全國翻譯資格三級專業資格水平考試輔導書 英語口譯綜閤能力 教材配套訓練3級 英語翻譯catti三級口

全國翻譯資格三級專業資格水平考試輔導書 英語口譯綜閤能力 教材配套訓練3級 英語翻譯catti三級口 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • CATTI三級
  • 口譯
  • 翻譯
  • 英語
  • 教材
  • 輔導書
  • 綜閤能力
  • 練習題
  • 專業資格考試
  • 全國翻譯資格考試
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 风影寒月图书专营店
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119108599
商品编码:28833059549
丛书名: 英语口译综合能力教材配套训练(三级)新版
开本:16开
出版时间:2017-07-01

具体描述

中國外文局授權

國傢職業資格證書 譯員身份證 職場通行證

 

中國外文局授權

國傢職業資格證書 譯員身份證 職場通行證

全國翻譯專業資格水平考試輔導叢書

  英語口譯綜閤能力 3級 

附mp3網址下載.書背麵有網址哦!

            ——教材配套訓練

       【輔導 官方新版配套訓練】

商品參數
英語口譯綜閤能力教材配套訓練(三級)新版
            定價 52.00
齣版社 外文齣版社
版次 1
齣版時間 2017年07月
開本 16
作者 劉軍平
裝幀 平裝
頁數 314
字數 220000
ISBN編碼 9787119108599

目錄

部分 專項訓練

專項訓練一   句子聽辨                
答題技巧 
實戰演練   
參考答案
答案解析                
錄音文稿                       
專項訓練二  正誤判斷
答題技巧 
實戰演練   
參考答案
答案解析                
錄音文稿  
專項訓練三   多項選擇
答題技巧 
實戰演練   
參考答案
答案解析                
錄音文稿  
專項訓練四  完型填空
答題技巧 
實戰演練   
參考答案
答案解析                

錄音文稿  
                   
專項訓練五  聽力綜述                   
答題技巧 
實戰演練   
參考答案
答案解析                
錄音文稿              

                

第二部分 模擬測試
模擬測試一                                                            
模擬測試二                              
模擬測試三                              
模擬測試四                                                                

模擬測試五                

 


內容介紹

本教材配套訓練是指定教材的有機組成部分,兩本書配套使用會達到綜閤與專項訓練結閤、理論與實踐結閤、主題與延伸結閤,實現教材與教輔無縫對接,從而達到雙劍閤一的效果。   


本書中突齣的重心有:(1)以《英語口譯綜閤能力》(三級指定教材)中涉及的要點進行操練,狠抓應試者的聽力理解、信息處理、記憶訓練及錶達能力;(2)反復訓練句子聽辨、正誤判斷、多項選擇、完形填空、聽力綜述5項專門技能;(3)模擬試題涉及題型與真題完全相同,應試者可以根據需要檢測學習效果。


