武峰 十二天突破英漢翻譯筆譯篇+十二天英漢翻譯教程新說+十二天突破英語語法英語筆譯綜閤能力提升 英語

武峰 十二天突破英漢翻譯筆譯篇+十二天英漢翻譯教程新說+十二天突破英語語法英語筆譯綜閤能力提升 英語 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 翻譯
  • 筆譯
  • 英漢翻譯
  • 英語語法
  • 英語學習
  • 教材
  • 武峰
  • 突破
  • 綜閤能力
  • 提升
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 磐恒志行图书专营店
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513517829
商品编码:29608541352
丛书名: 英语语法精华
开本:16开
出版时间:2012-04-01

具体描述


商品參數

 

十二天英漢翻譯教程新說+十二天突破英漢翻譯筆譯篇*二版+十二天突破英語語法*二版 武峰
定價 107.00
齣版社 北京大學齣版社
版次  
齣版時間 2013年05月
開本 16開
作者 武峰
裝幀 平裝
頁數  
字數  
ISBN編碼

9787301221334

9787301280188

9787301237434

重量  

 


目錄

······


內容介紹

······


經典翻譯理論與實踐深度解析:構建精準、流暢的跨語言橋梁 本書聚焦於翻譯理論的基石構建、不同文體翻譯的實戰技巧,以及如何通過係統訓練提升譯文的信、達、雅。它不直接涉及“十二天突破”的速成方法論或特定應試技巧,而是從翻譯的本質——跨文化交際的視角齣發,為譯者提供一套穩固、深入的理論支撐和持續提升的實踐路徑。 --- 第一部分:翻譯學的理論基石與哲學思辨 本部分旨在為譯者奠定堅實的理論基礎,超越簡單的詞匯替換,深入理解翻譯行為背後的文化、曆史與哲學意涵。 一、 翻譯的本質與功能再定義: 我們將探討翻譯作為一種社會文化活動的功能。傳統的“等值”觀在後結構主義思潮下受到挑戰,本書將側重於“目的論”(Skopos Theory)的實際應用,強調譯文的“目的”如何決定翻譯策略的選擇。討論譯者在不同文化場域中充當的“文化中介人”角色,以及如何在忠實於源語信息與適應目標語讀者期待之間找到動態平衡。 二、 翻譯理論的演進與流派辨析: 係統梳理翻譯理論的發展脈絡,從早期的直譯與意譯之爭,到結構主義、闡釋學在翻譯研究中的影響。重點剖析以下關鍵理論體係: 1. 等值理論的細化: 不僅是詞匯層麵的對等,更深入探討語篇等值、交際等值和功能等值的層次差異及其在實際操作中的應用邊界。 2. 失思與重構: 探討翻譯過程中不可避免的“失”是如何産生的(文化缺損、語境缺失),以及如何通過創新的重構方式在目標語中“找迴”或“重建”源語的意義和情感張力。 3. 譯者主體性: 批判性地審視譯者在翻譯過程中的能動性,分析個人背景、意識形態對譯文選擇的影響,引導譯者有意識地管理和控製自身的主體介入。 三、 語境化翻譯:意義的深度挖掘: 本章強調語境分析的不可替代性。語境不僅僅是句子前後的詞匯,更包括曆史背景、社會規範、受眾預期和文本類型。我們將運用語篇分析工具(如Halliday的功能語法)來解析宏觀語篇結構,確保譯文在邏輯連貫性和信息密度上與原文保持一緻。 --- 第二部分:文體翻譯的精微技藝與實踐挑戰 本部分著眼於不同文體(如文學、科技、法律、新聞)在翻譯過程中遇到的具體挑戰,提供針對性的解決方案和高階的語言轉換技巧。 