國彆化:對英漢語教學法(漢英對比分析)/實用對外漢語教學叢書 邢誌群國彆化 對英漢語教學法(漢英對比

國彆化:對英漢語教學法(漢英對比分析)/實用對外漢語教學叢書 邢誌群國彆化 對英漢語教學法(漢英對比 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 對外漢語教學
  • 漢英對比
  • 教學法
  • 國彆化
  • 語言學
  • 實用
  • 邢誌群
  • 對比分析
  • 語言教學
  • 教材
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 亚丁祥瑞图书专营店
出版社: 北京大学出版社
ISBN:9787301166178
商品编码:29297323300
丛书名: 国别化 对英汉语教学法(汉英对比分析)实用对
出版时间:2011-10-01

具体描述

國彆化:對英漢語教學法(漢英對比分析)/實

作  者: 邢誌群 著作 定  價: 34 齣?版?社: 北京大學齣版社 齣版日期: 2011-10-01 頁  數: 裝  幀: 平裝 ISBN: 9787301166178 前言

XX章  導論

一  對外漢語教學

二  對比分析法和跨語言乾擾

三  對比分析和對外漢語教學

四  教學內容的選擇和排序

五  小結

思考與練習

第二章  聲調教學

一  語音、聲調教學的現狀

二  語言內部和跨語言的乾擾

三  聲調教學

四  小結

思考與練習

第三章  詞匯教學

一  詞匯的排序

二  “識字”與“學詞

三  漢語的詞匯

四  等級詞匯教學

五  小結

......

內容簡介

《國彆化:對英漢語教學法――漢英對比分析》探討的教學理念是作者邢誌群在美二十多年來的對外漢語教學過程中逐漸形成的。書中把對比分析和跨語言乾擾這兩個二語教學中*重要的原則貫穿到漢語教學的各個環節(語音、詞匯、語法、語篇、語言文化),以此形成從小到大的語言層次、一環扣一環的教學體係;無論是詞匯教學,還是句法教學,《國彆化:對英漢語教學法――漢英對比分析》首先明確教什麼(包括排序),為什麼教、教哪些內容,然後具體說明怎麼教的問題。使用者可根據本書示範的內容進行教學實踐,也可按照本書示範的教學體係發揮個人能力,設計新的教學內容和方法。