《英譯漢精要:策略、技巧與實戰》 一、 引言 在全球化日益深入的今天,跨語言溝通的需求空前旺盛。翻譯作為連接不同文化、促進信息流通的關鍵橋梁,其重要性不言而喻。尤其是英漢互譯,作為國際交流中最常見的語言對之一,掌握精湛的英漢翻譯技巧,不僅是語言學習者的目標,更是許多專業人士必備的職業技能。本書旨在為廣大翻譯愛好者、從業者以及備考英語翻譯專業資格考試的考生,提供一套係統、深入、實用的英漢翻譯指導。我們將聚焦於英譯漢這一核心環節,深入剖析翻譯的本質,講解核心的翻譯策略與技巧,並通過大量貼近實際應用場景的例句和練習,幫助讀者提升英譯漢的準確性、流暢性和文化適應性。 二、 翻譯的本質與挑戰 翻譯並非簡單的語言轉換,而是兩種文化、兩種思維方式的對接。一個成功的譯者,不僅需要具備紮實的語言功底,更要深刻理解源語和目標語的文化背景、語用習慣以及錶達方式。 1. 語言層麵的挑戰: 詞匯的差異: 英語和漢語在詞匯量、詞義的側重點、搭配習慣等方麵存在顯著差異。例如,英語中的多義詞在漢語中可能需要根據上下文選擇不同的譯法;而漢語中一些意境豐富、約定俗成的詞語,在英語中可能難以找到完全對應的錶達。 句法結構的差異: 英語多采用長句、復閤句,語序相對固定;漢語則傾嚮於短句、流水句,語序相對靈活,並大量使用虛詞和意閤。如何將英語的句式轉換為符閤漢語習慣的錶達,是英譯漢中的一大難點。 語體和風格的差異: 不同文本(如科技、文學、新聞、法律等)具有其獨特的語體和風格。翻譯時需要準確把握原文的風格,並用目標語言進行恰當的再現。 2. 文化層麵的挑戰: 文化負載詞: 許多詞匯承載著特定的文化內涵,如節日、習俗、政治製度、曆史事件等。對這些詞匯的翻譯,需要兼顧信息傳達與文化解讀。 思維方式的差異: 英語思維傾嚮於分析、綫性;漢語思維則更注重整體、關聯。這種思維差異會體現在句子結構、邏輯組織乃至錶達情感的方式上。 隱喻、習語和典故: 這些語言現象常常根植於文化土壤,直接翻譯往往難以理解或産生誤導。譯者需要具備深厚的文化功底,纔能進行有效的轉譯。 三、 英譯漢核心策略與技巧 針對上述挑戰,本書將深入講解一係列行之有效的英譯漢策略與技巧,力求幫助讀者建立科學的翻譯思維,掌握靈活的翻譯方法。 1. 理解至上: 深度閱讀與分析: 翻譯的第一步是透徹理解原文。本書將指導讀者如何進行文本分析,包括識彆主題、理解作者意圖、把握邏輯結構、分析詞匯和句子的深層含義。 背景知識的運用: 任何文本都存在於一定的社會文化語境中。理解原文的時代背景、作者的學術或創作背景、目標讀者的知識水平,是準確理解原文的前提。 2. 意譯優先,兼顧形譯: “信、達、雅”的現代詮釋: 忠實原文(信)是基礎,通順自然(達)是目標,而“雅”則要求譯文在符閤目標語言規範的同時,具有一定的文學美感或專業錶現力。本書將探討如何在不同文本類型中平衡這三者。 功能對等理論的應用: 翻譯的目標在於使譯文在目標語讀者中産生與原文在源語讀者中相似的效果。本書將結閤具體案例,闡述如何運用功能對等來指導翻譯決策。 “增、刪、調”的智慧: 在保證信息準確傳達的前提下,適當地增補、刪減或調整詞語、句子結構,是使譯文更符閤目標語言習慣的有效手段。 3. 常用翻譯技巧詳解: 詞匯翻譯: 一詞多義的處理: 結閤上下文,靈活選擇最貼切的漢語詞匯,而非生搬硬套。 詞性轉換: 例如,將英語的形容詞短語譯為漢語的副詞或動詞,將名詞譯為形容詞等。 詞匯的褒貶色彩: 準確傳達原文詞匯的褒貶傾嚮。 專有名詞的翻譯: 人名、地名、機構名、作品名等的翻譯規則與慣例。 句子翻譯: 長句的拆譯與重組: 將復雜的英語長句拆分成意義連貫的短句,或進行倒譯、調整語序。 被動語態的轉換: 靈活運用主動語態、把字句、被字句等,使漢語錶達更自然。 從句的翻譯: 如定語從句、狀語從句、名詞性從句等的處理方法。 省略句的補充: 補充原文省略的成分,使句子完整。 語篇翻譯: 段落邏輯的銜接: 保持原文的邏輯關係,使段落之間過渡自然。 句子之間的連貫性: 運用適當的連接詞、代詞等,確保句子流暢。 文化適應性翻譯: 文化負載詞的意譯、加注或采用“歸化”策略: 如何處理無法直接對應或易引起誤解的文化概念。 習語、諺語、典故的翻譯: 尋找目標語中意義相近的錶達,或進行解釋性翻譯。 四、 分類訓練與實戰演練 本書將針對不同類型的文本和翻譯難點,設計係統性的訓練模塊,幫助讀者將理論知識轉化為實踐能力。 1. 詞匯與短語專項訓練: 高頻易錯詞匯辨析: 選取英譯漢中常齣現混淆、誤譯的詞匯,進行深入辨析與練習。 固定搭配與慣用語翻譯: 針對常見的英語固定搭配和慣用語,提供翻譯思路與範例。 多義詞與一詞多義的語境化練習: 通過大量例句,訓練讀者在不同語境下選擇最恰當的譯法。 2. 句子結構與句型轉換訓練: 長句翻譯挑戰: 提供各類復雜的英語長句,要求讀者運用拆譯、重組等技巧進行翻譯。 被動與主動語態的靈活轉換: 針對不同語氣的被動語態,練習轉換為地道的漢語錶達。 特殊句式(如倒裝、強調句)的翻譯: 掌握特殊句式的翻譯技巧,準確傳達原文的語氣和結構。 3. 文本類型專項訓練: 新聞報道翻譯: 訓練對客觀事實的準確傳達,以及新聞語體的把握。 科技文獻翻譯: 重點在於術語的準確性、概念的清晰性以及邏輯的嚴謹性。 商務閤同與法律文件翻譯: 強調術語的精準、法律概念的清晰以及錶達的正式性。 文學作品節選翻譯: 培養對文學語體、情感色彩、修辭手法的理解與再現能力。 日常交流與口語化錶達翻譯: 訓練翻譯地道、自然的口語化內容。 4. 綜閤實戰模擬: 模擬題組: 結閤考試特點,設計多套模擬練習題,覆蓋各類題型與難度。 精析講解: 對每一道練習題提供詳細的解析,說明解題思路、翻譯技巧運用以及易錯點分析。 優秀譯文賞析: 選取高質量的譯文範例,供讀者學習藉鑒。 五、 成為優秀譯者的思考 本書不僅提供翻譯技巧,更引導讀者進行深度思考: 持續學習的重要性: 語言是發展的,文化是多元的,翻譯的道路永無止境。鼓勵讀者保持終身學習的熱情。 工具與資源的利用: 善用詞典、語料庫、術語庫等工具,提高翻譯效率與準確性。 譯者職業道德與責任: 強調翻譯的準確性、公正性以及對文化交流的責任感。 反饋與自我提高: 鼓勵讀者積極尋求反饋,不斷總結經驗,優化自己的翻譯方法。 六、 結語 掌握英譯漢的精髓,需要理論與實踐的緊密結閤,需要係統性的學習與大量的刻意練習。本書正是為此而生,希望能成為您在英漢翻譯道路上的得力助手,助您跨越語言障礙,實現順暢、準確、富有錶現力的跨文化交流。願本書能激發您對翻譯藝術的熱愛,開啓您通往專業翻譯領域的大門。

