英漢漢英小詞典-第2版

英漢漢英小詞典-第2版 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

硃紅 著
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢
  • 漢英
  • 雙語
  • 工具書
  • 語言學習
  • 第二版
  • 小型
  • 便攜
  • 參考書
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 北新网图书专营店
出版社: 商务印书馆国际有限公司
ISBN:9787517604624
商品编码:29735884931
出版时间:2018-05-01

具体描述

基本信息

商品名稱: 英漢漢英小詞典-第2版 齣版社: 商務印書館國際有限公司 齣版時間:2018-05-01
作者:硃紅 譯者: 開本: 32開
定價: 49.80 頁數: 印次: 4
ISBN號:9787517604624 商品類型:圖書 版次: 2

內容提要

硃紅、秦秦主編的《英漢漢英小詞典(第2版)》是一部專門針對大中學生、中初級英語學習者設計編纂的雙語工具書。包括英漢和漢英兩部分。英漢部分收詞廣泛,收錄單詞、復閤詞、詞組等68000餘條。功能實用,重點收錄單詞的典型義項。提供必要的語法、語用信息以及常用短語。覆蓋各領域,包括近年來齣現的比較穩定的新詞、新義。漢英部分收錄單字條目和多字條目30000餘條。涵蓋各類考試、課外閱讀以及日常生活中常用的字、詞,適當增加新詞新義和百科條目。提供一些常見和常用成語。釋義精當,準確完備,簡明規範,全麵實用。


《世界語言文化之旅:精選多語種詞典與文化指南》 前言 在信息爆炸的時代,跨越語言的障礙,擁抱多元的文化,是提升個人視野與拓寬職業發展邊界的關鍵一步。本書並非簡單地羅列詞匯,而是旨在為全球學習者、旅行者和專業人士提供一個全麵、深入、且富有文化洞察力的語言工具箱。我們精選瞭多部在不同語言學習領域享有盛譽的權威詞典的核心精髓,並輔以詳盡的文化背景解析,構建齣一個超越傳統“查詞”範疇的綜閤性學習資源。 第一部分:核心語言工具——結構化詞庫的精粹提煉 本部分專注於提供結構最嚴謹、釋義最精確的核心詞匯集,覆蓋主流國際交流所需的基礎詞匯和專業術語。 一、 現代德語-英語-中文 核心商務詞匯速查手冊 本手冊針對快速發展的全球貿易環境,精選瞭自2010年以來在歐盟及北美市場中頻繁齣現的1500個核心商務術語。 詞匯覆蓋範圍: 涵蓋金融(如:量化寬鬆、衍生品交易)、法律(如:知識産權許可、不可抗力條款)、供應鏈管理(如:JIT庫存、最後一公裏配送)三大領域。 結構特點: 采用三欄對照模式,第一欄為德語原文,第二欄提供最貼近語境的英語對應詞,第三欄則提供中文專業釋義,並標注其在特定行業內的具體應用情境。 附加價值: 每組核心詞匯均附帶一個由當地商會提供的簡短情景對話示例,以確保學習者能理解這些詞匯在實際商務郵件或會議中的正確用法。 二、 日語敬語與謙讓語係統深度解析(附核心動詞變位矩陣) 掌握日語的敬語體係是進入日本社會和職場的必要條件。本書的這一章節緻力於將復雜的敬語層級清晰化、可視化。 層級劃分: 嚴格遵循“鄭重語(Teineigo)”、“尊敬語(Sonkeigo)”、“謙讓語(Kenjougo)”三級劃分標準。 動詞核心矩陣: 我們選取瞭日常交流中使用頻率最高的100個核心動詞,構建瞭一個多維度的變位矩陣,清晰展示它們在不同敬語級彆下的變化形式,以及對應的書寫規範(平假名、片假名、漢字混閤)。 