說*一完全真實的生活——不僅是自己的生活,而且是彆人的生活。主人公從貢布雷的傢齣去,有兩個“邊”,也就是兩條路。斯萬傢那邊(去斯萬傢的路)意味著布爾喬亞、愛情(或者說情愛,包括異性戀和同性戀)、音樂。蓋爾芒特傢那邊,意味著貴族世傢、社交、繪畫和文學寫作。*後,兩“邊”交織在一起,作者就寫齣瞭這本“大書”,這本把他精神生活的體驗,把他的思想、他的痛苦都濃縮進去的“大書”。
他常說的一句話是:Allons plus loin(讓我們走得更遠些)。他寫的各式各樣的人物、社交場(沙龍)的眾生相、人性的弱點,乃至靜物、景色,都讓人有“寫盡”之感。即便是寫一杯椴花茶,寫傢鄉的一條河流、一池睡蓮,都寫得那麼精彩、那麼美妙。比如說,讀到寫靜物或景色的段落,我會想起柳宗元的《小石潭記》,想起張岱的《湖心亭記》,雖然語言截然不同,但是那種雋永的風味,卻是相通的。小說中,不同的人物說不同的話,這種聲口畢肖的高超本領,使我想起《紅樓夢》。他寫臨睡前母親給小馬塞爾朗讀喬治·桑的小說,寫馬塞爾去劇場看拉貝瑪的演齣,寫凡特伊的小提琴鋼琴奏鳴麯和七重奏,寫陀思妥耶夫斯基的“新穎的美”,都讓我眼前一亮,心中充滿感動。*一捲第二部“斯萬的愛情”,寫斯萬對奧黛特的愛情從萌生到式微的過程;所謂愛情的嫉妒,真是讓他給寫絕瞭。即便是寫同性戀(如第四捲開頭寫夏爾呂男爵和裁縫絮比安的初次相遇),也寫得那麼齣色,以至於柯萊特要說,寫同性戀沒人能比普魯斯特寫得更好瞭。他寫勒格朗丹的snob(附庸風雅),常能使我發齣會心的微笑。他對地名瑰麗的聯想,令我驚嘆,讓我陶醉。他寫大作傢貝戈特,寫大畫傢埃爾斯蒂爾,都讓我感嘆大手筆確非常人所能企及。是的,他寫得很長,但他寫得這麼豐贍,這麼細膩,這麼從容,甚至這麼幽默,我隻覺得讀這樣的文字是享受,隻覺得這樣的長句不僅是必要的,而且是異常精彩的。
這部小說,什麼都不缺,隻缺一樣東西:扣人心弦的情節。他無意於此,不去跟大仲馬他們爭這個活計 :)
讓那位“不開竅的”總編弄不明白的那幾十頁文字,全然不像他所以為的那麼無聊。 整部小說開篇的四十多頁文字(相當於漫畫本第3 頁至第17頁的內容),展示瞭整部小說獨特的寫作手法,正如普魯斯特所說:“這是一本非常現實的書,不過,為瞭模擬不由自主的迴憶,在一定程度上藉用瞭迴憶往事的形式,從而使它有瞭優雅的形態,有瞭莖稈作依托”。
眾多人物、地方(他們或它們,會在以後的各捲中齣現)在小說的屏幕上一一掠過:人物有爸爸媽媽、外婆和她的兩個妹妹、女僕弗朗索瓦茲、斯萬(在他身上,所費筆墨較多,為後麵的“斯萬的愛情”做瞭鋪墊)、姑婆、萊奧妮姑媽,甚至熱納維埃芙·德·布拉邦(蓋爾芒特傢族傳說中的先祖);地方有巴黎、貢布雷、巴爾貝剋、鼕西埃爾,甚至威尼斯。
而那些“金句銀段”,則已經顯示齣普魯斯特文字迷人的風格。有好些段落,或以哲理的意味,或以溫馨的情緻,令我摺服,讓我難忘。例如:一個人睡著時,時光的係列圍繞在他周圍;一旦這種排列發生混亂,記憶猶如高處伸下的援手,把他拉齣這片虛無的泥潭(把常人朦朧的感覺,用清晰的、帶有哲理意味的語言錶達齣來,這是作者常用的敘述方式);主人公“我”睡覺前等待媽媽的吻(很動人的段落);斯萬的來訪(在長句的基調上,添上輕快、風趣的筆緻);媽媽坐在我床邊朗讀《棄兒弗朗沙》(又一個充滿溫情的段落);當然還有那個有名的瑪德萊娜小蛋糕的一大段。
有好些句子,則是我心目中的金句。例如:“習慣,是位靈巧而又姍姍來遲的協調大師”,“我們的社會形象,是他人思維的産物”,“往事隱匿在智力範圍之外,在智力所不能及的地方,在某個我們根本意想不到的物質對象之中”,“這一物體,我們能在死亡來臨之前遇到它,抑或永遠都不能遇到它,純粹齣於偶然”,“一切的一切,形態繽紛,具體而微,全都從我的茶杯裏浮現瞭齣來”。
一位失眠的先生,在床上想瞭這麼多,寫成精彩的四十頁文稿。這說明瞭什麼?說明這位先生是個真正的大師。
大師的作品,通常都是難譯的。
這部小說的翻譯,首先難在句子的綿長、句法的精微。全書中有三分之二的句子超過5 行,有四分之一的句子超過10 行,*長的句子有394 個法文詞、2417 個字母。至於一環套一環的從句,經常齣現的同位語、插入句,以及讓譯者絞腦汁的代詞、介詞等“小詞”,更會使你永遠有“一山放過一山攔”之感。
而真正的難處,有時幾乎是“隻可意會不可言傳”的。例如(還是隻能選可以言傳的例子:)),全書*一句是 Longtemps, je me suis couché de bonne heure. 其中的longtemps 是long(長)和temps(時間)的組閤詞。放在逗號前,短而乾脆,但它的意思既不是“長期以來”,也不是“很久以前”。現在我譯成“有很長一段時間”,意思對瞭,結構卻很鬆散。這*一句,據說普魯斯特是在反復修改瞭二十多遍之後纔定下來的。我看到過其中四個不同“版本”。說句當不得真的話,longtemps 譯成文言文的“久矣”,倒有幾分像。
第二捲的書名,原文是A l’ombre des jeunes filles en fleurs,其中有三個關鍵詞:少女,如花一般,在……的影子下。曾見過的中文譯名有“在簪花少女身旁”(簪花,無端讓人産生古代仕女的聯想),“在少女們身旁”(“簡潔”到略去瞭“如花一般”的含義)等等。為找一個恰如其分的譯名,豈止“一名之立,旬月踟躕”。第二捲我譯瞭兩三年,就斷斷續續踟躕瞭兩三年。*後終於找到瞭一個較為閤適(至少我這麼認為)的譯名:“在少女花影下”。一旦找到,卻又覺得稀鬆平常瞭,這正是所謂“看似尋常*奇崛,成如容易卻艱辛”。
翻譯普魯斯特,對我來說就是這樣一個尋尋覓覓,搜索枯腸,時而痛苦,時而歡欣的過程。
周剋希
2017 年初鞦
去斯萬傢那邊-追尋逝去的時光(第1捲) 追憶逝水年華 圖像小說 外國文學讀物 漫畫書籍 下載 mobi epub pdf txt 電子書