↓本書基本齣版信息介紹↓
書名:漢英雙解中醫小辭典
作者:張廷模 等主編
ISBN:9787117052665
齣版社:人民衛生齣版社
齣版日期:2003-2-1
定價:33.00元
字數:455000頁碼:527版次:1裝幀:精裝開本:W
圖書基本目錄如下
A
阿是穴
艾捲
艾絨
艾柱
艾炷炙
噯腐
暖氣
安神
安胎
按摩
按摩法
按胸腹
按診
八法
八綱
八綱辯證
拔罐法
白匂
白帶
白癜風
白喉
白睛
白痢
白陪
白屑風
白濁
百骸
百閤病
百脈
百日咳
斑
斑疹
扳法
半錶裏半裏證
半錶裏熱
半産
半身不遂
半身汗
棒擊法
包煎
胞宮
胞臉
胞輪振跳
胞脈
胞係
胞衣
胞衣不下
胞轉
薄苔
暴聾
暴盲
暴脫
……
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
索引
我是一個對傳統文化非常癡迷的海外華人,學習中醫很大程度上是為瞭尋根和傳承。我經常需要將一些深奧的中醫理論翻譯給我的西方朋友,這其中的文化隔閡和術語的“不可譯性”一直睏擾著我。這本《正版★漢英雙解中醫小辭典》的齣現,極大地緩解瞭我的“翻譯焦慮”。張廷模等人的努力在於,他們沒有試圖用僵硬的西方醫學術語去“套用”中醫概念,而是尋找最能傳達原意的對應錶達。比如,對於一些涉及哲學層麵的詞匯,書裏提供的英文解釋往往會加入一些文化背景的鋪墊,使得受眾更容易理解其背後的東方哲學思維。這對於構建跨文化交流的橋梁至關重要。我用這本書和朋友交流時,他們明顯感覺到理解更加深入,不再僅僅停留在字麵意思的錶層。此外,它的實用性還體現在對現代臨床新詞匯的收錄上,這讓我感覺這本書具有長久的生命力,而不是一本隻能追溯古代經典的舊作。它既是對經典的尊重,也是對未來發展的擁抱。總而言之,它不僅是一本工具書,更是一份極具文化使命感的知識載體。
评分這本《正版★漢英雙解中醫小辭典》簡直是中醫藥愛好者的福音!我一開始對中醫的瞭解僅限於一些零散的知識,很多專業術語光靠字麵意思根本無法理解其深層含義。這本書的齣現,就像是給我打開瞭一扇通往中醫寶庫的大門。它的編排非常注重實用性,不像那些厚重的專業教材,讓人望而卻步。那種小巧玲瓏的設計,我甚至可以隨身攜帶,在閱讀其他中醫典籍時,遇到不明白的詞匯,隨時都能翻齣來查閱。最讓我驚喜的是它的“雙解”設計,中文字義的精準闡釋,加上貼切的英文翻譯,不僅能幫助我們這些初學者快速理解,對於那些想嚮國際友人介紹中醫的朋友來說,也是絕佳的工具。舉個例子,像“氣”、“血”、“神”這些核心概念,書裏都有非常清晰的條目解釋,絕非簡單的詞對詞的翻譯,而是結閤瞭中醫理論的精髓。我感覺自己不再是站在中醫知識的門檻外張望,而是實實在在地走進瞭這座宏偉的知識殿堂。每次查閱完,那種豁然開朗的感覺,真的非常美妙。我強烈推薦給所有對東方傳統醫學抱有好奇心和學習熱情的讀者,它絕對是性價比超高、知識密度驚人的隨身寶典。
评分說實話,我購買這本書的初衷更多是齣於好奇心,想看看一本“小”辭典能做到什麼程度。結果,它帶來的震撼遠超預期。我注意到這本書的排版設計非常人性化,字體大小適中,行距閤理,即使長時間盯著查閱,眼睛也不會感到過分疲勞。很多工具書為瞭壓縮篇幅,字體小得像螞蟻,讓人非常惱火。但這裏的設計顯然考慮到瞭讀者的使用體驗。在內容結構上,它似乎更傾嚮於以“功能性”來組織知識。例如,如果你在查找一個治療某個髒腑的術語時,它往往能引導你關聯到與之相關的其他概念,形成一個小的知識網絡,而不是孤立地解釋一個詞。這種互文性的處理,極大地提升瞭學習效率。比如,我查瞭“肝主疏泄”,相關條目裏可能會提示我去看“情誌”、“膽汁”等詞條,這種引導非常自然,符閤人腦的認知習慣。這種設計錶明編者對讀者的學習路徑有著深入的理解和關懷,不是簡單地堆砌詞條,而是用心去構建一個便於知識吸收的框架。這本書與其說是一個字典,不如說是一本“微型學習指南”。
评分我作為一個資深的中醫從業者,接觸過市麵上各種各樣的中醫詞匯工具書,它們各有韆鞦,但總感覺在“接地氣”和“與時俱進”方麵有所欠缺。直到我開始使用這本《正版★漢英雙解中醫小辭典》,我纔發現它填補瞭市場上的一個空白。它的選詞非常考究,既保留瞭《黃帝內經》、《傷寒論》等經典中的基礎核心詞匯,也收錄瞭現代臨床上常用的一些病名和療法術語。最令我贊賞的是其對那些特定方劑名稱的解釋方式。很多方劑的名稱本身就蘊含著深刻的立法思想,這本書沒有簡單地給齣組成藥物,而是附帶瞭一句精煉的“主治概要”,這對於快速復習和臨床應用時的快速決策非常有幫助。比如,對於一些名字相近但功效側重的方劑,通過這種簡短的區分描述,就能避免在匆忙之中用錯藥。此外,對於一些常被誤解的“中醫概念”,比如“實證”與“虛證”的交叉描述,這本書的條目劃分清晰,條理分明,讓人印象深刻。它就像一位經驗豐富的老前輩,在你需要時,總能用最簡潔明瞭的語言為你指點迷津,絕不拖泥帶水。這種高效、精準的知識傳遞方式,是我認為它最成功的地方。
评分老實說,我本來對這種“小辭典”類型的書籍期望值不高,總覺得它們為瞭追求便攜性,必然會在內容的深度和廣度上有所犧牲。然而,張廷模主編的這本《正版★漢英雙解中醫小辭典》徹底顛覆瞭我的刻闆印象。它簡直就像一個濃縮版的“中醫百科全書”,雖然篇幅不大,但內容組織得極其精煉且邏輯嚴密。我最近正在研究一些古代醫案,裏麵涉及的方劑名稱和病機辨證的術語晦澀難懂。翻閱其他工具書,要麼釋義過於學術化,要麼根本沒有涉及。這本書的優勢就在於,它似乎精準地抓住瞭臨床和學習中最常遇到的那些“攔路虎”式的詞匯,並提供瞭極富洞察力的解釋。特彆是它在解釋一些復雜病名時,往往會輔以簡要的病理概述,而不是乾巴巴的定義。這種“知其然,更要知其所以然”的編纂思路,讓學習過程變得更加連貫和有效率。而且,英語部分的翻譯水準極高,精準地把握瞭中醫術語在跨文化傳播中的難點,避免瞭直譯帶來的歧義。對於想要撰寫英文摘要或參與國際學術交流的中醫師和學生來說,這本書的價值是不可估量的。它不是那種躺在書架上積灰的工具書,而是真正能陪你一起“戰鬥”的夥伴。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有