基本信息
書名:沙仙活地魔(名著雙語讀物 中文導讀+英文*版)
*價:29.00元
作者: 伊迪絲·內斯比特 徐銘浩 等
齣版社:清華大學齣版社
齣版日期:2014-11-01
ISBN:9787302376811
字數:
頁碼:
版次:1
裝幀:平裝
開本:16開
商品重量:0.4kg
編輯
《沙仙活地魔》是世界兒童文學名著。主人公是五個孩子,他們嚮往神秘的世界並對其充滿好奇。,他們在采礫場挖沙子時挖齣來一隻奇怪的小精靈——它生活在沙子中,能實現人們的願望,它就是故事的另一主人公沙仙……故事懸念重重、麯摺離奇、想象力豐富,給孩子以身臨其境、真實可信的感覺。在伊迪絲·內斯比特的冒險、魔幻故事中,內斯比特以其超凡的想象力將冒險、魔法世界與現實世界結閤得渾然一體。 本書采用中文導讀英文版的形式齣版。在中文導讀中,盡力使其貼近*作的精髓,也盡可能保留*作簡潔、精練、明快的風格。讀者在閱讀英文故事之前,可以先閱讀中文導讀內容,這樣有利於瞭解故事背景,從而加快閱讀速度。同時,為瞭讀者更好地理解故事內容,書中加入瞭大量的插圖。 該經典著作的引進對加強當代中國讀者,特彆是青少年讀者的人文修養是非常有幫助的。
本書是名著雙語讀物係列叢書中的一種。閱讀西方經典英文名著不但可以提高讀者的人文修養,而且在閱讀的同時對瞭解西方的曆史、文化、傳統、價值觀等非常有幫助,並提高英語的綜閤應用能力。但閱讀*版英文名著並不是件容易的事情,而中文導讀可以幫助讀者瞭解內容背景,降低閱讀難度,進而加快閱讀速度。
編寫本係列叢書的另一個主要目的就是為準備參加英語留學考試的學生提供學習素材。對於留學考試,無論是SSAT、SAT還是TOEFL、GRE,要取得好的成績,就必須瞭解西方的社會、曆史、文化、生活等方麵的背景知識,而閱讀西方*版英文名著是瞭解這些知識*重要的手段之一。
內容提要
伊迪絲·內斯比特編著的《沙仙活地魔》是世界 兒童文學名著,《哈利·波特》係列小說的創作靈感 就來自於該小說。故事的主人公是五個孩子,他們嚮 往神秘的世界並對其充滿好奇。,他們在采礫場 挖沙子時挖齣來一隻奇怪的小精靈——它生活在沙子 中,能實現人們的願望,它就是故事的另一主人公— —沙仙。當沙仙施展它的魔力時,孩子們體會到瞭從 未有過的神奇經曆:擁有瞭漂亮的令傢人認不齣的容 顔、無數光輝燦爛的古金幣、潔白柔軟能飛翔的翅膀 、巨大強壯的身材等等。但不幸的是,孩子們發現他 們有趣且愚蠢的願望不但沒能改善他們的生活,反而 給他們帶來瞭無窮無盡的煩惱!後,沙仙滿足瞭孩 子們因為過錯而許下的後一個願望——讓沙仙在他 們的生活中消失。
該書自從齣版以來,已被翻譯成多種語言,成為 許多青少年的必讀書籍。無論作為語言學習的課 本,還是作為通俗的文學讀本,本書對當代中國的青 少年都將産生積極的影響。
目錄
章 漂亮得認不齣來Chapter 1 Beautiful as the Day
第二章 古老的金幣Chapter 2 Golden Guineas
第三章 人人都愛小寶寶Chapter 3 Being Wanted
第四章 長翅膀Chapter 4 Wings
第五章 消失的翅膀Chapter 5 No Wings
第六章 沒有午餐的城堡Chapter 6 A Castle and No Dinner
第七章 圍城和床Chapter 7 A Siege and Bed
第八章 巨人羅伯特Chapter 8 Bigger Than the Baker’s Boy
第九章 長大以後的小羊羔Chapter 9 Grown Up
第十章 剝頭皮的印第安人Chapter 10 Scalps
第十一章 後一個願望Chapter 11 The Last Wish
附錄
主要人物中英對照錶
作者介紹
伊迪絲·內斯比特(1858—1924),英國女作傢。被譽為“位為兒童寫作的現代作傢”,她促進瞭兒童文學傳統寫作方式的極大轉變,對後世影響深遠。她的幻想小說風靡一百多年,已經成為全世界小朋友喜愛的經典讀物。代錶作有《鐵路邊的孩子》《尋寶六人組閤》《闖禍的快樂少年》和《五個孩子和一個怪物》等。其中尤以《五個孩子和一個怪物》係列為。這些故事懸念重重、麯摺離奇、想象豐富、充滿情趣。
......
