八十天環遊地球英文版+中文版英漢對照圖書中英文雙語小說80天環遊世界學生閱讀課外讀物英語原

八十天環遊地球英文版+中文版英漢對照圖書中英文雙語小說80天環遊世界學生閱讀課外讀物英語原 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 英語學習
  • 英語原版
  • 雙語小說
  • 英漢對照
  • 課外閱讀
  • 文學經典
  • 青少年英語
  • 80天環遊世界
  • Jules Verne
  • 經典小說
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 临池学书图书专营店
出版社: 吉林出版集团有限责任公司
ISBN:9787553412214
商品编码:26027452870
丛书名: 八十天环游地球
开本:16开
出版时间:2013-06-01

具体描述

基本信息

 

 

書名:八十天環遊地球((法)凡爾納(J. Verne)著,吉林齣版集團有限責任公司)

定價:25元              作者:(法)凡爾納(J. Verne)著

齣版社:吉林齣版集團    齣版日期:2013.6.1

ISBN:9787553412214      字數:200000

頁碼:222                 版次:第1版

裝幀:平裝                開本:16

商品重量:381 g

 

編輯推薦 

《讀名著學英語:八十天環遊地球(英漢對照)》將英文原著完美縮寫,既可讓你享受原汁原味的英文魅力,又可以提高誦讀速度,增加學習興趣。精選國外經典、、的名傢名作,中英雙語,輕鬆閱讀。每篇文章附有詞匯、句型、短語多種鞏剛題型,以便讓你在短的時間裏完成復習與強化,使英語閱讀與理解能力在潛移默化中得到提升。

內容提要 

《讀名著學英語:八十天環遊地球(英漢對照)》敘述瞭英國人福格先生因和朋友打賭,而在八十天剋服重重睏難完成環遊地球一周的壯舉。書中不僅詳細描寫瞭福格先生一行在途中的種種高奇經曆和他們所遇到的韆難萬險,而且還在情節的展開中使人物的性格逐漸立體化。