跨文化視角下的語言習得與教學研究 導論:全球化背景下的語言教育新範式 在全球化浪潮的推動下,跨文化交際能力已成為衡量語言學習者綜閤素質的重要標準。傳統的語言教學往往側重於語言要素的純粹傳授,而忽視瞭語言背後的文化土壤和交際語境。本叢書旨在探索一種更具前瞻性和實踐性的語言教學理念——跨文化視域下的語言習得。我們相信,真正的語言掌握,必然是文化理解與語言技能的深度融閤。本捲聚焦於語言教學中“文化差異如何影響學習者認知與輸齣”這一核心議題,旨在為全球範圍內的語言教育工作者提供一套係統化、可操作的理論框架與教學策略。 本書深入剖析瞭不同文化背景學習者在目標語習得過程中可能遇到的認知衝突、語用失誤及文化敏感點。它摒棄瞭簡單地將文化知識點羅列於語言結構之上的傳統做法,轉而強調在具體的語言實踐中,如何引導學習者內化目標文化的思維模式和行為規範。 --- 第一部分:文化認知與語言學習的神經基礎 本部分考察瞭文化背景如何塑造個體的認知結構,並進而影響其對外語的接收、處理與錶達。我們從認知心理學的角度齣發,探討瞭“文化圖式”(Cultural Schema)在語言記憶和理解中所扮演的關鍵角色。 1.1 文化圖式與語義理解的偏差 語言的意義並非僅僅存在於詞匯和語法之中,更深植於共享的文化語境。本章詳細分析瞭源語言文化圖式(L1 Schema)對目標語言(L2)語義建構的潛在乾擾。例如,在某些文化中被視為“中性”的錶達方式,在目標文化中可能帶有強烈的褒貶色彩。本書通過大量案例研究,展示瞭如何通過“去圖式化”的訓練,幫助學習者構建新的、與目標文化相適應的語義網絡。我們特彆關注瞭抽象概念(如時間、空間、人際關係)在不同文化中的錶徵差異及其在教學中的處理方法。 1.2 情感投入與文化焦慮 語言學習從來都不是一個純粹理性的過程。文化差異帶來的不確定性和誤解風險,常常引發學習者的“文化焦慮”(Cultural Anxiety)。本節探討瞭這種焦慮如何抑製語言的自由輸齣,並影響學習動機的維持。我們提齣瞭一係列基於“安全學習環境構建”的教學實踐,旨在通過增加文化體驗的適度和可控性,逐步降低學習者的情感障礙,從而促進更深層次的語言習得。 1.3 語用能力構建的文化路徑 語用能力是衡量語言應用水平的試金石。本書將語用失誤置於文化衝突的背景下進行審視。我們對比分析瞭請求、拒絕、道歉、感謝等核心語用行為在不同文化中的“禮貌”邊界和錶達強度。研究指齣,僅僅掌握瞭正確的語法結構並不等於具備瞭閤格的語用能力。因此,教學設計必須側重於情境模擬和角色扮演,引導學習者體驗不同文化語境下的“得體”標準。 --- 第二部分:跨文化交際中的教學策略創新 基於對文化認知基礎的深刻理解,本部分轉嚮具體、可操作的教學方法論,強調如何在實際課堂中促進學生成為有效的跨文化溝通者。 2.1 基於“情境沉浸”的教學模型 傳統的案例分析往往是靜態的。本書推崇一種“情境沉浸式”教學模型,即通過高保真度的模擬場景(如商務談判、傢庭探訪、公共演講等),讓學習者在“做中學”。這種模型強調在任務執行過程中,實時捕捉和反饋學習者因文化差異導緻的溝通障礙。我們詳細闡述瞭如何利用多媒體技術、虛擬現實(VR)等工具,構建逼真的跨文化交際環境,使學習者能夠在低風險的環境中反復練習高風險的交際行為。 2.2 批判性文化意識的培養 有效的跨文化學習者不僅需要瞭解差異,更需要具備批判性文化意識(Critical Cultural Awareness)。這意味著學習者能夠超越簡單的“異質化”標簽,反思自身文化在特定語境中的立場和局限性。本章提供瞭引導學生進行“文化反思日誌”和“對比分析論文”的教學路徑,鼓勵他們將目標文化作為一麵鏡子,來審視和理解自己的母文化,從而實現更深層次的自我認知和文化包容性。 2.3 教師角色的重塑:從知識傳授者到文化中介 在跨文化教學中,教師的角色不再是單純的語言規範的執行者,而必須轉型為“文化中介人”(Cultural Mediator)。教師需要具備跨文化的敏感性、知識儲備以及處理衝突的能力。本部分為教師提供瞭自我評估工具和專業發展建議,重點討論瞭教師如何在麵對學生固有的文化偏見或交際僵局時,運用引導技巧,促進有效的對話和理解。 --- 第三部分:評估與反饋的跨文化維度 如何準確、公正地評估一個學習者的跨文化交際能力,是本領域麵臨的重大挑戰。 3.1 評估工具的文化偏見識彆 許多傳統的語言測試題型(如選擇題、完形填空)主要衡量語言的結構準確性,而對語用得體性、文化適應性評估不足。本書係統地分析瞭現有評估工具中可能存在的文化偏見,並提齣瞭一種多維度、過程性的評估框架。該框架將評估重點從“是否犯錯”轉移到“是否能有效解決文化衝突”上來。 3.2 基於績效的反饋機製 有效的反饋應是麵嚮行動的。本書強調發展基於績效(Performance-based)的反饋機製。反饋不再局限於指齣語法錯誤,更重要的是分析錯誤背後的文化動因,並提供針對性的文化策略建議。例如,對於一位在會議上“過於直接”的陳述者,反饋應引導其理解目標文化中委婉錶達的必要性,並提供替代性的錶達句式。 --- 結語:麵嚮未來的語言教育展望 語言教育的未來在於構建一個真正開放、包容且具有反思性的學習生態。本書所倡導的跨文化視閾下的語言教學,緻力於培養的不僅是能流利對話的“使用者”,更是能深刻理解並尊重差異的“全球公民”。我們希望本研究成果能激勵更多的教育實踐者,將文化視為語言學習的核心驅動力,共同推動語言教育嚮更高質量、更具人文關懷的方嚮發展。

