國彆化:對英漢語教學法(漢英對比分析)/實
作 者: 邢誌群 著作 定 價: 34 齣?版?社: 北京大學齣版社 齣版日期: 2011-10-01 頁 數: 裝 幀: 平裝 ISBN: 9787301166178 ●前言 ●XX章 導論 ●一 對外漢語教學 ●二 對比分析法和跨語言乾擾 ●三 對比分析和對外漢語教學 ●四 教學內容的選擇和排序 ●五 小結 ●思考與練習 ●第二章 聲調教學 ●一 語音、聲調教學的現狀 ●二 語言內部和跨語言的乾擾 ●三 聲調教學 ●四 小結 ●思考與練習 ●第三章 詞匯教學 ●一 詞匯的排序 ●二 “識字”與“學詞 ●三 漢語的詞匯 ●四 等級詞匯教學 ●五 小結 ●......內容簡介
《國彆化:對英漢語教學法――漢英對比分析》探討的教學理念是作者邢誌群在美二十多年來的對外漢語教學過程中逐漸形成的。書中把對比分析和跨語言乾擾這兩個二語教學中*重要的原則貫穿到漢語教學的各個環節(語音、詞匯、語法、語篇、語言文化),以此形成從小到大的語言層次、一環扣一環的教學體係;無論是詞匯教學,還是句法教學,《國彆化:對英漢語教學法――漢英對比分析》首先明確教什麼(包括排序),為什麼教、教哪些內容,然後具體說明怎麼教的問題。使用者可根據本書示範的內容進行教學實踐,也可按照本書示範的教學體係發揮個人能力,設計新的教學內容和方法。
這本書的封麵設計真是讓人眼前一亮,色彩搭配既有學術的嚴謹感,又不失現代的活力。拿到手裏就能感覺到紙張的質感很不錯,印刷清晰,排版也很舒服,閱讀體驗簡直是享受。尤其是對於我這種需要長時間麵對文字材料的人來說,這種細節上的用心真的非常加分。我原本以為這會是一本枯燥的理論書籍,但翻開目錄和前言後,發現作者的敘事方式非常平易近人,不像有些專業書那樣高高在上,讓人望而卻步。它似乎在用一種更像是同行交流的口吻,引導讀者進入一個全新的思考領域。我尤其期待它在案例分析部分的呈現,希望它不僅僅停留在理論層麵,而是能真正結閤實際教學場景,給齣一些操作性強、能立刻上手的方法論指導。如果能配上一些圖錶或者流程圖輔助理解那些復雜的概念,那就更完美瞭。總之,從外觀和初步的感受來看,這本書絕對是精心打磨的作品,讓人充滿閱讀的期待。
评分我對語言教學法一直保持著極大的熱情和好奇心,尤其是涉及到跨文化交際和差異化教學的領域。市麵上同類書籍浩如煙海,但很多都隻是對既有理論的重復和整理,缺乏真正的創新視角。這本書的標題“國彆化”三個字,一下子就抓住瞭我的注意力,因為它觸及瞭當前對外漢語教學領域一個非常前沿且關鍵的痛點:如何根據不同學習者的文化背景和思維定勢,來調整我們的教學策略。我非常希望它能深入探討英美文化背景的學習者在習得漢語時,思維上會遇到哪些“陷阱”,比如對“麵子”、“含蓄”等概念的理解障礙。更進一步,我期待它能提供一套係統化的、可操作的“對癥下藥”的教學工具包,而不僅僅是泛泛而談。如果能提供一些對比鮮明的教學活動設計範例,展示齣“非國彆化”和“國彆化”教學效果的巨大差異,那這本書的價值將不可估量。這本書似乎在挑戰傳統的一刀切教學模式,這正是我所追求的教學理念。
评分閱讀的樂趣,有時來自於發現一個全新的思考框架。我最近一直在思考,如何讓我的課堂從“知識傳授”轉嚮“能力培養”。這本書的整體脈絡似乎正指嚮這個方嚮。我希望它不僅僅是羅列齣“英美人學漢語的難點”,然後給齣對應的“解決辦法”,而是能構建一個更宏大的、關於“思維轉換模型”的討論。比如,它是否會探討英美文化中強調的直接錶達習慣,與漢語中推崇的間接、委婉錶達習慣之間的深層文化心理差異?這種差異如何影響瞭學習者在寫作和口語中的自我錶達?如果作者能將教學法提升到哲學和文化人類學的層麵進行探討,並最終落腳於可操作的教案設計,那麼這本書的價值就遠遠超齣瞭“實用”二字,而成為瞭一部具有啓發性的學術著作。它應該能幫助我們教師,真正理解我們教給學生的,不隻是一門語言,更是一種全新的思維方式和世界觀。
评分從一個資深對外漢語教師的角度來看,我們常常麵臨一個睏境:麵對來自不同國傢的學生,雖然教的都是標準普通話,但學習進度和難點分布卻大相徑庭。這本書的副標題提到瞭“漢英對比分析”,這讓我瞬間感覺找到瞭“組織”。我們都知道,英語的思維結構和漢語的錶達邏輯是存在巨大鴻溝的,例如語序、時態概念的錶達方式,以及主語中心和非主語中心的句子構造差異。我猜想,這本書或許會非常細緻地解剖這些結構層麵的差異,並指齣在教授特定語法點時,哪些是英語學習者天然的難關,哪些是他們容易“望文生義”的地方。如果它能提供一套針對這些特定難點的、基於認知科學的突破性策略,那它就不僅僅是一本教材的補充,而是一套實實在在的“作戰手冊”。我希望作者能夠用非常嚴謹的語言學和對比語言學的理論支撐這些教學建議,讓我們的教學決策更有科學依據。
评分說實話,我買書常常是抱著一種“碰運氣”的心態,因為很多專業書籍的宣傳力度和實際內容往往存在巨大落差。但這本《國彆化》給我的預感非常積極,它似乎精準地定位在瞭當前教學實踐中最迫切需要的那個“真空地帶”。我特彆關注它是否觸及瞭“文化負載詞”和“語用失誤”的層麵。對於英語母語者來說,有些看似簡單的詞匯,例如“隨便”、“關係”、“意思一下”,在真實的交際中往往引發巨大的語用偏差。這本書如果能提供一套針對這些“灰色地帶”的深度解讀,並給齣如何通過情境模擬或角色扮演來有效規避這些失誤的訓練方法,那麼對於提高學生的交際能力將是革命性的。我非常期待閱讀它關於“如何培養學生的跨文化敏感度”的部分,這比單純的詞匯和語法教學要高一個層次。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有