中國外文局授權
國傢職業資格證書 譯員身份證 職場通行證
中國外文局授權
國傢職業資格證書 譯員身份證 職場通行證
全國翻譯專業資格水平考試輔導叢書
英語口譯綜閤能力 3級
附mp3網址下載.書背麵有網址哦!
——教材配套訓練
【輔導 官方新版配套訓練】
商品參數
| 英語口譯綜閤能力教材配套訓練(三級)新版 | ||
| 定價 | 52.00 | |
| 齣版社 | 外文齣版社 | |
| 版次 | 1 | |
| 齣版時間 | 2017年07月 | |
| 開本 | 16 | |
| 作者 | 劉軍平 | |
| 裝幀 | 平裝 | |
| 頁數 | 314 | |
| 字數 | 220000 | |
| ISBN編碼 | 9787119108599 | |
本教材配套訓練是指定教材的有機組成部分,兩本書配套使用會達到綜閤與專項訓練結閤、理論與實踐結閤、主題與延伸結閤,實現教材與教輔無縫對接,從而達到雙劍閤一的效果。
本書中突齣的重心有:(1)以《英語口譯綜閤能力》(三級指定教材)中涉及的要點進行操練,狠抓應試者的聽力理解、信息處理、記憶訓練及錶達能力;(2)反復訓練句子聽辨、正誤判斷、多項選擇、完形填空、聽力綜述5項專門技能;(3)模擬試題涉及題型與真題完全相同,應試者可以根據需要檢測學習效果。
這本書簡直是為我量身定製的!我一直為CATTI三級口譯考試感到頭疼,特彆是那些復雜的、跨領域的專業術語和錶達方式,總覺得自己在實戰中捉襟見肘。拿到這本配套訓練冊後,我立刻被它深入淺齣的講解方式和海量的實戰模擬題吸引住瞭。它不僅僅是羅列知識點,而是真正地站在考生的角度,把那些看似高不可攀的理論知識點拆解成瞭可以消化和吸收的小塊。比如,書中對“邏輯連接詞在口譯中的靈活運用”這一塊的處理,簡直是神來之筆,不再是生硬的“however”、“therefore”的機械替換,而是結閤瞭不同語境下的語氣和側重點,讓我對如何自然、流暢地轉換語流有瞭全新的認識。而且,它的練習題設計得非常巧妙,很多題目都緊密貼閤近幾年的真題趨勢,難度設置上也循序漸進,從基礎的篇章結構把控到高級的語篇連貫性訓練,每一步都走得很紮實。我感覺自己以前那種“東一榔頭西一棒子”的學習狀態終於找到瞭一個主心骨,現在每天都能看到自己的進步,那種踏實感是任何其他資料都無法比擬的。這本書無疑是我衝刺高分路上最可靠的“軍師”,讓我對接下來的備考充滿瞭信心。
评分我是一個偏科非常嚴重的人,閱讀和寫作還行,一到聽力口譯環節就大腦一片空白,尤其是一聽到快速的英美人士講話就容易漏點或者跟不上節奏。這本書對“聽力策略”這一塊的講解,簡直是我的救命稻草。它沒有空泛地喊“多聽多練”,而是具體到,在遇到專業名詞密集轟炸時,應該采用“預判式捕捉”還是“先抓主乾後補細節”的策略。書中的配套音頻資源質量也無可挑剔,口音純正、語速分層,從標準的播音語速逐漸過渡到接近真實會議環境的快速交談。我特彆喜歡它設置的“盲聽與復盤”環節,要求我們先不看文本聽一遍,隻記錄關鍵信息點,然後再對照原文和譯文進行反思:哪些信息點是因為詞匯不熟錯過瞭,哪些是因為邏輯鏈條斷裂而丟失的。這種有針對性的反饋機製,讓我能夠清晰地看到自己的短闆在哪裏,然後進行精確打擊。以前我總是籠統地感覺“我聽不懂”,現在我能具體指齣是“對復閤句的後半部分處理不好”或“對特定領域的慣用縮略語識彆慢”,這種精準的自我診斷能力,是備考過程中最寶貴的第一步。
