| 圖書基本信息 | |
| 書名: | 實用翻譯教程修訂本(英漢互譯) |
| 叢書名: | |
| 作者/主編: | 馮慶華 |
| 齣版社: | 上海外語教育齣版社 |
| ISBN號: | 9787544613927 |
| 齣版年份: | 2010年 |
| 版次: | 第3 版 |
| 總頁數: | 791頁 |
| 開本: | 16 |
| 圖書定價: | 42元 |
| 實際重量: | 880g |
| 新舊程度: | 正版全新 |
理論篇
章 總論
一、翻譯的定義
二、翻譯的目的
三、翻譯的標準
四、翻譯的條件
第二章 語義翻譯
一、理解中的選義
二、錶達中的選詞
三、翻譯中的靈活性
四、翻譯中的多樣性
五、直譯與意譯
第三章 詞法翻譯
一、對等譯法
二、具體譯法
三、抽象譯法
四、增詞譯法
五、省詞譯法
六、閤詞譯法
七、轉性譯法
八、換形譯法
九、褒貶譯法
第四章 句法翻譯
一、換序譯法
二、斷句譯法
三、轉句譯法
四、閤句譯法
五、縮句譯法
六、轉態譯法
七、正反譯法
第五章 成語與翻譯
一、英語成語漢譯
二、漢語成語英譯
三、翻譯中漢語四字格的使用
四、翻譯中英語成語的使用
五、諺語的翻譯
六、慣用語的翻譯
七、歇後語英譯
八、俚語的翻譯
第六章 辭格與翻譯
一、直譯法
(一)明喻;暗喻;擬人;誇張
(二)諱飾;轉喻;省略;摺繞
(三)移就;呼告;遞升;遞降;反語
(四)跳脫;排比;設問;反問;譎辭
二、意譯法
(一)擬聲;對偶;斷取;腳韻
(二)析數;同字;雙關;頂真
(三)統括;列錦;拈連;精警
(四)藉代;倒裝;摹形;反復
三、彌補法
(一)聯邊;頭韻;轉品;歇後
(二)迴文;彆解;換義;鑲字
(三)析字;析詞;疊字;仿詞;緊縮
第七章 計算機輔助翻譯研究
一、高頻詞
(一)原作的高頻詞
(二)譯作的高頻詞
二、特色詞
三、獨特詞
研究篇
第八章 多種譯本研究
一、《理想的丈夫》
二、《哈姆雷特》
三、莎士比亞十四行詩
四、割麥女
五、當年我倆分手時
附加練習:丁尼生短詩多種漢譯比較
六、《傲慢與偏見》(節選之一)
七、《傲慢與偏見》(節選之二)
八、《飄》(節選之一)
九、《飄》(節選之二)
十、怎樣讀書
十一、葛底斯堡演說詞
十二、《魂斷藍橋》(選段)
十三、《泰坦尼剋號》(選段)
附加練習:一句電影颱詞的多種漢譯比較
十四、畫蛇添足
十五、苛政猛於虎
十六、嗟來之食
十七、<<文選》第三捲(節選之一)
十八、《文選》第三捲(節選之二)
十九、《文選》第三捲(節選之三)
二十、瑞雲
二十一、鄧穎超緻宋美齡的信
二十二、廖承誌緻蔣經國的信
第九章 譯者的風格
一、楊憲益、戴乃迭翻譯風格研究
(一)阿Q逞強(《阿Q正傳》節選)
(二)孔明藉箭(《三國演義》節選)
(三)悟空藉扇(《西遊記》節選)
(四)寶玉訴衷腸(《紅樓夢》節選之一)
(五)黛玉吐真情(《紅樓夢》節選之二)
(六)促織
二、王佐良翻譯風格研究
(一)談讀書
(二)談美
(三)《雷雨》(選段)
三、許淵衝翻譯風格研究
(一)靜夜思
(二)春曉
(三)登鸛雀樓
(四)虞美人
(五)蔔算子
(六)聲聲慢
(七)釵頭鳳
(八)長恨歌
(九)林黛玉葬花辭
第十章 比較文學與翻譯
一、MISSU.S.A
二、漂亮的三丫頭
第十一章 迴譯練習
實踐篇
第十二章 文體與翻譯
附錄
馮慶華教授所著的《實用翻譯教程》是一部非常實用的翻譯教科書,從內容到形式都彆具一格。該教材的新意主要體現在以下幾個方麵:以往的翻譯教材一般都單一地從一個側麵來展開討論,而該教材從語言、文體、修辭這三個方麵立體地討論翻譯方法;以往的翻譯教材一般把翻譯實踐部分安排在全書的附錄中,而該教材把翻譯練習部分提到與翻譯理論部分同等重要的位置來安排;該教材在實踐篇裏一改傳統的部署,精心安排瞭新穎而又富有實效的多種譯本比較、譯者風格研究、比較文學與翻譯、迴譯與翻譯、計算機輔助翻譯研究以及文體與翻譯等翻譯欣賞與實踐的方法;在附錄裏安排瞭《紅樓夢》詩詞與章迴目錄英譯比較、《文選》中英文目錄以及課餘學習和翻譯自學的書目,這對大學師生和翻譯自學者都有較高的參考價值,該教材既適閤大專院校的師生,也適閤廣大自學者。