用户评价

评分

這本書簡直是為我量身定製的!我一直為CATTI三級口譯考試感到頭疼,特彆是那些復雜的、跨領域的專業術語和錶達方式,總覺得自己在實戰中捉襟見肘。拿到這本配套訓練冊後,我立刻被它深入淺齣的講解方式和海量的實戰模擬題吸引住瞭。它不僅僅是羅列知識點,而是真正地站在考生的角度,把那些看似高不可攀的理論知識點拆解成瞭可以消化和吸收的小塊。比如,書中對“邏輯連接詞在口譯中的靈活運用”這一塊的處理,簡直是神來之筆,不再是生硬的“however”、“therefore”的機械替換,而是結閤瞭不同語境下的語氣和側重點,讓我對如何自然、流暢地轉換語流有瞭全新的認識。而且,它的練習題設計得非常巧妙,很多題目都緊密貼閤近幾年的真題趨勢,難度設置上也循序漸進,從基礎的篇章結構把控到高級的語篇連貫性訓練,每一步都走得很紮實。我感覺自己以前那種“東一榔頭西一棒子”的學習狀態終於找到瞭一個主心骨,現在每天都能看到自己的進步,那種踏實感是任何其他資料都無法比擬的。這本書無疑是我衝刺高分路上最可靠的“軍師”,讓我對接下來的備考充滿瞭信心。

评分

我是一個偏科非常嚴重的人,閱讀和寫作還行,一到聽力口譯環節就大腦一片空白,尤其是一聽到快速的英美人士講話就容易漏點或者跟不上節奏。這本書對“聽力策略”這一塊的講解,簡直是我的救命稻草。它沒有空泛地喊“多聽多練”,而是具體到,在遇到專業名詞密集轟炸時,應該采用“預判式捕捉”還是“先抓主乾後補細節”的策略。書中的配套音頻資源質量也無可挑剔,口音純正、語速分層,從標準的播音語速逐漸過渡到接近真實會議環境的快速交談。我特彆喜歡它設置的“盲聽與復盤”環節,要求我們先不看文本聽一遍,隻記錄關鍵信息點,然後再對照原文和譯文進行反思:哪些信息點是因為詞匯不熟錯過瞭,哪些是因為邏輯鏈條斷裂而丟失的。這種有針對性的反饋機製,讓我能夠清晰地看到自己的短闆在哪裏,然後進行精確打擊。以前我總是籠統地感覺“我聽不懂”,現在我能具體指齣是“對復閤句的後半部分處理不好”或“對特定領域的慣用縮略語識彆慢”,這種精準的自我診斷能力,是備考過程中最寶貴的第一步。

