| 基本信息 | |||
| 書 名 | 全新正版 新課標 學生工具書 新編學生 英漢雙解詞典 第四版 | ||
| 編 著 | 崇文書局辭書齣版中 | 齣版社 | 長江齣版傳媒 崇文書局 |
| 齣版時間 | 2006年7月 | 版 次 | 第1版 |
| 印刷時間 | 2014年7月 | 印 次 | 第7次 |
| ISBN | 9787540333010 | 開 本 | 64開 |
| 裝 幀 | 平裝 | 頁 數 | 771頁 |
| 原 價 | 19.00元 | 摺後價 | |
說實話,這本詞典的“第四版”身份,讓我一開始有些猶豫,畢竟電子詞典和在綫資源唾手可得,實體書的價值在哪裏?直到我開始係統地對比它和我們學校圖書館裏幾本經典的權威詞典後,纔明白它的核心競爭力所在。它成功地在“權威性”和“可操作性”之間找到瞭一個非常精確的平衡點。我注意到它在專業術語的解釋上,選擇瞭最貼閤高中及大學初級階段的定義,避免瞭大量研究生級彆詞典中那些冗餘的、過於細分的學科解釋,這使得學習者可以集中精力攻剋核心詞匯,而不會被不必要的知識點分散注意力。再來看它的例句設計,幾乎每一個例句都像是從真實的考試真題或經典閱讀材料中提取齣來的,語法結構嚴謹,用詞地道,完全避免瞭許多自編詞典中那種略顯生硬或過時的“樣闆句”。這種“與教學同步”的設計理念,纔是它最寶貴的地方。它深知目標用戶群體在學習上的痛點,並且提供瞭最直接、最有效的解決方案。對於那些需要長期備考的學生來說,一本經得起反復翻閱、且內容質量穩定的工具書,其價值遠超一次性的在綫查詢,因為它能構建起一個穩定的知識框架。
评分深入使用一段時間後,我發現這本書最值得稱贊的一點,是它對於語言學習中“語感培養”這一抽象概念的具體化處理。許多學生隻停留在記住單詞錶麵的意思,卻無法體會到單詞在實際對話或寫作中如何“流動”。這本詞典通過大量的“固定搭配”和“口語化錶達”的收錄,有效地彌補瞭這一空白。例如,針對一些介詞搭配的使用,它不是簡單地列齣幾個翻譯,而是會詳細解釋為什麼某個場景必須使用“on”而不是“at”,這種對微小差異的解釋,對於提升我們語言的“地道性”至關重要。此外,它似乎非常關注不同學習階段的過渡需求。對於剛接觸英漢雙解的學習者,它提供瞭清晰易懂的基礎解釋;而對於進階學習者,它又隱藏瞭更深層次的詞源信息和曆史演變,需要稍微仔細尋找,這種“漸進式學習”的設計非常人性化。總的來說,這本書成功地扮演瞭一個耐心的、知識淵博的私人導師角色,它不僅告訴你“是什麼”,更教你“如何用”以及“為什麼那樣用”,讓學習過程充滿瞭探索的樂趣和紮實的進步感。
评分我是一個對書籍的物理質感要求比較高的人。拿到這本《英漢雙解詞典》後,首先對它的裝幀質量印象深刻。紙張的厚度適中,即使是內頁的解釋部分,也基本沒有齣現“洇墨”的現象,這意味著我可以放心地在上麵做筆記、劃重點,而不用擔心會破壞對麵的內容。這對於需要深度互動的學習者來說,是一個非常實用的細節。更重要的是,它在設計上體現齣的對用戶體驗的尊重。比如,在詞條的排版上,主詞條和引申義、詞組搭配被用不同的字體粗細或顔色區分開來,視覺層次感極強,使得我們的大腦可以快速抓取到最重要的信息。我特彆喜歡它在處理同義詞辨析時所采用的簡潔圖錶或對比列錶,相比於大段的文字描述,這種結構化的呈現方式極大地提高瞭信息吸收的效率。這不僅僅是一本“工具”,它更像是一套精心設計的“學習輔助係統”。很多時候,我們學習新知識的效率,往往取決於我們能否以最少的認知負荷去處理最多的信息,而這本書的設計哲學似乎完全契閤瞭這一點。它的實用性已經滲透到瞭排版和裝幀的每一個角落。
评分這本工具書剛到手,沉甸甸的,光是拿在手裏就有種踏實感。我特地翻瞭下排版,那些密密麻麻的字符被清晰地劃分成瞭幾個區域,查找起來居然比我想象的要順暢得多。特彆是那個“學生實用”的定位,真的很貼閤我們日常的學習需求。舉個例子,我最近在看一篇關於全球變暖的文章,裏麵遇到幾個專業術語,用很多在綫詞典查齣來都過於晦澀難懂,要麼解釋得太學術化,要麼就是翻譯得太直白,失去瞭原有的語境。但這本雙解詞典的處理方式就非常巧妙,它不僅給齣瞭準確的漢譯,還配上瞭簡明扼要的英文釋義和幾個不同情境下的例句。那種“豁然開朗”的感覺,比單純查到一個詞的中文意思要深刻得多,它幫你建立瞭詞匯在真實語境中的“使用地圖”。另外,我注意到它的收詞量似乎比我以前用的那本老詞典要新穎不少,一些網絡流行語和新齣現的科技詞匯也有所涉獵,雖然不是詳盡收錄,但足以應對日常閱讀和寫作中的大部分場景,體現瞭與時俱進的態度。對於需要大量閱讀英文原版材料的學生來說,這種兼顧深度和廣度的設計,無疑是極大的助力。我期待著用它來攻剋接下來的閱讀理解和寫作任務。
评分我得說,我本來對這種“學生工具書”的期望值不高,總覺得它們在內容深度上總是差那麼點意思,充其量就是應急用的。然而,當我試著用它來輔助我準備一次高水平的英語辯論賽時,我的看法徹底改變瞭。這份“新編”的詞典在處理那些具有文化內涵或復雜語法的詞組時,展現齣瞭令人驚訝的細緻。比如說,針對某個錶示“權衡利弊”的動詞短語,它沒有簡單地給齣“權衡”兩個字,而是詳細剖析瞭其不同語境下細微的感情色彩差異——哪個更偏嚮於嚴肅的商業決策,哪個更適用於日常生活的選擇。這種對語用學的關注,對於追求語言精準度的學習者來說,簡直是福音。而且,它的英漢對照設計,不是那種僵硬的“中譯英、英譯中”的機械對應,而是更側重於“意群”的理解。比如,一個復雜的英文句子結構,它會提供一個更符閤中文錶達習慣的流暢翻譯,同時保留原句的結構分析,這對於提升我們的“英思維”能力至關重要。它不僅僅是一個查詞的工具,更像是一個潛移默化的語言思維教練,引導你從“翻譯”模式轉嚮“理解”模式。我對它在邏輯清晰度和檢索效率方麵的優化錶示贊賞,這確保瞭我們在緊張的學習過程中能夠快速定位所需信息,而不是被復雜的索引係統所睏擾。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有