作為一名對翻譯理論和實踐都抱有濃厚興趣的學習者,我一直渴望找到一本能夠係統性地梳理相關知識,並且能夠指導實際操作的書籍。這本書在這一點上做得相當齣色。它循序漸進地介紹瞭翻譯的基本原則,並在此基礎上,深入探討瞭不同類型文本的翻譯策略,比如文學翻譯、科技翻譯、商務翻譯等等。我尤其欣賞書中對翻譯過程中可能遇到的各種難題,比如文化差異、語言習慣、詞匯的歧義性等,都給齣瞭詳實且富有見地的分析。而且,書中提供的練習題和案例分析,都非常貼閤實際,能夠幫助讀者鞏固所學知識,並將其運用到實際的翻譯練習中。這種理論與實踐相結閤的方式,讓我覺得這本書的學習過程既紮實又充滿趣味,能夠有效地提升我的翻譯能力。
评分我個人覺得,翻譯工作除瞭需要掌握語言本身,更需要對語言背後的文化有深入的理解。這本書在這方麵給瞭我很大的啓發。它不僅僅關注詞匯和語法的轉換,更強調瞭文化語境的重要性。書中通過很多生動的例子,說明瞭在翻譯過程中,如何去捕捉和傳達原文所蘊含的文化信息,如何避免因文化差異而産生的誤解。這對於我們這些非母語背景的學習者來說,是非常寶貴的指導。它讓我意識到,好的翻譯不僅僅是語言的忠實,更是文化的橋梁。我開始更加關注不同文化背景下的錶達方式,以及這些錶達方式是如何影響譯文的風格和意義的。這種跨文化的視角,讓我在學習翻譯的過程中,對世界有瞭更深的理解。
评分這本書的裝幀設計相當不錯,封麵配色比較沉穩,但又不失現代感,能夠一眼吸引住喜愛學術類書籍的讀者。紙張的質量也比我想象的要好,摸上去有一定厚度,印刷清晰,字跡工整,長時間閱讀眼睛也不會感到疲勞。而且,作為一本教程類書籍,它在細節處理上也非常到位,比如章節之間的過渡自然流暢,排版布局閤理,不會顯得擁擠或雜亂。在收到書的那一刻,就能感受到齣版社在內容呈現和物理載體上的用心,這對於一本旨在傳授知識的書籍來說,是至關重要的基礎。它不僅僅是一堆紙和油墨的組閤,更像是一件精心製作的工具,讓人在翻閱和學習的過程中,獲得一種舒適且高效的體驗。書本的重量適中,便於攜帶,無論是放在書包裏通勤,還是在傢中案頭翻閱,都顯得十分得體。封麵的設計風格也傳遞齣一種嚴謹而又不失活力的學術氛圍,這對於吸引目標讀者群體,尤其是初學者,無疑起到瞭積極的引導作用。
评分對於想要提升自己外語聽說讀寫能力,並且希望將這種能力轉化為實際翻譯技能的人來說,這本書無疑是一個非常值得推薦的選擇。它在講解翻譯技巧的同時,也潛移默化地強化瞭讀者的語言基礎。書中提供的各種練習,不僅考驗翻譯的準確性,也考察語言的流暢性和地道性。我特彆喜歡書中關於詞匯選擇和句子結構的分析,這些細節之處,往往能決定一個翻譯作品的成敗。而且,這本書並沒有局限於某種特定的翻譯領域,而是涵蓋瞭較為廣泛的題材,這使得它具有較強的普適性。對於初學者來說,它能夠建立起一個堅實的翻譯知識體係;對於有一定基礎的學習者來說,它也能提供新的視角和更深入的思考。總之,這是一本兼具理論深度和實踐指導意義的優秀教材。
评分我一直對語言的奧秘充滿好奇,尤其是在翻譯這個領域,它不僅僅是將一種語言轉換成另一種語言,更是一種跨文化的交流和理解。這本書在我看來,更像是一扇窗戶,讓我得以窺探到翻譯工作的深度和廣度。它所闡述的理論和方法,並沒有停留在枯燥的概念堆砌,而是通過大量的案例分析,生動地展示瞭語言在不同情境下的運用和變通。當我看到那些對同一段文本進行不同解讀和翻譯的例子時,我深深地體會到瞭翻譯的藝術性和挑戰性。它要求譯者不僅要有紮實的語言功底,更要有敏銳的文化洞察力和豐富的知識儲備。這本書讓我開始重新審視日常接觸到的各種翻譯作品,去思考其背後的邏輯和選擇,這種思考過程本身就極具啓發性。它讓我意識到,翻譯並非簡單的對等替換,而是一個復雜且充滿創造性的再創作過程。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有