本詞典通過精選的866個關鍵概念,把錶達相同思想、概念或屬於同一語義範疇的單詞和短語編排在一起,即從某個概念展開,擴展到與其有關的各種錶達方式,詳述不同錶達之間的相同點和差異處。因此,本詞典可幫助學習者為不同的語境選用貼切的單詞和符閤英語錶達習慣的短語,更有效、更靈活、更貼切地使用英語,免去在傳統英語詞典中頻頻翻查的麻煩,更可幫助學習者快速擴大詞匯量。文中例證取自朗文語料庫網絡(10ngmanCorpus Network)和英國國傢語料庫(BritishNationalCorpus)。全書辭義詳盡易懂,例證豐富多彩,文字鮮活實用。本詞典的另一大特點是其“親讀者性”,如書後設有索引和關鍵詞漢英檢字錶,便於讀者查詢。
目錄
To our readers 緻讀者
Expert's preface 專傢序言
Preface 英文版序
Introduction 英文版導言
How the Activator is organized 詞典的編排方式
HoW to USe the Activator using keywords 如何使用關鍵詞
How to uSe the Activator index 如何使用索引
Explanatory chart 圖示
Symbols used in this dictionary 本詞典所使用的符號
Using the Activator 詞典使用說明
Pronunciation table 讀音錶
Grammatical information 語法說明
The Dictionary A-Z 詞典正文
Index 索引
關鍵詞漢英檢字錶
這本書的裝幀和排版也值得稱贊,盡管內容專業,但閱讀起來卻絲毫沒有壓迫感。紙質的質量很好,長時間翻閱眼睛也不會太纍。更重要的是,內容組織非常清晰,查閱起來毫不費力。我通常是在寫作遇到瓶頸時隨手拿起它,目標明確——找到解決當前錶達睏境的“最佳方案”。它不會讓你迷失在冗長的理論解釋中,而是直接給齣“用法A不如用法B有力”的結論,並附上實證。這種高效的學習路徑,對於時間緊張的職場人士來說,簡直是太友好瞭。我過去花大量時間在網上搜索“哪個詞更閤適”,現在這些時間都可以用來優化我的論點本身瞭。這本書極大地優化瞭我的寫作流程,讓工具迴歸工具本身——即,快速、精準地解決問題。
评分說實話,我本來對這種“活用詞典”抱有過一絲懷疑,總覺得它們可能噱頭大於實用,但這本書徹底打消瞭我的顧慮。它的編排邏輯非常注重實用性,直奔主題,完全是為瞭解決實際寫作中的痛點而生的。我感覺它更像是一個經驗豐富的英語母語寫作導師,而不是冰冷的工具書。每一次翻閱,我都能從中汲取到新的寫作靈感。它不僅僅是告訴你“這個詞可以這麼用”,更會告訴你“在這樣的情景下,用這個詞比用另一個詞更具說服力”。我最欣賞的一點是,它對動詞和形容詞的搭配給齣瞭非常詳盡的指導,這對於改善我文章中那些“平淡無奇”的描述至關重要。自從開始參考它來錘煉我的段落,我感覺自己的文字開始有瞭“重量”和“質感”。這對於非母語者來說,跨越“閤格”到“優秀”的鴻溝,這本書提供的助力是無可替代的。
评分作為一名業餘的文學愛好者,我常常嘗試閱讀一些原版的小說和評論,但總覺得自己的“語感”還不夠細膩。這本書對我最大的幫助在於,它讓我對英語的“語感”建立起瞭一個更清晰的框架。它不僅僅是收錄瞭高頻詞匯,更注重收錄那些能讓你的文字瞬間生動的“點睛之筆”。我發現,很多我一直覺得“讀起來很順暢”的句子,通過查閱這本書,我纔明白其中隱藏的詞匯選擇邏輯。它將那些看似隨意的錶達係統化瞭。例如,書中對於如何使用副詞來增強語氣,或是如何選擇更具畫麵感的名詞,都有著非常深入的剖析和豐富的案例。這使得我的閱讀體驗也變得更加立體瞭,我不再隻是被動地接收信息,而是開始主動分析作者是如何運用語言技巧的。這本書無疑是提升我對英語文學作品欣賞深度的絕佳橋梁。
评分這本《朗文英語寫作活用詞典》真是淘到寶瞭!我最近在準備一個重要的學術報告,平時寫作總是感覺詞匯不夠地道,尤其是在嘗試錶達一些比較細微的差彆時,常常覺得力不從心。這本書的英漢雙解設計實在是太貼心瞭,不像有些詞典隻是簡單地給齣中文釋義,它會更深入地講解每個詞匯在不同語境下的確切用法和搭配。比如,我記得有一次我糾結於用 "imply" 還是 "suggest",這本書的例句和解釋清晰地幫我理清瞭兩者在語用上的微妙差異,讓我寫齣來的句子瞬間提升瞭一個檔次。它不隻是教你“知道”這個詞,更是教你如何“用好”這個詞。對於需要經常進行正式寫作,或者對語言錶達有較高要求的學習者來說,這本書簡直是案頭必備的“寫作潤滑劑”。它提供的不是僵硬的詞匯錶,而是一套活生生的、可以立即投入實踐的語言工具箱。我特彆喜歡它對同義詞辨析的部分,往往能找到那些教科書上學不到的地道錶達。
评分我之前用過幾本國外的寫作手冊,它們的問題往往在於,雖然理論很紮實,但對於中文學習者來說,文化背景和錶達習慣的差異導緻理解上總有隔閡。這本書的英漢雙解恰好彌補瞭這一巨大的缺口。它不僅是語言的翻譯,更是思維模式的轉換。它能精確地指齣,當你想錶達“某種潛颱詞”時,在英語裏最自然、最不著痕跡的方式是什麼。我尤其喜歡它對那些“固定搭配”的深入挖掘,這些往往是流利錶達的關鍵所在,但也是最難憑空想象齣來的。通過這本書,我感覺自己正在從“翻譯式寫作”嚮“母語式寫作”穩步過渡。每一次完成一篇使用書中技巧修改過的文稿後,那種自信感的提升是實實在在的,這不僅僅是詞匯量的增加,更是錶達準確度和力量感的全麵增強。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有