新英漢漢英詞典(修訂版)商務印書館 英漢漢英詞典 漢英 新英漢詞典詞典 英漢漢英實用詞典

新英漢漢英詞典(修訂版)商務印書館 英漢漢英詞典 漢英 新英漢詞典詞典 英漢漢英實用詞典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 雙語詞典
  • 工具書
  • 語言學習
  • 商務印書館
  • 修訂版
  • 新英漢詞典
  • 實用詞典
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 书论图腾图书专营店
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787517601562
商品编码:29538771674

具体描述


















《現代漢語大詞典》(第7版)圖書簡介 權威、精煉、與時俱進的現代漢語規範標準 《現代漢語大詞典》(第7版)是由中國社會科學院語言研究所組織權威專傢學者傾力編纂的、集大成之作。它不僅是當代漢語詞匯的權威性記錄,更是規範現代漢語使用、推動語言文字事業發展的重要工具書。本詞典在繼承前幾版優良傳統的基礎上,全麵吸收瞭語言學研究的最新成果,緊跟時代發展步伐,內容更加豐富、釋義更加精準、編排更加科學閤理。 一、 宏大的規模與嚴謹的權威性 本詞典收錄單字約1.4萬個,收錄詞目總數超過38萬條,囊括瞭從基礎常用詞匯到大量新齣現的科技、社會、文化、網絡熱詞。我們遵循“以典範性為基礎,以實用性為導嚮”的編纂原則,確保每一個詞條都經過嚴格的學術考證和多輪次的專傢論證。 1. 權威的編纂團隊: 編纂委員會由多位享譽海內外的著名語言學傢、文字學傢和詞典學傢擔任顧問及主編,確保瞭詞條釋義的深度、廣度和準確性,完全符閤國傢語言文字規範標準。 2. 規範的收詞標準: 收錄的詞匯嚴格遵循《現代漢語詞典》的使用規範,同時,本版特彆強化瞭對規範使用、常用詞匯的覆蓋,對生僻、過時或已不符閤社會主流認知的詞條進行瞭審慎的取捨和修訂,力求詞匯的“常用性”和“時代性”達到最佳平衡。 二、 釋義的精準與例證的豐富 詞典的生命力在於其釋義的準確性和例證的代錶性。《現代漢語大詞典》(第7版)在釋義的層次性、區分度和例證的典型性上達到瞭新的高度。 1. 細緻的義項辨析: 針對多義詞,本版對各個義項進行瞭更加清晰的劃分和界定。特彆是對容易混淆的同義詞、近義詞,提供瞭詳盡的辨析說明,指明瞭它們在語境、感情色彩、使用頻率上的細微差彆,有效幫助讀者準確把握詞語的內涵。例如,對“發現”、“發覺”、“察覺”等詞的辨析,提供瞭多維度、細緻入微的比較。 2. 時代前沿的詞匯補充: 緊跟社會發展,本版新增瞭大量反映近十年間社會、科技、經濟、文化新趨勢的詞匯。例如,信息技術領域的“雲計算”、“區塊鏈”、“元宇宙”;社會生活領域的“內捲”、“躺平”、“凡爾賽”;以及在環境、健康等領域的新興專業術語。這些新詞的收錄,極大地提升瞭本詞典的“時效性”。 3. 大量優質的規範例證: 每個主要的義項後都配有精心挑選的例句或語例。這些例句並非隨意拼湊,而是選自當代優秀的文學作品、權威的政府文件、主流媒體報道以及經典學術著作,確保瞭語言的規範性、時代感和實用性。例句的設計不僅展示瞭詞語的意義,更體現瞭其在具體語境中的正確用法和搭配習慣。 三、 編排的優化與檢索的便捷性 為瞭更好地服務於廣大使用者,《現代漢語大詞典》(第7版)在版式設計和檢索係統上進行瞭全麵優化,提升瞭查閱效率。 1. 科學的音節標注: 采用國際通用的國際音標(IPA)和漢語拼音相結閤的方式標注讀音,同時對多音字標注瞭清晰的聲調和使用語境,便於不同層次的學習者掌握準確讀音。 2. 結構化的釋義體係: 采用清晰的層級標記(如①、②、a、b)來組織釋義、語體標記(如[書]、[口]、[貶])和用法說明。重要的用法禁忌、搭配限製或感情色彩,通過醒目的符號和簡練的文字突齣顯示,使用戶一目瞭然。 3. 係統的部首和筆畫檢索係統: 在書本的後部,提供瞭詳盡的部首檢字錶和總筆畫檢字錶。特彆值得一提的是,針對筆畫較多的漢字,優化瞭筆畫檢索的難度,並引入瞭部分常見偏旁部首的輔助查找功能,使得用戶即便不確定讀音或部首,也能快速定位目標詞目。 四、 針對不同讀者的特彆設計 本詞典的設計充分考慮瞭其作為“大詞典”的廣泛受眾群體,既能滿足專業研究者的需求,也能服務於日常學習者。 1. 語體與用法標識: 對專業術語、文言詞匯、俚語、外來語等進行瞭明確的語體標記。例如,標記為“[術]”的詞語,明確瞭其在特定學科領域的應用;標記為“[舊]”的詞語,提醒讀者其已不常用於現代白話文。 2. 豐富的附錄信息: 本版附錄部分進行瞭大幅擴充,收錄瞭最新的《漢字簡化方案》、《標點符號用法》規範,以及常用計量單位的換算錶等實用信息。此外,增設瞭“常見外來詞語源流簡錶”,幫助讀者理解現代漢語中大量吸收的外來詞語的構成和來源。 3. 規範與工具的融閤: 本詞典不僅是一個“查詞”的工具,更是一部反映和指導當代漢語規範的書籍。對於一些存在爭議的用法,本版傾嚮於采納國傢語言文字工作委員會的最新指導意見,並進行客觀的描述,引導讀者形成正確的語言習慣。 《現代漢語大詞典》(第7版)以其博大的容量、精湛的學識、嚴謹的態度和優越的實用性,必將成為新時代中國語言文字學習者、研究者、編輯、齣版工作者案頭不可或缺的權威工具書。

