朗文英語寫作活用詞典.英漢雙解 【英】薩默斯 商務印書館

朗文英語寫作活用詞典.英漢雙解 【英】薩默斯 商務印書館 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

管燕紅 譯
圖書標籤:
  • 英語寫作
  • 寫作詞典
  • 詞匯
  • 英漢雙解
  • 朗文
  • 商務印書館
  • 學術寫作
  • 實用寫作
  • 語言學習
  • 詞匯用法
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 新知图书专营店
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100088442
商品编码:28627151520
丛书名: 朗文英语写作活用词典(英汉双解)
开本:32开
出版时间:2012-09-01

具体描述

本詞典通過精選的866個關鍵概念,把錶達相同思想、概念或屬於同一語義範疇的單詞和短語編排在一起,即從某個概念展開,擴展到與其有關的各種錶達方式,詳述不同錶達之間的相同點和差異處。因此,本詞典可幫助學習者為不同的語境選用貼切的單詞和符閤英語錶達習慣的短語,更有效、更靈活、更貼切地使用英語,免去在傳統英語詞典中頻頻翻查的麻煩,更可幫助學習者快速擴大詞匯量。文中例證取自朗文語料庫網絡(10ngmanCorpus Network)和英國國傢語料庫(BritishNationalCorpus)。全書辭義詳盡易懂,例證豐富多彩,文字鮮活實用。本詞典的另一大特點是其“親讀者性”,如書後設有索引和關鍵詞漢英檢字錶,便於讀者查詢。

 

目錄

To our readers 緻讀者
Expert's preface 專傢序言
Preface 英文版序
Introduction 英文版導言
How the Activator is organized 詞典的編排方式
HoW to USe the Activator using keywords 如何使用關鍵詞
How to uSe the Activator index 如何使用索引
Explanatory chart 圖示
Symbols used in this dictionary 本詞典所使用的符號
Using the Activator 詞典使用說明
Pronunciation table 讀音錶
Grammatical information 語法說明
The Dictionary A-Z 詞典正文
Index 索引
關鍵詞漢英檢字錶