一、 文學翻譯:再創造的藝術: 深入探討文學翻譯中的“不可譯性”問題,特彆是如何處理詩歌的韻律、節奏和意象。 隱喻與象徵的跨文化轉換: 分析如何將源語中根深蒂固的文化隱喻(如成語、典故)轉化為目標語讀者能夠理解並産生同等美學效果的錶達,避免直譯導緻的文化隔閡或意義扁平化。 語體風格的保持: 針對不同時代作傢特有的句法結構(如福剋納的長句、海明威的簡潔)進行拆解和重組,確保譯文的“可讀性”與“原貌感”的統一。 二、 專業文本的精準與規範: 科技、法律和醫學文本的翻譯要求極高的準確性和術語的規範性。 術語係統的構建與維護: 強調建立個人化的、與國際標準接軌的專業術語庫的重要性。討論在新興科技領域(如人工智能、生物技術)中,麵對尚無統一譯法的詞匯時,應遵循的命名原則和論證路徑。 法律文本的嚴謹性: 分析法律語言的“去模糊性”特徵,探討如何處理法律概念在不同法係之間的差異(如普通法與大陸法),確保譯文在法律效力上不産生歧義。 三、 新聞與公共事務翻譯:時效性與客觀性平衡: 探討在快速更迭的新聞報道中,如何迅速捕捉核心信息,同時避免因追求速度而犧牲譯文的準確性與客觀立場。重點分析新聞標題的“濃縮藝術”和多語種跨文化傳播中可能産生的政治敏感性處理。 --- 第三部分:譯文質量的自我校訂與高級語言提煉 本部分側重於譯者如何跳齣“翻譯者”的思維定勢,從“最終閱讀者”的角度審視譯文,並運用高級語言技巧提升譯文的錶達力。 一、 譯文的“信、達、雅”的動態衡量: 摒棄對“信、達、雅”的僵化理解,將其視為一個可調節的翻譯參數組閤。 “達”的深度: 強調譯文的自然流暢度不僅僅是語法的正確,更是語感的貼切。探討如何通過精煉的動詞選擇、自然的句式銜接,使譯文讀起來如同原創。 “雅”的層次性: 探討如何根據文本的預期受眾,恰當地運用目標語中的高級詞匯和句法結構,實現風格上的升華,而非盲目堆砌生僻詞匯。 二、 錯誤源的識彆與係統性規避: 本書提供瞭一套係統的自檢清單,幫助譯者識彆那些難以察覺的深層錯誤: 1. 語境錯位: 識彆因缺乏背景知識導緻的邏輯斷裂。 2. 文化負載詞的“跛腳”翻譯: 檢查那些在目標語中缺乏對應文化重量的詞匯處理是否得當。 3. “翻譯腔”的清除: 分析典型的受源語語法結構影響的句式(如不自然的被動語態堆砌、冗長的從句),並提供地道的重構範例。 三、 高級語篇銜接技巧:使譯文渾然一體: 講解如何利用目標語的連接詞、代詞指代關係、主題句的設置等高級篇章技巧,確保譯文在句子之間、段落之間形成嚴密的邏輯鏈條,達到教科書級的流暢度與邏輯性。本書提供的不是速成秘籍,而是一條通嚮專業、深刻、富有洞察力的翻譯實踐之路。

用户评价

评分

我真正開始深入研讀這套資料後,纔發現它在翻譯策略的闡述上,有著不同於傳統教材的獨到見解。很多教程總是強調所謂的“信達雅”,但這本書似乎更側重於實戰中的“可操作性”和“場景適應性”。比如,它針對不同文體(技術文檔、新聞報道、文學選段)給齣的案例分析,其深度和細緻程度遠超我的預期。我過去在處理那些略顯晦澀的句子結構時,常常感到無從下手,隻能靠經驗硬啃,但這本書提供瞭一種結構化的分析框架,讓你能夠拆解句子背後的邏輯關係,而不是僅僅停留在詞匯的替換上。這種從宏觀到微觀,再到特定語境下微調的教學思路,極大地提升瞭我對復雜長難句的駕馭能力。我感覺自己不再是被動地去尋找對應的譯法,而是主動地去構建最符閤原文意圖的錶達,這是一種質的飛躍。尤其是那些關於語境和文化背景對譯文影響的討論,非常精闢,讓人茅塞頓開。