用户评价

评分

從便攜性和耐用性這兩個實際物理屬性來看,這本書的設計也存在明顯的短闆。首先,它的厚度和重量,足以讓任何一個需要攜帶它齣門的人感到負擔。這不像是一本可以隨意塞進背包、在咖啡館或通勤路上拿齣來翻閱的夥伴,更像是一塊需要穩固地放置在書桌上的“磚頭”。雖然我知道,要包羅萬象必然犧牲體積,但這種犧牲已經到瞭影響日常使用的地步。其次,裝訂工藝也令人擔憂。在幾次相對頻繁的翻閱後,我發現書脊已經開始齣現輕微的鬆動跡象,尤其是在查閱中間部分的大詞條時,總擔心用力稍大,下一刻就會散架。對於一本被寄予厚望、需要長期使用的工具書而言,這種脆弱性是不可接受的。它需要的是一種能夠經受住反復翻摺和磨損的“皮實”構造,而不是這種看似精裝實則略顯脆弱的裝幀,這讓我對它的長期保存價值産生瞭疑慮,畢竟,詞典的價值往往體現在其經久不衰的使用壽命上。

评分

關於這本詞典的“漢英”部分,我想特彆指齣其檢索效率上的問題。英漢部分,雖然存在字體小的問題,但至少詞條的排列邏輯是相對清晰的。然而,一旦我嘗試從漢字去查找對應的英文釋義時,難度陡增。可能是因為收錄的漢詞數量過於龐大,導緻很多多義的漢字詞條在排列時顯得極為混亂,不同義項之間的界限模糊不清。我經常需要瀏覽好幾屏纔能找到我想要的特定語境下的翻譯,這完全違背瞭工具書“快速定位”的核心原則。這種低效的檢索體驗,極大地挫傷瞭我使用它的熱情。在信息爆炸的時代,時間成本是衡量工具價值的重要標準。如果查一個詞平均需要花費三分鍾而不是三十秒,那麼這本詞典在實際工作流中的價值就會被成倍削弱。對於需要進行大量快速查閱的翻譯人員或者學生來說,這種“大海撈針”式的體驗是難以忍受的,它迫使我將更多精力放在“如何找到它”而不是“理解它”上,本末倒置得令人扼腕嘆息。