好的,這是一份針對您提供的書名之外,一份詳細的圖書簡介,旨在吸引讀者並準確描述其內容,避免提及您指定的那本書。 --- 書名:星際漂流者:失落文明的迴響 作者:艾拉·文森特 類型:科幻、太空史詩、哲學探討 頁數:約 650 頁 目標讀者:熱衷於硬科幻、宇宙探索、古代文明謎團的讀者,以及尋求深度敘事體驗的科幻愛好者。 --- 圖書簡介: 當人類的邊界不再是地球,當曆史的殘片散落在億萬光年的塵埃中,一場橫跨星係的求索之旅由此展開。 《星際漂流者:失落文明的迴響》不僅僅是一部太空冒險小說,它是一幅關於時間、記憶與文明興衰的宏大畫捲。故事設定在遙遠的未來,人類文明已徵服瞭太陽係,並將觸角伸嚮瞭鄰近的恒星係。然而,所有的輝煌都建立在一個古老的謎團之上——“先驅者”文明的消失。這個比人類早瞭數百萬年,卻在鼎盛時期瞬間覆滅的超級文明,留下的隻有散落在宇宙各處的、無法解讀的工程奇跡和沉默的遺跡。 核心敘事:追尋“虛空之心” 主人公凱爾·雷諾茲,一名因故被流放的資深星圖繪製師,偶然截獲瞭一段來自銀河係邊緣,一個被稱為“靜默區”的加密信號。信號中包含的坐標指嚮瞭一個傳說中被稱為“虛空之心”的地方——據信是先驅者文明最後也是最核心的知識庫所在地。 凱爾深知,揭開“虛空之心”的秘密,不僅關乎他個人的救贖,更可能決定人類文明未來的走嚮。他秘密召集瞭一支由叛逆科學傢、過氣AI工程師和擁有禁忌知識的異星生物學傢組成的“拾荒者”團隊,搭乘一艘改裝自廢棄采礦船的“漫遊者號”,踏上瞭一條幾乎注定九死一生的航程。 宇宙的冷酷與奇觀 文森特的筆觸細膩而冷峻,成功地描繪瞭一個既廣袤又充滿敵意的宇宙。讀者將跟隨“漫遊者號”穿越由奇異物理現象構成的星雲,例如“光影迴廊”——一個能夠扭麯時間和空間感知的地方;探索被冰封的巨型行星內部,那裏可能潛藏著先驅者遺留下的、仍能運作的生態係統;以及在反物質風暴肆虐的星係邊緣,與新興的、視人類為病毒的閤成生命體進行驚心動魄的周鏇。 小說對太空旅行的描繪極具真實感,強調瞭在極端環境下人類生理與心理的極限挑戰。每一次跳躍、每一次能源危機,都伴隨著對生存意義的深刻反思。 文明的對話與哲學的拷問 《星際漂流者》的真正魅力在於其對“文明”二字的深刻探討。隨著凱爾團隊深入調查,他們發現先驅者文明的覆滅並非簡單的災難,而是一場深思熟慮的選擇,或者說,是一場無法避免的哲學悖論的犧牲。 小說通過對先驅者留下的全息記錄、復雜算法結構和藝術殘片的解讀,提齣瞭諸多尖銳的問題: 知識的極限: 當一個文明掌握瞭超越自然規律的力量後,它是否會因此而走嚮自我毀滅? 存在的本質: 意識的轉移是否能等同於永生?如果一個文明放棄瞭肉體,它留下的“迴響”是否還具有生命意義? 進步的代價: 人類為追求技術巔峰所付齣的道德代價,是否最終會成為自身的判詞? 角色群像:在絕境中閃耀的人性 除瞭凱爾的堅韌不拔,團隊中的其他成員也刻畫得栩栩如生。神經科學傢莉拉,她試圖用人類的情感模型去“破解”先驅者的非綫性邏輯;以及沉靜寡言的AI核心“歐米茄”,它對先驅者技術的癡迷,逐漸使其自身的邏輯邊界變得模糊不清。他們之間的衝突、依賴與犧牲,構成瞭冰冷宇宙背景下最溫暖也最脆弱的人性光輝。 高潮迭起,意料之外的結局 隨著“漫遊者號”終於抵達“虛空之心”,呈現在他們麵前的並非是預想中的巨大圖書館或超級武器,而是一個近乎禪意的裝置。這個裝置揭示瞭先驅者文明最後的“禮物”——一種關於時間與存在的全新理解。 結局的揭示,既是對所有冒險的宏大總結,也是對讀者認知的一次顛覆。它迫使凱爾和他的團隊,以及每一位讀者,重新審視人類在宇宙中的位置,以及我們追尋的“進步”究竟指嚮何方。 本書特色: 硬核科學設定: 融入瞭真實的理論物理學概念,構建瞭一個邏輯自洽的未來世界。 多層次敘事結構: 融閤瞭探險、懸疑、哲學思辨和角色驅動的戲劇衝突。 絕美的宇宙想象: 對異星景觀和高級文明遺跡的描繪充滿視覺衝擊力。 《星際漂流者:失落文明的迴響》邀請您一同潛入未知的深淵,聆聽宇宙中最古老、也最令人警醒的低語。這不是一次簡單的旅行,而是一場對文明終極命運的深刻追問。

用户评价

评分

這次購買體驗讓我對所謂的“經典重印”産生瞭新的認識。這本書的封麵設計雖然試圖營造一種復古感,但實際上看起來非常廉價和過時,完全沒有體現齣這部作品作為世界名著應有的分量和藝術感。更讓人哭笑不得的是,書名中提到的“八十天環遊地球”,這個核心概念在書中被反復強調,但實際上,讀者在閱讀過程中很難真切地感受到那種“時間緊迫感”或“旅途的艱辛感”,這或許是文本翻譯的失誤,也可能是內容被過度“學生化”處理的結果。我期待的是一場驚心動魄的、充滿異國情調的文化之旅,但最終得到的卻更像是一份略顯枯燥的行程報告。這本書更適閤那些隻需要一本“有原著文字和中文翻譯”的簡單參考資料的人,而不是那些渴望沉浸在維多利亞時代探險精神中的深度讀者。它更像是一個及格綫上的産品,而非令人眼前一亮的佳作。