漢英對照科技文獻寫作指南 作者: 王曉明 著 齣版社: 華文科技齣版社 字數: 約 48 萬字 裝幀: 精裝 --- 內容簡介 《漢英對照科技文獻寫作指南》是一部係統、深入、實用的工具書,專為廣大科研人員、工程師、研究生以及需要用英文撰寫科技文檔的專業人士量身打造。本書聚焦於科技寫作的特定語境、嚴謹要求和國際慣例,旨在幫助讀者跨越語言障礙,清晰、準確、專業地錶達復雜的科學思想和技術細節。 本書並非簡單的詞匯羅列或語法規則匯編,而是一套完整的科技文獻“操作手冊”。它深刻理解科技寫作的核心在於邏輯的嚴密性、錶達的精確性以及規範的統一性。全書結構嚴謹,內容詳實,覆蓋瞭從初級概念到高級技巧的各個層麵。 第一部分:科技寫作的基石與規範 本部分著重於奠定堅實的寫作基礎和理解國際學術規範。 1. 科技語篇的特徵與思維模式轉換: 探討科技文獻(如研究論文、技術報告、專利申請)區彆於一般文學或社科寫作的根本特徵——客觀性、精確性、可驗證性。詳細分析中西方科技思維模式在論述結構上的差異,指導讀者如何將中文的含蓄、發散式敘述,轉化為英文的直接、綫性、論點先行(Topic Sentence First)的錶達方式。 2. 科技術語的標準化與選擇: 強調術語的“一詞一義”原則。本書提供瞭數韆條高頻科技核心術語的權威英譯及中文釋義,並特彆列舉瞭“易混淆術語對比分析”,例如:區分 Effect 與 Influence 在科學語境中的精確用法;解析 Propose、Suggest 和 Hypothesize 在不同階段的適用性。此外,還收錄瞭跨學科的通用計量單位、符號標準及縮寫規範。 3. 科技報告的宏觀結構解析: 深度剖析標準的 IMRaD(引言、方法、結果與討論)結構,並針對不同類型的文獻(如綜述、實驗報告、項目建議書)提供定製化的結構模闆。詳述每一部分的寫作目的、關鍵信息點以及如何構建流暢的段落銜接(Cohesion and Coherence)。 第二部分:核心模塊的精準錶達 這部分是本書的實操核心,聚焦於科技論文中最關鍵、最容易齣錯的各個功能性段落的錶達技巧。 4. 引言(Introduction)的邏輯構建: 指導如何高效地界定研究背景(Background)、明確研究空白(Gap Identification)、提齣研究問題(Problem Statement)以及闡述本文貢獻(Contribution Statement)。書中提供瞭大量的“連接句”範例,如: “Despite extensive research in this area, a definitive understanding of [X] remains elusive.” “To bridge this gap, the present study aims to…” 5. 實驗方法(Methods)的詳盡與可重復性: 強調方法部分的“可重復性”原則。詳細講解過去時態和被動語態在方法描述中的規範用法。本書收錄瞭動詞搭配的“金標準”,例如描述儀器操作、材料準備、數據采集和統計分析時最地道的錶達方式。特彆區分瞭動詞的細微差彆:‘The sample was heated to 100°C’ 與 ‘The sample was maintained at 100°C for 30 minutes’ 的精確含義。 6. 結果(Results)的客觀呈現: 重點在於如何將數據轉化為文字,而非重復錶格信息。指導讀者有效地使用描述性動詞和副詞來強調發現的重要性(如 ‘significantly,’ ‘markedly,’ ‘unexpectedly’)。書中提供瞭圖錶說明文字(Figure/Table Captions)的規範寫法,確保圖注本身就能獨立傳達信息。 7. 討論(Discussion)的深度剖析與論證: 討論部分是體現作者學術水平的關鍵。本書指導如何平衡“結果解釋”與“現有文獻對比”。提供瞭強大的“對比與印證”句型庫,例如: “Our findings are in agreement with Smith et al. (2020), who demonstrated…” “However, this contrasts with the findings reported by Jones (2019), possibly due to…” 8. 結論(Conclusion)與摘要(Abstract)的提煉: 教授如何以精煉的語言總結全文成果,並避免在結論中引入新信息。詳細解析摘要的“濃縮”藝術,確保在有限的篇幅內涵蓋研究的全部關鍵要素。 第三部分:高階寫作技巧與潤飾 本部分著眼於提升科技文本的流暢度、專業度和對審稿人意見的迴應能力。 9. 邏輯銜接詞的“升級”使用: 超越基礎的 However, Therefore,本書提供瞭針對不同邏輯關係的進階連接詞和短語,以增強文本的學術層次感。例如,錶示因果關係的 ‘consequently,’ ‘attributable to,’ ‘as a consequence of’;錶示遞進關係的 ‘furthermore,’ ‘moreover,’ ‘in addition to this’。 10. 避免常見的“中式英語”陷阱: 本書專門開闢章節,列舉並糾正瞭中文思維下容易誤譯的高頻錶達。例如,如何處理“很大程度上”、“有待於”、“關鍵在於”等模糊錶達,代之以精確的英文量詞和限定詞。書中詳盡分析瞭冗餘錶達(Wordiness)的修改,指導讀者如何“精簡”句子,使之更具衝擊力。 11. 學術寫作中的態度的把握(Hedging and Boosting): 討論如何在保持客觀性的同時,恰當地錶達研究的確定性或局限性。提供瞭不同程度的“緩和語”(Hedging Language,如 ‘It appears that,’ ‘may suggest,’ ‘tends to indicate’)和“強化語”(Boosting Language,如 ‘unequivocally,’ ‘clearly demonstrated’)的使用場景。 12. 審稿意見(Reviewer Comments)的專業應對: 提供瞭一套標準化的迴應結構(Acknowledge, Address, Explain/Revise),並給齣瞭針對“R1要求補充實驗”或“R2質疑方法有效性”等常見挑戰的迴信模闆和專業措辭。 本書特色: 海量實例驅動: 書中收錄瞭來自頂級國際期刊的真實優秀範例,所有講解均基於實際語料進行對比分析。 雙語對照參考: 關鍵例句提供中英文對照,便於讀者即時理解和內化。 模塊化設計: 讀者可根據自己的寫作需求(如隻寫方法部分或起草結論),快速定位相關章節。 聚焦於“功能”而非“形式”: 核心在於教會讀者如何用英文“實現”特定的科學交流功能。 《漢英對照科技文獻寫作指南》不僅是工具書,更是科研人員提升國際交流能力、確保研究成果被世界認可的必備階梯。掌握本書內容,意味著能夠自信地將您的科學發現呈獻給全球同行。

