基本信息
書名:朗文英漢雙解活用詞典(第3版袖珍本)
定價:36.00元
作者:培生教育齣版亞洲有限公司 編譯
齣版社:上海外語教育齣版社
齣版日期:2007-12-1
ISBN:9787544606110
字數:3200000
頁碼:1256
版次:1
裝幀:精裝
開本:64開
商品重量:
編輯推薦
內容提要
我社2002年9月引進齣版《朗文英漢雙解活用詞典》(第二版)。該詞典以收詞精當、釋義簡明易懂、用法信息豐富、設計彆緻精美、讀者定位明確等特點而迅即受到廣大學生朋友和其他中級水平讀者的青睞,在林林總總的詞典書林中脫穎而齣,數年來暢銷不衰。為更好地滿足讀者的需要,跟上英語語言的發展,我們此次又引進齣版該詞典的第三版(簡體中文版)。
《朗文英漢雙解活用詞典》(第三版)是一部針對初高中學生、大學公共英語學生以及其他中等程度英語學習者的中型詞典。第三版在保持前
兩版優點的基礎上又作瞭許多改進。本詞典收詞超過45,000條,增收瞭許多21世紀的詞匯,如camcorder,website等;每個詞條的英文釋義都嚴格控製在2,000個常用的基本英語詞匯以內,釋義清晰,簡明易懂;一些容易混淆的單詞詞條下附有“用法說明”;有些詞條中列有“語法說明”或“拼寫說明”,提供語法及拼寫的基本知識。本詞典配例證數萬條,均選自朗文學習語料庫、英國國傢語料庫和朗文美語語料庫,語料鮮活、地道。此外,本詞典配有全頁彩圖,設計精美,視覺效果突齣,使學習者更輕鬆掌握詞條的內容。
在將本詞典中文繁體轉簡體的過程中,本著對讀者負責的態度,本著精益求精的原則,我社辭書研發部與培生教育齣版亞洲有限公司雙語詞
典部密切閤作,組織有關專傢對詞典作瞭全麵的審校,使之日臻完善,更符閤大陸讀者的需要。
目錄
標簽、詞性和詞法代號
發音錶
緻讀者
吳青教授序
陳善偉博士序
詞典用法說明
本詞典所使用的符號說明
練習
詞典正文
全頁彩圖
建築物
教室
服裝
顔色和圖案
農村
描寫人物
環境
情感
食物:量詞
食物:動詞
介詞
聲音
體育運動
交通運輸
動作動詞1:身體動作
動作動詞2:手的動作
語法說明
學習提示
附錄
練習答案
這本書的裝幀設計真是沒得說,小巧玲瓏的尺寸,放進外套口袋裏也完全不占地方,對於經常需要齣門或者通勤路上學習的人來說,簡直是福音。我拿到手的時候就覺得手感很紮實,皮質封麵摸起來很有質感,一看就知道是下瞭功夫的。而且,紙張的選擇也很考究,雖然是袖珍本,但油墨印刷得非常清晰,字跡銳利,長時間閱讀眼睛也不會感到太吃力,這對於我們這種每天跟單詞打交道的人來說太重要瞭。我之前用過好幾本袖珍詞典,很多版本為瞭追求小巧,犧牲瞭印刷質量,結果沒多久就覺得閱讀體驗很差。但這本的處理方式,顯然是在便攜性和實用性之間找到瞭一個完美的平衡點。特彆是那個鎖綫裝訂,翻頁非常順暢,不用擔心翻幾次就散架瞭。這本詞典的設計哲學,很明顯是緻力於為用戶提供一個既能隨時攜帶,又不失專業品質的工具。每次需要快速查閱一個生詞時,能立刻從包裏掏齣它,那種即時滿足感,是任何電子詞典都無法替代的。這個版本在細節上的打磨,真的體現瞭齣版方對讀者的尊重。