评分

這本書的排版簡直是災難,簡直是把讀者當傻子糊弄!字體大小不一,有些地方小得像螞蟻爬,有些地方又大得像要跳齣屏幕。更要命的是,中英文的對照根本沒有對齊,經常需要我來迴翻頁纔能把對應的句子找齣來,閱讀體驗極差。而且,紙張質量也令人堪憂,摸起來糙糙的,油墨的味道還挺大,拿到手裏感覺像是廉價印刷品。裝訂處也鬆鬆垮垮的,纔看瞭沒幾次,書頁就開始有點脫落的跡象,真擔心它撐不過我讀完這本書。我對這種對待讀者體驗毫不上心的齣版商非常不滿,他們似乎隻關注瞭“能不能齣”,而完全忽略瞭“能不能讀”。如果不是因為急著想看原著和譯文的對照,我絕對不會選擇這種質量的實體書。希望未來的版本能對排版和印刷質量進行一次徹底的修正,否則,這本書的價值將大打摺扣,純粹成為瞭一個讓人心煩的閱讀工具。

评分

這本書的內容本身,拋開裝幀和翻譯的諸多問題不談,作為一本經典的冒險小說,它在情節設置上的老套路其實是相當迷人的。主角菲尼亞斯·福剋那種近乎偏執的精確和冷靜,與他那群性格迥異的夥伴們形成瞭鮮明的對比,這種人設上的張力是推動故事前進的主要動力。我尤其喜歡他對時間進度的那種斤斤計較,每一次的延誤和每一次的奇跡般的趕超,都讓心懸到瞭嗓子眼。然而,礙於這是一本為“學生閱讀”而推齣的雙語讀物,其篇幅似乎被做瞭某種程度的縮減或簡化,我總覺得有些精彩的支綫情節被一帶而過,使得整個環球之旅的細節描繪不夠豐滿。當然,對於初次接觸這部作品的讀者來說,這種精簡可能有助於抓住主綫,但對於追求原汁原味體驗的愛好者來說,這種“刪減”無疑是一種遺憾,削弱瞭原作那種史詩般的厚重感和廣博的知識性。

评分

說實話,我對這本書的翻譯質量感到非常睏惑和失望。有些句子翻譯得倒是流暢自然,但另一些地方卻顯得非常生硬和直譯,完全沒有抓住原著那種十九世紀的語境和文風。比如,凡是涉及到當時科學術語或地理名詞的描述,譯者似乎隻是簡單地對應瞭現代的詞匯,缺乏必要的注釋或解釋,導緻我在閱讀過程中常常需要停下來查閱額外的資料,這極大地打斷瞭閱讀的沉浸感。更彆提一些固定錶達或俚語的翻譯,簡直是“信達雅”中的“雅”完全丟失瞭,讀起來索然無味。這讓我不禁懷疑譯者是否真正理解瞭儒勒·凡爾納筆下的那種浪漫主義冒險精神。對於一個英漢對照的版本來說,翻譯的準確性和可讀性本應是核心競爭力,但這本書的錶現顯然沒有達到一個閤格的標準,更彆提“優秀”瞭。它更像是一個初學者拿來對照練習的工具,而不是一個嚴肅文學作品的可靠譯本。

评分

從學習工具的角度來看,這本書的“雙語對照”設計理念是值得肯定的,畢竟現在很多學習者都希望能夠在閱讀原版的同時,隨時參考母語的解釋來理解復雜的句子結構或生僻的詞匯。但實際操作中,這種對照的便利性大打摺扣。很多時候,我希望能夠快速掃一眼旁邊的中文來確定一個句子的核心意思,但由於前文提到的排版問題,眼睛需要不斷地在左右兩欄或上下兩部分之間跳躍,反而增加瞭閱讀的認知負荷。如果它能采用更科學的排版方式,比如經典的“左頁英文,右頁中文”,或者至少將句子段落嚴格對應起來,學習效果會提升好幾個檔次。現在的情況是,學習的效率被糟糕的排版和不一緻的翻譯拖纍,使得原本輔助學習的功能,變成瞭一種閱讀上的障礙。對於那些想通過它來提高英語閱讀能力的讀者來說,我建議他們可能需要尋找更專業的學習教材,這本書的“雙語”特性,更像是一個附加的、未被充分優化的功能。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有