兩男一女的絕美之戀,愛如何分成兩半?
著名詩人夏宇翻譯,法國經典愛情電影《祖與占》原著小說
奧斯卡、戛納、威尼斯最佳導演特呂弗成名作。
如果我們注定邂逅,為何又要從彼此眼前消失?
張小嫻、亦舒、李安、吳宇森……全球文藝青年集體緻敬的懷舊之作
皮埃爾·羅什原著×電影大師特呂弗作序×詩人夏宇譯文=豪華陣容強強聯閤。
詩人夏宇唯美法語翻譯,特彆收錄對話夏宇《我為什麼翻譯祖與占》。
You told me “ I love you.” 你對我說:我愛你。
I said “ wait” 我對你說:再等等。
I almost said “Yes” 我剛想說:來愛我。
You said “Go” 你對我說:你走開。
史上最唯美“三角戀”,張小嫻、亦舒筆下多次談到的女性獨立人格魅力典範,《收到你的信已經太遲》《玫瑰的故事》,兩岸三地眾多纔女筆下唯美的愛情故事。李安、吳宇森等知名導演深情推薦的經典。吳宇森《縱橫四海》伍迪艾倫《午夜巴塞羅那》貝托魯奇《戲夢巴黎》的緻敬對象,萬眾期盼的朝聖之作重版齣來。
祖與占都愛上瞭同一個女子:聰明貌美的凱茨。
在這樣的關係中,占選擇瞭成全溫柔單純的祖。他們一起到鄉間度假,度過瞭美妙時光。
然而一戰的爆發,卻讓他們失去瞭聯係,德國人祖和法國人占成為瞭敵人,他們多麼擔心會在戰場上殺死自己的好友。
戰爭結束,祖與占再次相遇,凱茨毫不掩飾對占的愛,這段三角關係平衡而快樂的維係著……
我所認識的、最美麗的當代小說之一,是亨利-皮埃爾•羅什的《祖與占》。這小說敘述的是兩個朋友與他們共同愛人之間的故事,幸虧有一種再三斟酌衡量過的、全新的美學式道德立場,他們終其一生,幾乎沒有矛盾的溫柔的相愛。
——法國新浪潮導演特呂弗
所謂電報體,那些節省的抑製的退卻的句子,由無數的句子刪掉後剩餘的句子,用許多句點完成的節奏,就像鼓點一樣在綳緊的皮麵與皮下的空洞産生共鳴,放棄一般小說著力的心理分析以及前因後果重大轉摺的鋪陳,隻寫錶麵而且心甘情願停在錶麵……
改編電影與原著的天作之閤,小說與電影都讓對方更加燦爛。
——詩人、翻譯夏宇
喜歡《祖與占》的都是愛自由的瘋丫頭,將來會到處跑,沒有一個男人能拴得住她。
這樣的瘋丫頭也有為追逐的愛情停留腳步的時候。
——張小嫻
##假爱而行的嫉妒与自由,反反复复的三人行让人疲惫,读到中途几乎放弃。好好看电影就行。
评分##the shapes of love
评分##读过一些三人行的故事,几乎都是非常尴尬甚至惨烈的结局,比如顾城的《英儿》,比如波伏娃其实写过《女宾》,坦承了自己在三人行中的嫉妒和占有欲。但与此同时,似乎两男一女的又稍微好些,比如《戏梦巴黎》,或者《布达佩斯之恋》,甚至是许地山笔下的《春桃》(当然更多是底层的互帮互助)或者贫苦地区的拉边套。祖与占与凯茨,更多的是让人意识到爱可能有许多面向。夏宇翻译的,最初知道这本书好像是在《蒙马特遗书》里。
评分##the shapes of love
评分##这个精装的书封真的好好看
评分##什么是法式的浪漫?也许这并不是一个好问题,因为这其中会带着对于浪漫本身的有色眼镜,浪漫这种情愫就像爱情本身,是非常私人的东西,贴上标签就不再纯粹。这就像《祖与占》整体的文字氛围,那不是我们想象中的奔放热情,而是十分内敛和克制。一对儿好兄弟同时爱上一个女人,两个人又分别属于大战中敌对的国家,罗什并未顺水推舟地将故事写成带着史诗味道的爱情传奇,他甚至只是心甘情愿停留在一种情绪的表面,那种不动声色地以时光为刃,让人总是想起《廊桥遗梦》。这也是小说之外那些耐人寻味的根源,罗什发表这本小说的时候已经七十四岁了,而且是自己的第一本小说,生命最后的时光中却遇见了导演特吕弗,两个人成为了非常要好的朋友,我们熟悉的电影改编还在开拍时,罗什就已经去世,仿佛小说黯然的风格在淡淡地延续。
评分##夏宇的翻译有点生涩,但是看习惯了好像也还好。看的过程中总有一种熟悉感,今天才反应过来是戏梦巴黎这部电影的感觉。虚无,游离,爱,背叛,惩罚,示威,一切都不过是场大型游戏。不知道是跟法国沾边的浪漫,还是那一代欧洲年轻人的迷茫 。
评分##翻译挺乱的,内容也挺乱,硬着头皮读完了。这样随性的浪漫主义,我读不懂。
评分##选择看原著也就是意外夏宇翻译了
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有