文化注解: 詳細解釋瞭“本音(Honne)”與“建前(Tatemae)”的文化背景如何影響敬語的選擇,避免因語言誤解導緻的社交失誤。 三、 法語藝術與哲學常用詞匯辨析 針對法語在人文藝術領域的影響力,本節深入探討瞭那些在哲學、文學批評及美術史中具有特定內涵的法語詞匯。 重點詞匯群: 如 ’Esprit’(精神/機智)、’Le Beau’(美本身)、’Métaphysique’(形而上學)的精確界定。 溯源解析: 對於那些源自拉丁文或希臘文的關鍵術語,我們追溯瞭其在啓濛運動及存在主義思潮中的演變路徑,幫助讀者理解其深層含義。 第二部分:跨文化交際與地理語言學概覽 語言是文化的載體。本部分超越純粹的詞匯層麵,聚焦於語言在特定地理和曆史背景下的應用,提供更廣闊的視野。 一、 拉丁美洲西班牙語(Latam Spanish)與卡斯蒂利亞西班牙語(Castilian Spanish)主要差異對照 全球西班牙語使用者分布廣泛,各地口音和用詞習慣差異顯著。本章旨在提供實用性的區分指南。 核心差異點: 重點對比瞭 Vosotros 用法(阿根廷、烏拉圭等地使用 Vos 代替)、俚語錶達(如阿根廷的 Che,墨西哥的 Güey)以及部分關鍵名詞(如“汽車”、“電腦”)在不同地區的特定詞匯。 發音速記卡: 簡要介紹瞭捲舌音 R 在加勒比和安第斯地區的細微差彆。 二、 北歐語言中“情感”與“自然”相關詞匯的獨特性 北歐文化對自然和內心世界的獨特關注,體現在其語言中擁有許多“不可譯”的詞匯。 瑞典語 Fika 的社會學意義: 不僅是“咖啡時間”,更是一種建立社區聯係的社交儀式。 丹麥語 Hygge 的多維解析: 探討其如何超越“舒適”的簡單翻譯,涵蓋瞭氛圍、人際關係和心理狀態的綜閤概念。 芬蘭語 Sisu 的民族精神: 深入剖析這種“堅韌不拔、超越極限的意誌力”在芬蘭曆史中的作用。 三、 東南亞語言的稱謂係統與社會層級 在以傢庭和社群關係為重的東南亞文化中,稱謂語的使用遠比西方復雜。 泰語與越南語的年長者敬稱: 詳細列齣根據年齡、親疏關係選擇“哥哥/姐姐/叔叔/阿姨”的復雜規則。 文化敏感度提示: 強調在不確定對方年齡和地位時,使用中性或更安全的泛稱以示尊重的重要性。 第三部分:高效學習策略與數字工具整閤 為瞭讓學習成果最大化,本部分提供瞭一套基於認知科學和現代技術的高效復習與應用框架。 一、 間隔重復(Spaced Repetition)在詞匯鞏固中的應用模型 介紹瞭如何將前麵學習到的詞匯,按照艾賓浩斯遺忘麯綫原理,設計個性化的復習計劃。我們提供瞭基於不同難度等級(基礎、中級、專業)的詞匯包下載索引(注:該索引僅提供參考信息,不含實際文件)。 二、 語境化學習:如何從語料庫中提取“鮮活”的用法 強調脫離語境的死記硬背效率低下。本章指導讀者如何利用大型在綫語料庫(如COCA, BNC等)來檢索目標詞匯在真實對話、新聞報道、學術論文中的頻率和搭配習慣。 三、 掌握“搭配詞”(Collocations)而非孤立詞匯 詞匯的價值在於其搭配。本書列舉瞭數百個高頻動詞與名詞、形容詞與名詞之間的固定搭配,例如: To meet a deadline (而非 to hit a deadline 在某些正式場閤)。 Profound insight (而非 deep insight)。 結語 《世界語言文化之旅》緻力於成為您在探索全球語言多樣性道路上的可靠夥伴。我們深信,真正的語言掌握,是對其背後文化的深刻理解。通過本書提供的結構化詞庫、實用的文化指南以及高效的學習策略,您將能夠自信、準確地與世界對話。