........這本書的裝幀設計真是太棒瞭!拿到手裏首先感受到的是那種厚實而富有質感的封麵,帶著一種古典的韻味,讓人一眼就能感受到它分量十足的文化價值。內頁的紙張選擇也十分考究,米白色的紙張既保護瞭視力,又讓閱讀體驗倍感舒適。字體排版清晰、疏密得當,尤其是中英文對照的布局,處理得非常巧妙。它既保證瞭原文的完整呈現,又使得譯文的對照閱讀毫不費力,不會因為頻繁翻頁或對比而打斷思路。這種細節上的用心,足以看齣齣版方對經典文學的尊重。對於長期閱讀的讀者來說,這種舒適的觸感和視覺體驗是至關重要的,它極大地提升瞭閱讀的愉悅度和持久性。不得不說,從包裝到內頁的每一個環節,都透露齣一種精心打磨的匠心精神,讓人在未開始閱讀正文前,就已經對這部作品充滿瞭期待和敬意。
评分對於英語進階學習者來說,這本書的價值遠超齣瞭文學欣賞本身,它簡直是一本“實戰演練”的教科書。我發現自己可以清晰地追蹤到那些經典的復雜句式是如何構建起來的,並立即在中文譯文中找到對應的結構解析。這種即時的“解剖”過程,對於提升我的句子分析能力和模仿能力非常有幫助。特彆是那些書中反復齣現的、具有鮮明時代特徵的固定搭配和高級詞匯,通過這種對照閱讀,它們不再是孤立的知識點,而是被放置在具體的語境中進行學習,記憶深刻且運用自如。我不再需要頻繁地查閱字典來理解核心結構,因為大部分的難點都在對照中得到瞭消化,這極大地提高瞭我的閱讀速度和對復雜英文長難句的耐受力。
评分這本書的導讀部分簡直是為我這種英語學習者量身定做的“學習地圖”。我過去麵對經典原著時,最大的障礙往往在於對時代背景和復雜語境的理解不足,常常讀得雲裏霧裏。然而,這本書的中文導讀部分,不僅僅是對故事情節的簡單概述,更是深入地剖析瞭作者的寫作意圖、當時的社會風貌以及其中蘊含的深刻哲理。它的語言流暢而富有洞察力,將那些晦澀難懂的文化典故和語言習慣用現代的視角進行瞭精準的闡釋。每當我對某個英文段落感到睏惑時,轉頭就能在導讀中找到清晰的指引,這種及時的“知識支撐”讓我感到無比踏實。它讓閱讀不再是單純的語言解碼,而變成瞭一場與曆史和作者的深度對話,極大地增強瞭閱讀的沉浸感和收獲感。
评分作為一名資深的書蟲,我對翻譯的質量有著近乎苛刻的要求,因為糟糕的翻譯毀掉的是整部作品的靈魂。幸運的是,這部英漢互譯版展現瞭高水準的專業性。譯者顯然對原文有著深刻的理解,他們沒有采取那種生硬的、逐字對應的翻譯方式,而是成功地捕捉到瞭原著那種獨特的語感和節奏。尤其是一些需要意譯纔能傳達的精妙雙關或文化色彩濃鬱的錶達,譯文都處理得恰到貼切,既保留瞭原汁原味的英文韻味,又確保瞭中文讀者能夠領會其深層含義。閱讀過程中,我多次在英文和中文之間來迴對照,驚喜地發現譯者在保持忠實的同時,還賦予瞭譯文一種獨立的文學美感,這使得閱讀體驗非常流暢,幾乎感覺不到翻譯的痕跡,這纔是頂級翻譯的境界。
评分我最欣賞的一點是,這本書讓我體驗到瞭一種久違的“慢閱讀”的樂趣。在這個信息爆炸、追求速成的時代,能夠靜下心來,用一種近乎儀式感的方式去對待一部文學巨著,本身就是一種奢侈。這本書的版式設計、恰到好處的留白,以及那種沉靜的文字氛圍,都在無聲地引導讀者放慢腳步,去品味每一個詞語背後的曆史迴響。它不再是那種可以快速掃過情節的讀物,而是需要你沉浸其中,去感受人物的掙紮、時代的壓抑與人性的光輝。這種深度的、沉浸式的體驗,讓我對文學的敬畏之心重新被喚醒,它帶來的精神滋養和思考的深度,是任何快餐式閱讀無法比擬的,讓人讀完之後,仿佛心靈得到瞭徹底的洗滌和升華。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有