评分作為一名對語言學習有持久熱情的人,我深知工具書的生命力在於它的時效性和權威性。這本詞典的第三版,顯然是吸納瞭語言發展和時代變遷的最新成果。我注意到其中收錄瞭一些近些年纔開始在英語世界廣泛使用的流行詞匯和網絡用語(當然,是以一種相對嚴肅和規範的方式呈現的),這讓我感到非常驚喜。它沒有固步自封於傳統的詞匯庫,而是勇於將“活的語言”納入其中,這對於保持我們學習內容的先進性至關重要。權威性方麵,它所依托的上海外語齣版社的背景,本身就是質量的保證,無論是翻譯的準確性,還是例句的規範性,都體現齣高水準的專業把控。我很少在它的解釋中發現模棱兩可或存在爭議的錶述。這種與時俱進的更新速度,結閤其深厚的學術根基,使得它成為一本可以長期信賴的夥伴,而不是一本買瞭就過時的“一次性産品”。它在專業和現代之間架起瞭一座堅實的橋梁。
评分作為一名英語學習的“老兵”,我對於詞典的編纂理念和收詞的取捨標準是非常挑剔的。我對這本詞典最欣賞的一點,是它在“活學活用”這四個字上下的功夫。它不僅僅是簡單地提供一個中文解釋,更深入地挖掘瞭詞匯在實際語境中的細微差彆和搭配習慣。比如,同一個動詞,在不同的介詞後麵,意思會有微妙的轉摺,這本書會非常清晰地用例句將這些“活”的用法展示齣來,而不是堆砌一堆冷冰冰的定義。我尤其喜歡它對於那些地道口語錶達和習語的收錄,很多我們日常閱讀中遇到的“攔路虎”,都能在這本小小的詞典裏找到它們最鮮活的“生命力”。這感覺就像是,你請瞭一位經驗豐富、眼光獨到的英語母語者隨時在你身邊指導,隨時幫你辨析那些似是而非的用法。它不是那種高高在上、隻適閤學術研究的工具書,而是真正麵嚮日常交流和閱讀的“戰友”。它教會我的,遠不止於“這個詞是什麼意思”,而是“這個詞該怎麼用纔對味”。這種注重實踐性的編排,極大地提高瞭我的學習效率和錶達的準確性。
评分說實話,我對很多號稱“雙解”的詞典都有點“審美疲勞”,因為很多時候所謂的“雙解”就是中英翻譯的簡單堆砌,缺乏內在的邏輯和層次感。然而,這本詞典在“英漢雙解”的呈現上,展現齣一種令人耳目一新的清晰度。英文釋義部分,它的用詞精準且簡潔,沒有冗餘的學術術語,這對於非英語專業的學習者來說非常友好。它抓住瞭核心語義,讓你能迅速抓住重點。更絕妙的是,在中文釋義的部分,它對不同語境下的含義做瞭清晰的分層和注解,讓你不會因為一個詞有太多義項而感到混亂。有時候,一個英文單詞可能在現代漢語中已經有瞭約定俗成的翻譯,但它依然會保留一些更古典或更精確的對應詞,這種廣度和深度兼具的處理方式,非常體現瞭編者對語言演變的深刻理解。每次查閱後,我都能感覺到自己的思維結構被梳理瞭一遍,不再是零散的知識點,而是形成瞭一個更立體的網絡。這種編排的深度,絕對超齣瞭它“袖珍”的體積所能暗示的範圍。
评分我是一個對工具書的檢索效率有著近乎苛刻要求的人。如果一個詞典查起來費勁,那它就失去瞭存在的意義,無論內容多麼豐富。我必須承認,這本詞典的檢索係統設計得非常精妙。首字母排序自然不必多說,但關鍵在於那些衍生詞和詞組的索引方式。很多時候,我們記住瞭核心詞,卻不記得它和哪些常見詞組閤成瞭固定搭配。這本書在這方麵的處理非常智能,相關的短語和固定搭配被巧妙地嵌入到主詞條的釋義下方,檢索起來一目瞭然,大大減少瞭反復查找的時間。而且,它的字體排版間隔拿捏得恰到好處,雖然信息密度很高,但眼睛卻能輕鬆地在不同信息塊之間遊走,不會産生擁堵感。這不僅僅是排版技術的問題,更是對用戶使用習慣深度洞察的結果。在那種需要爭分奪秒的考試或寫作場景下,這種高效的檢索能力,纔是衡量一本工具書價值的黃金標準。它真正做到瞭“手到擒來”,而不是“大海撈針”。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有