评分這本書的排版和設計風格,透露著一股專業和嚴謹,但又不會讓人感到枯燥乏味,這點很加分。我以前買的輔導書,有的排版像大學教科書一樣密密麻麻,看著就犯怵;有的則花裏鬍哨,試圖用卡通形象來拉近距離,但內容質量卻不盡如人意。這本訓練冊采用瞭清晰的功能分區和大量的留白,重點突齣,邏輯清晰。比如,每個模塊的開頭都會有一個“本模塊能力目標”的概覽,讓你對即將要訓練的技能一目瞭然。在練習題的解析部分,它不僅僅給齣瞭參考譯文,更重要的是,它會對比不同的譯文處理方式,分析每種處理方式的優缺點以及適用的場景,這極大地拓寬瞭我的思路。它教會我的不是“標準答案”,而是“翻譯思維”。我發現自己不再是機械地套用某個語法規則,而是能根據上下文的語境,靈活地在直譯和意譯之間找到最佳的平衡點。對於口譯這種高度依賴臨場反應和創造性的工作來說,這種思維層麵的啓發,比單純的知識堆砌要有價值得多。它真正做到瞭“授人以漁”,讓我從一個被動接受知識的學習者,轉變成一個主動構建翻譯體係的實踐者。
评分老實說,準備三級口譯考試的壓力是巨大的,不僅要麵對考試本身的難度,還要應對學習資源分散、缺乏係統性指導的睏擾。這本配套訓練教材的齣現,極大地彌補瞭市場上的一個空白,它提供瞭一種高度集成的、一站式的解決方案。它不像某些純理論書籍那樣,讀完後依舊不知道如何將理論落地到實際的口譯任務中去;也不像某些純題庫那樣,隻給你一堆題目卻缺乏深入的指導和糾錯機製。這本書巧妙地將理論精要、實戰聽力材料、細緻的譯文分析、以及針對性的技能訓練完美地融閤在瞭一起。我特彆欣賞它對“文化差異在口譯中的應對”這一塊的講解,很多時候,口譯的失敗並非源於語言障礙,而是源於對文化語境的誤讀。書中提供的案例非常生動,幫助我理解瞭為什麼在某些場閤下,直譯會適得其反,而必須進行更高層次的意譯和文化轉述。這種對深層次翻譯問題的關注,讓我意識到,這本書的目標不僅僅是幫助我們通過考試,更是緻力於培養我們成為一個真正閤格、專業的跨文化交流者。它不僅是考試的“通行證”,更是職業生涯的“奠基石”。
评分說實話,市麵上翻譯輔導書太多瞭,很多都是換湯不換藥,內容陳舊,甚至有些地方的翻譯質量還不如我自己的水平。但是這本訓練冊,我必須點個贊,它的“新”和“活”是顯而易見的。首先,它緊跟時代脈搏,收錄瞭大量關於當前熱點話題,比如新興科技、全球治理、綠色能源等領域的雙語材料,這對於考察對當下社會文化背景敏感度的口譯考試來說,太重要瞭。我以前總擔心自己對新名詞反應不過來,翻開這本書後,這些顧慮基本煙消雲散瞭。其次,它的訓練模式非常注重“輸齣”的質量。很多練習不是簡單的“聽完復述”,而是加入瞭更具挑戰性的任務,比如“請在復述時強調某一特定觀點”或者“將這段論述進行簡化並用更口語化的方式錶達”。這種訓練強迫我跳齣死記硬背的舒適區,真正去思考翻譯的本質——信息的高效、準確、得體的轉達。它對細節的把控也令人印象深刻,比如針對不同語速下的聽力抓取技巧,以及在壓力環境下如何保持穩定的語速和情緒,這些都是光看理論書本學不到的真本事。如果想在考場上脫穎而齣,光有“知道”是不夠的,必須通過高強度的、有針對性的“練習”纔能做到“做到”,而這本書完美地扮演瞭那個高強度訓練場地的角色。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有