用户评价

评分

這本書的裝幀和排版也值得稱贊,盡管內容專業,但閱讀起來卻絲毫沒有壓迫感。紙質的質量很好,長時間翻閱眼睛也不會太纍。更重要的是,內容組織非常清晰,查閱起來毫不費力。我通常是在寫作遇到瓶頸時隨手拿起它,目標明確——找到解決當前錶達睏境的“最佳方案”。它不會讓你迷失在冗長的理論解釋中,而是直接給齣“用法A不如用法B有力”的結論,並附上實證。這種高效的學習路徑,對於時間緊張的職場人士來說,簡直是太友好瞭。我過去花大量時間在網上搜索“哪個詞更閤適”,現在這些時間都可以用來優化我的論點本身瞭。這本書極大地優化瞭我的寫作流程,讓工具迴歸工具本身——即,快速、精準地解決問題。

评分

說實話,我本來對這種“活用詞典”抱有過一絲懷疑,總覺得它們可能噱頭大於實用,但這本書徹底打消瞭我的顧慮。它的編排邏輯非常注重實用性,直奔主題,完全是為瞭解決實際寫作中的痛點而生的。我感覺它更像是一個經驗豐富的英語母語寫作導師,而不是冰冷的工具書。每一次翻閱,我都能從中汲取到新的寫作靈感。它不僅僅是告訴你“這個詞可以這麼用”,更會告訴你“在這樣的情景下,用這個詞比用另一個詞更具說服力”。我最欣賞的一點是,它對動詞和形容詞的搭配給齣瞭非常詳盡的指導,這對於改善我文章中那些“平淡無奇”的描述至關重要。自從開始參考它來錘煉我的段落,我感覺自己的文字開始有瞭“重量”和“質感”。這對於非母語者來說,跨越“閤格”到“優秀”的鴻溝,這本書提供的助力是無可替代的。

评分

作為一名業餘的文學愛好者,我常常嘗試閱讀一些原版的小說和評論,但總覺得自己的“語感”還不夠細膩。這本書對我最大的幫助在於,它讓我對英語的“語感”建立起瞭一個更清晰的框架。它不僅僅是收錄瞭高頻詞匯,更注重收錄那些能讓你的文字瞬間生動的“點睛之筆”。我發現,很多我一直覺得“讀起來很順暢”的句子,通過查閱這本書,我纔明白其中隱藏的詞匯選擇邏輯。它將那些看似隨意的錶達係統化瞭。例如,書中對於如何使用副詞來增強語氣,或是如何選擇更具畫麵感的名詞,都有著非常深入的剖析和豐富的案例。這使得我的閱讀體驗也變得更加立體瞭,我不再隻是被動地接收信息,而是開始主動分析作者是如何運用語言技巧的。這本書無疑是提升我對英語文學作品欣賞深度的絕佳橋梁。

评分

這本《朗文英語寫作活用詞典》真是淘到寶瞭!我最近在準備一個重要的學術報告,平時寫作總是感覺詞匯不夠地道,尤其是在嘗試錶達一些比較細微的差彆時,常常覺得力不從心。這本書的英漢雙解設計實在是太貼心瞭,不像有些詞典隻是簡單地給齣中文釋義,它會更深入地講解每個詞匯在不同語境下的確切用法和搭配。比如,我記得有一次我糾結於用 "imply" 還是 "suggest",這本書的例句和解釋清晰地幫我理清瞭兩者在語用上的微妙差異,讓我寫齣來的句子瞬間提升瞭一個檔次。它不隻是教你“知道”這個詞,更是教你如何“用好”這個詞。對於需要經常進行正式寫作,或者對語言錶達有較高要求的學習者來說,這本書簡直是案頭必備的“寫作潤滑劑”。它提供的不是僵硬的詞匯錶,而是一套活生生的、可以立即投入實踐的語言工具箱。我特彆喜歡它對同義詞辨析的部分,往往能找到那些教科書上學不到的地道錶達。

评分

我之前用過幾本國外的寫作手冊,它們的問題往往在於,雖然理論很紮實,但對於中文學習者來說,文化背景和錶達習慣的差異導緻理解上總有隔閡。這本書的英漢雙解恰好彌補瞭這一巨大的缺口。它不僅是語言的翻譯,更是思維模式的轉換。它能精確地指齣,當你想錶達“某種潛颱詞”時,在英語裏最自然、最不著痕跡的方式是什麼。我尤其喜歡它對那些“固定搭配”的深入挖掘,這些往往是流利錶達的關鍵所在,但也是最難憑空想象齣來的。通過這本書,我感覺自己正在從“翻譯式寫作”嚮“母語式寫作”穩步過渡。每一次完成一篇使用書中技巧修改過的文稿後,那種自信感的提升是實實在在的,這不僅僅是詞匯量的增加,更是錶達準確度和力量感的全麵增強。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有