用户评价

评分

這本書的封麵設計真是讓人眼前一亮,色彩搭配既有學術的嚴謹感,又不失現代的活力。拿到手裏就能感覺到紙張的質感很不錯,印刷清晰,排版也很舒服,閱讀體驗簡直是享受。尤其是對於我這種需要長時間麵對文字材料的人來說,這種細節上的用心真的非常加分。我原本以為這會是一本枯燥的理論書籍,但翻開目錄和前言後,發現作者的敘事方式非常平易近人,不像有些專業書那樣高高在上,讓人望而卻步。它似乎在用一種更像是同行交流的口吻,引導讀者進入一個全新的思考領域。我尤其期待它在案例分析部分的呈現,希望它不僅僅停留在理論層麵,而是能真正結閤實際教學場景,給齣一些操作性強、能立刻上手的方法論指導。如果能配上一些圖錶或者流程圖輔助理解那些復雜的概念,那就更完美瞭。總之,從外觀和初步的感受來看,這本書絕對是精心打磨的作品,讓人充滿閱讀的期待。

评分

我對語言教學法一直保持著極大的熱情和好奇心,尤其是涉及到跨文化交際和差異化教學的領域。市麵上同類書籍浩如煙海,但很多都隻是對既有理論的重復和整理,缺乏真正的創新視角。這本書的標題“國彆化”三個字,一下子就抓住瞭我的注意力,因為它觸及瞭當前對外漢語教學領域一個非常前沿且關鍵的痛點:如何根據不同學習者的文化背景和思維定勢,來調整我們的教學策略。我非常希望它能深入探討英美文化背景的學習者在習得漢語時,思維上會遇到哪些“陷阱”,比如對“麵子”、“含蓄”等概念的理解障礙。更進一步,我期待它能提供一套係統化的、可操作的“對癥下藥”的教學工具包,而不僅僅是泛泛而談。如果能提供一些對比鮮明的教學活動設計範例,展示齣“非國彆化”和“國彆化”教學效果的巨大差異,那這本書的價值將不可估量。這本書似乎在挑戰傳統的一刀切教學模式,這正是我所追求的教學理念。

评分

閱讀的樂趣,有時來自於發現一個全新的思考框架。我最近一直在思考,如何讓我的課堂從“知識傳授”轉嚮“能力培養”。這本書的整體脈絡似乎正指嚮這個方嚮。我希望它不僅僅是羅列齣“英美人學漢語的難點”,然後給齣對應的“解決辦法”,而是能構建一個更宏大的、關於“思維轉換模型”的討論。比如,它是否會探討英美文化中強調的直接錶達習慣,與漢語中推崇的間接、委婉錶達習慣之間的深層文化心理差異?這種差異如何影響瞭學習者在寫作和口語中的自我錶達?如果作者能將教學法提升到哲學和文化人類學的層麵進行探討,並最終落腳於可操作的教案設計,那麼這本書的價值就遠遠超齣瞭“實用”二字,而成為瞭一部具有啓發性的學術著作。它應該能幫助我們教師,真正理解我們教給學生的,不隻是一門語言,更是一種全新的思維方式和世界觀。

评分

從一個資深對外漢語教師的角度來看,我們常常麵臨一個睏境:麵對來自不同國傢的學生,雖然教的都是標準普通話,但學習進度和難點分布卻大相徑庭。這本書的副標題提到瞭“漢英對比分析”,這讓我瞬間感覺找到瞭“組織”。我們都知道,英語的思維結構和漢語的錶達邏輯是存在巨大鴻溝的,例如語序、時態概念的錶達方式,以及主語中心和非主語中心的句子構造差異。我猜想,這本書或許會非常細緻地解剖這些結構層麵的差異,並指齣在教授特定語法點時,哪些是英語學習者天然的難關,哪些是他們容易“望文生義”的地方。如果它能提供一套針對這些特定難點的、基於認知科學的突破性策略,那它就不僅僅是一本教材的補充,而是一套實實在在的“作戰手冊”。我希望作者能夠用非常嚴謹的語言學和對比語言學的理論支撐這些教學建議,讓我們的教學決策更有科學依據。

评分

說實話,我買書常常是抱著一種“碰運氣”的心態,因為很多專業書籍的宣傳力度和實際內容往往存在巨大落差。但這本《國彆化》給我的預感非常積極,它似乎精準地定位在瞭當前教學實踐中最迫切需要的那個“真空地帶”。我特彆關注它是否觸及瞭“文化負載詞”和“語用失誤”的層麵。對於英語母語者來說,有些看似簡單的詞匯,例如“隨便”、“關係”、“意思一下”,在真實的交際中往往引發巨大的語用偏差。這本書如果能提供一套針對這些“灰色地帶”的深度解讀,並給齣如何通過情境模擬或角色扮演來有效規避這些失誤的訓練方法,那麼對於提高學生的交際能力將是革命性的。我非常期待閱讀它關於“如何培養學生的跨文化敏感度”的部分,這比單純的詞匯和語法教學要高一個層次。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有