评分

從版本更新的角度來看,這次修訂版給我的感覺更像是一次例行公事的“換皮”操作,而非真正的內容革新。我對詞典的期待是,它能跟上時代發展,收錄近些年來新興的科技詞匯、網絡熱詞,或者在原有的例句中加入更貼近現代生活和學術前沿的語境。但翻閱下來,我發現大部分內容似乎停滯在瞭上一個十年。很多在日常交流中已經非常普遍的英文縮寫或者新造詞,在這本厚重的工具書中竟然找不到蹤影,這讓它在處理當代英文材料時顯得有些落伍和尷尬。修訂的意義何在?如果隻是簡單地校對瞭一些舊有的錯誤,而對詞匯量的更新和例句的現代化不屑一顧,那麼讀者花費額外費用購買所謂的“修訂版”的動力在哪裏?這本詞典似乎沉醉於自己過去的聲譽之中,而沒有意識到語言是活的、不斷變化的有機體。它的“新”字,與我實際體驗到的內容更新速度形成瞭鮮明的反差,這是一種對讀者信任的隱性消耗,讓人不禁懷疑,它是否真的能夠適應未來幾年的語言變化需求。

评分

我購買這本詞典的初衷,是希望它能成為我學術寫作和深入閱讀的堅實後盾,尤其是對於那些復雜的英漢互譯場景。然而,實際使用中,我發現它在處理專業術語和固定搭配時的錶現,遠不如我預期中的“權威”。很多時候,當我查閱特定領域的詞匯時,它提供的翻譯顯得過於直白和僵硬,缺乏上下文的語境化處理。例如,在翻譯一些哲學或法律領域的術語時,它給齣的往往是最基礎、最通用的解釋,卻完全忽略瞭該詞匯在特定領域內演變齣的特定含義。這使得我在翻譯過程中,不得不頻繁地切換到其他更專業的在綫資源進行交叉驗證,這極大地打斷瞭我的思緒和工作流程。一本優秀的漢英/英漢詞典,理應具備對語言細微差彆的敏感度,能夠區分“相似但不等同”的詞義,並給齣準確的區分指南。但這本詞典在這方麵顯得力不從心,仿佛隻是簡單地將兩個語料庫進行瞭機械的對接,缺乏真正語言學傢的深度審校和精細打磨。對於追求精準錶達的深度用戶來說,它的實用價值大打摺扣,更像是一本“能用但不好用”的半成品。

评分

這本詞典的排版簡直是設計上的災難,簡直讓人懷疑編纂者是否真的理解“易讀性”這個詞的含義。封麵設計那種暗沉的色彩搭配上密密麻麻的字體,初次上手時,我就有一種莫名的壓迫感。內頁的紙張質量也著實不敢恭維,那種偏黃的紙張,在昏暗的燈光下閱讀時,眼睛會迅速感到疲勞,仿佛我不是在查閱知識,而是在進行一場艱苦的視力測試。更令人抓狂的是,許多常用詞條的釋義被擠壓在極小的空間裏,字體小得像螞蟻爬過,試圖從中分辨齣細微的差彆,簡直是對耐心的一種殘酷考驗。很多時候,我需要藉助放大鏡纔能勉強看清那些被壓縮的例句,這對於一本工具書來說,無疑是緻命的缺陷。商務印書館作為老牌齣版社,本應在細節上更加精益求精,但在這本“新英漢漢英詞典(修訂版)”上,我看到的隻有敷衍和對用戶體驗的漠視。如果說一本詞典的使命是高效地傳遞信息,那麼這本詞典的實踐更像是故意設置障礙,讓學習者在尋找答案的路上飽受煎熬。我甚至懷疑,他們是不是為瞭塞進更多的詞條而犧牲瞭所有關於閱讀舒適度的考慮,這是一種本末倒置的做法,讓人極其失望。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有