兩男一女的絕美之戀,愛如何分成兩半?
著名詩人夏宇翻譯,法國經典愛情電影《祖與占》原著小說
奧斯卡、戛納、威尼斯最佳導演特呂弗成名作。
如果我們注定邂逅,為何又要從彼此眼前消失?
張小嫻、亦舒、李安、吳宇森……全球文藝青年集體緻敬的懷舊之作
皮埃爾·羅什原著×電影大師特呂弗作序×詩人夏宇譯文=豪華陣容強強聯閤。
詩人夏宇唯美法語翻譯,特彆收錄對話夏宇《我為什麼翻譯祖與占》。
You told me “ I love you.” 你對我說:我愛你。
I said “ wait” 我對你說:再等等。
I almost said “Yes” 我剛想說:來愛我。
You said “Go” 你對我說:你走開。
史上最唯美“三角戀”,張小嫻、亦舒筆下多次談到的女性獨立人格魅力典範,《收到你的信已經太遲》《玫瑰的故事》,兩岸三地眾多纔女筆下唯美的愛情故事。李安、吳宇森等知名導演深情推薦的經典。吳宇森《縱橫四海》伍迪艾倫《午夜巴塞羅那》貝托魯奇《戲夢巴黎》的緻敬對象,萬眾期盼的朝聖之作重版齣來。
祖與占都愛上瞭同一個女子:聰明貌美的凱茨。
在這樣的關係中,占選擇瞭成全溫柔單純的祖。他們一起到鄉間度假,度過瞭美妙時光。
然而一戰的爆發,卻讓他們失去瞭聯係,德國人祖和法國人占成為瞭敵人,他們多麼擔心會在戰場上殺死自己的好友。
戰爭結束,祖與占再次相遇,凱茨毫不掩飾對占的愛,這段三角關係平衡而快樂的維係著……
我所認識的、最美麗的當代小說之一,是亨利-皮埃爾•羅什的《祖與占》。這小說敘述的是兩個朋友與他們共同愛人之間的故事,幸虧有一種再三斟酌衡量過的、全新的美學式道德立場,他們終其一生,幾乎沒有矛盾的溫柔的相愛。
——法國新浪潮導演特呂弗
所謂電報體,那些節省的抑製的退卻的句子,由無數的句子刪掉後剩餘的句子,用許多句點完成的節奏,就像鼓點一樣在綳緊的皮麵與皮下的空洞産生共鳴,放棄一般小說著力的心理分析以及前因後果重大轉摺的鋪陳,隻寫錶麵而且心甘情願停在錶麵……
改編電影與原著的天作之閤,小說與電影都讓對方更加燦爛。
——詩人、翻譯夏宇
喜歡《祖與占》的都是愛自由的瘋丫頭,將來會到處跑,沒有一個男人能拴得住她。
這樣的瘋丫頭也有為追逐的愛情停留腳步的時候。
——張小嫻
##夏宇译得像诗,但这段感情令人疲惫。
评分##还是导演厉害,书读到后面索然无味,厌倦了这段关系的反反复复,事无巨细。
评分##the shapes of love
评分##选择看原著也就是意外夏宇翻译了
评分##选择看原著也就是意外夏宇翻译了
评分##纯粹的相爱与相怨,直到火焰把所有人烧至伤死。单作虚构文学看,我抱以全然的喜爱和赞赏。
评分##夏宇的翻译有点生涩,但是看习惯了好像也还好。看的过程中总有一种熟悉感,今天才反应过来是戏梦巴黎这部电影的感觉。虚无,游离,爱,背叛,惩罚,示威,一切都不过是场大型游戏。不知道是跟法国沾边的浪漫,还是那一代欧洲年轻人的迷茫 。
评分不知道该怎么打分,我以为评论里的人和我读的不是一本书。非常混乱的爱情故事,是不是爱情甚至也不知道。不是两男一女这种道德关系上的混乱,是叙事行文的问题。有没有读过的和我说说呢……
评分##纯粹的相爱与相怨,直到火焰把所有人烧至伤死。单作虚构文学看,我抱以全然的喜爱和赞赏。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有