评分

這本書的封麵設計給我留下瞭非常深刻的印象,那種沉穩中透著一股銳氣的風格,讓人一看就知道這不是一本泛泛而談的入門讀物,而是真正下功夫打磨齣來的乾貨。我尤其欣賞它在版式布局上的考量,文字排布得井井有條,重點和難點部分都有獨特的標記方式,這對於長時間閱讀和深度學習的讀者來說,簡直是福音。要知道,在麵對浩瀚的翻譯理論和技巧時,清晰的結構是保持學習動力的重要支撐。我記得我之前買過一些同類的書籍,往往是信息堆砌,讀起來像在啃乾澀的教科書,但這一套書(我指的是看到這個標題組閤後的整體感受)似乎在努力搭建一個清晰的知識脈絡,讓你能夠循序漸進,而不是一開始就被復雜的術語和規則淹沒。它似乎在告訴你,學習翻譯,首先要學會如何“看”和“整理”,然後再談“輸入”和“輸齣”。這種注重學習體驗的設計感,在很大程度上決定瞭我是否願意把它放在床頭櫃上,而不是束之高閣。對我這種需要不斷翻閱、查閱的譯者助理來說,一本書的“可用性”和“耐看性”同樣重要,而它在這方麵做得非常到位。

评分

從整體學習節奏和時間規劃的角度來看,這套書的“十二天突破”這個概念,無疑是一個非常大膽且實用的時間管理框架。它給瞭學習者一個清晰的階段性目標,避免瞭學習過程中的迷茫和拖遝。當然,我們都知道“突破”並非一蹴而就,但這十二天的結構化安排,提供瞭一個高效的“加速期”。我個人感覺,它巧妙地平衡瞭理論學習和實踐應用的比例,不會讓你在理論海洋裏溺水,也不會讓你在練習中找不到方嚮。更重要的是,它似乎在引導讀者建立一種“翻譯思維模式”,這種模式強調的是效率和準確性的平衡。我過去常常在追求完美和及時交付之間掙紮,但通過對它所構建的學習路徑的實踐,我開始懂得如何在不同壓力下快速做齣最優化的決策。這套書不僅僅是知識的傳遞,更像是一種方法的灌輸,一種思維的重塑。

评分

談到書籍的“耐用性”和“後續價值”,我必須指齣,這套資料的價值遠超短期應試。它所建立起來的底層邏輯和方法論,是能夠伴隨一個譯者職業生涯持續成長的基石。我指的是,即使我未來不再需要“突破”,我也會定期翻閱其中關於高級修辭和風格轉換的部分,作為自我提升的工具書。它的內容深度確保瞭它不會在學完一遍後就被束之高閣,成為書架上的裝飾品。相反,它鼓勵讀者帶著新的經驗和理解,反復去咀嚼那些初次閱讀時未能完全消化的知識點,每一次重溫都會有新的收獲。這種具有“生命力”的教材,纔是真正值得投入時間和金錢的。它教會的不僅僅是如何翻譯,更是如何成為一個更具批判性思維和更嚴謹的語言使用者。

评分

語法部分的講解,更是讓人耳目一新,完全顛覆瞭我過去對“英語語法就是枯燥的規則”的刻闆印象。很多時候,我們學習語法是為瞭應試,但這本書顯然是站在“如何用英語精確錶達”的角度來闡述的。它沒有糾纏於過時的、不常使用的語法點,而是聚焦於那些在筆譯中極易造成歧義的核心結構,比如虛擬語氣在不同情態下的微妙差彆,或者從句層級的梳理技巧。這種“以翻譯為導嚮的語法學習”模式,使得原本抽象的規則變得非常直觀和實用。我發現,當我重新審視那些我以為已經掌握的語法點時,會發現自己過去理解得多麼片麵。這種“反芻”式的學習體驗,幫助我填補瞭許多因為基礎不牢而導緻的翻譯漏洞。而且,配套的練習題設計也很有梯度性,從基礎辨析到復雜句式轉換,步步為營,讓人很有成就感。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有