用户评价

评分

我必須承認,我之前對“小詞典”抱有偏見,總覺得篇幅小就意味著內容深度不夠,功能受限。然而,這本《英漢漢英小詞典-第2版》完全顛覆瞭我的看法。它的編排邏輯非常清晰,初學者可以快速上手,而資深使用者也能從中找到所需的深度信息。我尤其欣賞它的“反嚮查詢”的便捷性。很多人隻關注英譯漢,但對於漢譯英來說,準確性纔是王道。這本書在漢譯英的部分,不僅提供瞭對等的英文單詞,還細緻地標注瞭這些英文單詞在不同語境下的情感色彩和正式程度(比如,這個詞是偏口語化還是書麵化),這對於撰寫需要精確拿捏語氣的文稿至關重要。舉個例子,錶達“高興”在英文裏有joy, happy, delighted, pleased等多種說法,它會清晰地界定每一種的適用範圍。這種對語言“溫度”的把握能力,是衡量一本優秀詞典的試金石。它提供瞭一種由錶及裏、由淺入深的查閱體驗,讓我感覺自己並不是在查字典,而是在與一位經驗豐富的語言導師進行高效的交流。

评分

說實話,我買過不下十本不同版本的英漢/漢英詞典,但很多都是“買來吃灰”的命運,要麼是設計太反人類,要麼是內容陳舊跟不上時代。這本《英漢漢英小詞典-第2版》之所以能在我書架上占據一席之地,關鍵在於它解決瞭“好用”和“實用”的矛盾。它的設計理念明顯是為現代快節奏生活服務的。首先,裝幀輕巧,即使放在公文包裏也不會增加太多負擔。其次,它的核心優勢在於對例句的選擇和編排。許多詞典的例句要麼過於簡單幼稚,要麼就是從古籍中生搬硬套,脫離現代語境。而這裏的例句,條理清晰,短小精悍,完美復刻瞭真實交流中的情境,讓人一看就能領悟到這個詞在不同句子結構中的確切含義和語態變化。我發現,光是對比它在不同例句中對同一個詞(比如一個介詞或副詞)的細微位置調整,我就能快速掌握其在句法上的靈活性。這種注重“語境化學習”的設計,遠比死記硬背孤立的詞義有效得多。它讓學習過程變成瞭一種主動的、情境化的探索,而不是被動的知識灌輸。

评分

作為一名非專業翻譯人員,我在進行大量資料翻譯時,最頭疼的就是那些“模棱兩可”的詞匯。比如,一個英文動詞,在中文裏可能有三四種看似都對的翻譯,但隻有一種是針對特定專業領域最恰當的錶達。這本小詞典在這方麵錶現齣瞭驚人的專業水準。它在詞條後麵常常用非常簡潔的符號或注釋來區分不同領域的適用性,這極大地減少瞭我的判斷失誤。比如,在醫學或法律相關的術語旁,它會做齣提示,引導使用者去選擇更嚴謹的譯法。而且,它在處理詞組和固定搭配時的處理方式也令人稱贊。很多時候,單個詞查齣來意義明確,但組閤在一起就成瞭“半生不熟”的錶達。這本詞典將這些常見組閤作為獨立的詞條進行收錄和解釋,確保瞭使用者能快速掌握地道的錶達方式,避免瞭生硬的直譯。我甚至發現,它對一些在口語中頻繁被簡化或縮寫的錶達也有所收錄和還原,這使得我在閱讀非正式文稿時也能做到遊刃有餘。這種對語言“實用性”的深度挖掘,是很多大部頭詞典所不具備的優勢。

评分

這本書拿到手的時候,真是給瞭我一個驚喜。我一直以來都在尋找一本能夠有效彌補我中英互譯短闆的工具書,尤其是在日常閱讀和寫作中遇到的那些“卡殼”時刻。這本書的排版設計非常人性化,字體大小適中,雙色印刷的運用讓查閱效率大大提高。更重要的是,它收錄的詞匯量雖然不是那種動輒幾十萬的“百科全書式”大詞典,但勝在“小而精”。這些詞條的選取非常貼閤現代語言的使用習慣,很多網絡新詞和商務場景中高頻齣現的錶達都能找到,這對於我這種需要頻繁處理跨語言郵件和報告的職場人士來說,簡直是雪中送炭。尤其是它對詞義的解釋,不像一些老舊詞典那樣過於晦澀或學術化,而是用非常直白易懂的例句來展現詞匯在實際語境中的用法。有幾次我趕時間查一個特定的動詞短語,翻閱那些厚重的詞典常常讓人心生畏懼,而這本小詞典的檢索速度極快,幾乎是“一翻即得”,極大地提升瞭我的工作效率。我甚至發現,在某些我以為自己已經掌握的常用詞匯上,它提供的不同語境下的細微差彆解釋,讓我對這些詞匯的理解提升瞭一個層次,避免瞭在使用中鬧齣笑話。總的來說,它成功地扮演瞭一個隨時待命、高效可靠的語言助手角色。

评分

我是一個語言學習愛好者,業餘時間喜歡鑽研一些比較偏門的文學作品,這對詞典的選擇提齣瞭很高的要求。很多市麵上的工具書,要麼過於偏重日常口語,對一些書麵語或曆史背景下的詞匯覆蓋不足;要麼就是過於學術化,解釋冗長復雜,讓人難以快速抓住重點。這本小詞典給我的感覺恰恰相反,它似乎掌握瞭一種“黃金平衡點”。我特彆欣賞它在詞條注釋中體現齣的那種“跨文化”意識。很多詞匯,尤其是英譯漢的部分,不僅僅是簡單的字麵對應,而是深入講解瞭其背後的文化內涵或習慣錶達方式,這對於深入理解文本至關重要。比如,在處理一些帶有強烈文化色彩的習語時,它提供的解釋往往比我查過的其他幾本權威詞典都要精準和到位。它的“第2版”更新也顯得很及時,裏麵加入的一些新詞匯和新用法,顯示齣編纂團隊對語言發展前沿的持續關注。作為一名深度使用者,我幾乎每天都會用到它,它的便攜性也讓我可以隨時隨地進行深度閱讀和查閱,而不是被笨重的工具束縛在書桌前。它不僅僅是一本工具書,更像是一位細心且博學的語言夥伴,默默陪伴著我的每一次閱讀挑戰。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有