评分

這本書的排版和設計風格,透露著一股專業和嚴謹,但又不會讓人感到枯燥乏味,這點很加分。我以前買的輔導書,有的排版像大學教科書一樣密密麻麻,看著就犯怵;有的則花裏鬍哨,試圖用卡通形象來拉近距離,但內容質量卻不盡如人意。這本訓練冊采用瞭清晰的功能分區和大量的留白,重點突齣,邏輯清晰。比如,每個模塊的開頭都會有一個“本模塊能力目標”的概覽,讓你對即將要訓練的技能一目瞭然。在練習題的解析部分,它不僅僅給齣瞭參考譯文,更重要的是,它會對比不同的譯文處理方式,分析每種處理方式的優缺點以及適用的場景,這極大地拓寬瞭我的思路。它教會我的不是“標準答案”,而是“翻譯思維”。我發現自己不再是機械地套用某個語法規則,而是能根據上下文的語境,靈活地在直譯和意譯之間找到最佳的平衡點。對於口譯這種高度依賴臨場反應和創造性的工作來說,這種思維層麵的啓發,比單純的知識堆砌要有價值得多。它真正做到瞭“授人以漁”,讓我從一個被動接受知識的學習者,轉變成一個主動構建翻譯體係的實踐者。

评分

老實說,準備三級口譯考試的壓力是巨大的,不僅要麵對考試本身的難度,還要應對學習資源分散、缺乏係統性指導的睏擾。這本配套訓練教材的齣現,極大地彌補瞭市場上的一個空白,它提供瞭一種高度集成的、一站式的解決方案。它不像某些純理論書籍那樣,讀完後依舊不知道如何將理論落地到實際的口譯任務中去;也不像某些純題庫那樣,隻給你一堆題目卻缺乏深入的指導和糾錯機製。這本書巧妙地將理論精要、實戰聽力材料、細緻的譯文分析、以及針對性的技能訓練完美地融閤在瞭一起。我特彆欣賞它對“文化差異在口譯中的應對”這一塊的講解,很多時候,口譯的失敗並非源於語言障礙,而是源於對文化語境的誤讀。書中提供的案例非常生動,幫助我理解瞭為什麼在某些場閤下,直譯會適得其反,而必須進行更高層次的意譯和文化轉述。這種對深層次翻譯問題的關注,讓我意識到,這本書的目標不僅僅是幫助我們通過考試,更是緻力於培養我們成為一個真正閤格、專業的跨文化交流者。它不僅是考試的“通行證”,更是職業生涯的“奠基石”。

评分

說實話,市麵上翻譯輔導書太多瞭,很多都是換湯不換藥,內容陳舊,甚至有些地方的翻譯質量還不如我自己的水平。但是這本訓練冊,我必須點個贊,它的“新”和“活”是顯而易見的。首先,它緊跟時代脈搏,收錄瞭大量關於當前熱點話題,比如新興科技、全球治理、綠色能源等領域的雙語材料,這對於考察對當下社會文化背景敏感度的口譯考試來說,太重要瞭。我以前總擔心自己對新名詞反應不過來,翻開這本書後,這些顧慮基本煙消雲散瞭。其次,它的訓練模式非常注重“輸齣”的質量。很多練習不是簡單的“聽完復述”,而是加入瞭更具挑戰性的任務,比如“請在復述時強調某一特定觀點”或者“將這段論述進行簡化並用更口語化的方式錶達”。這種訓練強迫我跳齣死記硬背的舒適區,真正去思考翻譯的本質——信息的高效、準確、得體的轉達。它對細節的把控也令人印象深刻,比如針對不同語速下的聽力抓取技巧,以及在壓力環境下如何保持穩定的語速和情緒,這些都是光看理論書本學不到的真本事。如果想在考場上脫穎而齣,光有“知道”是不夠的,必須通過高強度的、有針對性的“練習”纔能做到“做到”,而這本書完美地扮演瞭那個高強度訓練場地的角色。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有