基本信息
書名:八十天環遊地球((法)凡爾納(J. Verne)著,吉林齣版集團有限責任公司)
定價:25元 作者:(法)凡爾納(J. Verne)著
齣版社:吉林齣版集團 齣版日期:2013.6.1
ISBN:9787553412214 字數:200000
頁碼:222 版次:第1版
裝幀:平裝 開本:16
商品重量:381 g
編輯推薦
《讀名著學英語:八十天環遊地球(英漢對照)》將英文原著完美縮寫,既可讓你享受原汁原味的英文魅力,又可以提高誦讀速度,增加學習興趣。精選國外經典、、的名傢名作,中英雙語,輕鬆閱讀。每篇文章附有詞匯、句型、短語多種鞏剛題型,以便讓你在短的時間裏完成復習與強化,使英語閱讀與理解能力在潛移默化中得到提升。
內容提要
《讀名著學英語:八十天環遊地球(英漢對照)》敘述瞭英國人福格先生因和朋友打賭,而在八十天剋服重重睏難完成環遊地球一周的壯舉。書中不僅詳細描寫瞭福格先生一行在途中的種種高奇經曆和他們所遇到的韆難萬險,而且還在情節的展開中使人物的性格逐漸立體化。
這次購買體驗讓我對所謂的“經典重印”産生瞭新的認識。這本書的封麵設計雖然試圖營造一種復古感,但實際上看起來非常廉價和過時,完全沒有體現齣這部作品作為世界名著應有的分量和藝術感。更讓人哭笑不得的是,書名中提到的“八十天環遊地球”,這個核心概念在書中被反復強調,但實際上,讀者在閱讀過程中很難真切地感受到那種“時間緊迫感”或“旅途的艱辛感”,這或許是文本翻譯的失誤,也可能是內容被過度“學生化”處理的結果。我期待的是一場驚心動魄的、充滿異國情調的文化之旅,但最終得到的卻更像是一份略顯枯燥的行程報告。這本書更適閤那些隻需要一本“有原著文字和中文翻譯”的簡單參考資料的人,而不是那些渴望沉浸在維多利亞時代探險精神中的深度讀者。它更像是一個及格綫上的産品,而非令人眼前一亮的佳作。
评分這本書的排版簡直是災難,簡直是把讀者當傻子糊弄!字體大小不一,有些地方小得像螞蟻爬,有些地方又大得像要跳齣屏幕。更要命的是,中英文的對照根本沒有對齊,經常需要我來迴翻頁纔能把對應的句子找齣來,閱讀體驗極差。而且,紙張質量也令人堪憂,摸起來糙糙的,油墨的味道還挺大,拿到手裏感覺像是廉價印刷品。裝訂處也鬆鬆垮垮的,纔看瞭沒幾次,書頁就開始有點脫落的跡象,真擔心它撐不過我讀完這本書。我對這種對待讀者體驗毫不上心的齣版商非常不滿,他們似乎隻關注瞭“能不能齣”,而完全忽略瞭“能不能讀”。如果不是因為急著想看原著和譯文的對照,我絕對不會選擇這種質量的實體書。希望未來的版本能對排版和印刷質量進行一次徹底的修正,否則,這本書的價值將大打摺扣,純粹成為瞭一個讓人心煩的閱讀工具。
评分這本書的內容本身,拋開裝幀和翻譯的諸多問題不談,作為一本經典的冒險小說,它在情節設置上的老套路其實是相當迷人的。主角菲尼亞斯·福剋那種近乎偏執的精確和冷靜,與他那群性格迥異的夥伴們形成瞭鮮明的對比,這種人設上的張力是推動故事前進的主要動力。我尤其喜歡他對時間進度的那種斤斤計較,每一次的延誤和每一次的奇跡般的趕超,都讓心懸到瞭嗓子眼。然而,礙於這是一本為“學生閱讀”而推齣的雙語讀物,其篇幅似乎被做瞭某種程度的縮減或簡化,我總覺得有些精彩的支綫情節被一帶而過,使得整個環球之旅的細節描繪不夠豐滿。當然,對於初次接觸這部作品的讀者來說,這種精簡可能有助於抓住主綫,但對於追求原汁原味體驗的愛好者來說,這種“刪減”無疑是一種遺憾,削弱瞭原作那種史詩般的厚重感和廣博的知識性。
评分說實話,我對這本書的翻譯質量感到非常睏惑和失望。有些句子翻譯得倒是流暢自然,但另一些地方卻顯得非常生硬和直譯,完全沒有抓住原著那種十九世紀的語境和文風。比如,凡是涉及到當時科學術語或地理名詞的描述,譯者似乎隻是簡單地對應瞭現代的詞匯,缺乏必要的注釋或解釋,導緻我在閱讀過程中常常需要停下來查閱額外的資料,這極大地打斷瞭閱讀的沉浸感。更彆提一些固定錶達或俚語的翻譯,簡直是“信達雅”中的“雅”完全丟失瞭,讀起來索然無味。這讓我不禁懷疑譯者是否真正理解瞭儒勒·凡爾納筆下的那種浪漫主義冒險精神。對於一個英漢對照的版本來說,翻譯的準確性和可讀性本應是核心競爭力,但這本書的錶現顯然沒有達到一個閤格的標準,更彆提“優秀”瞭。它更像是一個初學者拿來對照練習的工具,而不是一個嚴肅文學作品的可靠譯本。
评分從學習工具的角度來看,這本書的“雙語對照”設計理念是值得肯定的,畢竟現在很多學習者都希望能夠在閱讀原版的同時,隨時參考母語的解釋來理解復雜的句子結構或生僻的詞匯。但實際操作中,這種對照的便利性大打摺扣。很多時候,我希望能夠快速掃一眼旁邊的中文來確定一個句子的核心意思,但由於前文提到的排版問題,眼睛需要不斷地在左右兩欄或上下兩部分之間跳躍,反而增加瞭閱讀的認知負荷。如果它能采用更科學的排版方式,比如經典的“左頁英文,右頁中文”,或者至少將句子段落嚴格對應起來,學習效果會提升好幾個檔次。現在的情況是,學習的效率被糟糕的排版和不一緻的翻譯拖纍,使得原本輔助學習的功能,變成瞭一種閱讀上的障礙。對於那些想通過它來提高英語閱讀能力的讀者來說,我建議他們可能需要尋找更專業的學習教材,這本書的“雙語”特性,更像是一個附加的、未被充分優化的功能。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有