高丘親王是日本平安時代的一位皇子,日本真言宗創始人空海大師的弟子。他從日本齣發,經大唐,遊曆南方海上大小佛國,直嚮天竺。傳說,他最終在星洲(新加坡)遭遇虎害。
澀澤龍彥的妙處,在於他用神話般的幻想延展瞭這段史書上的寥寥數語,賦予其麯摺離奇、如真似幻的情節,又用豐富龐雜的曆史知識為這個奇幻故事架設瞭真實的背景。他讓高丘親王的所有經曆都在夢境和現實間切換,把讀者置於《鏡花緣》一般的奇幻世界中,又時時提醒讀者,幻境和真實之間隻有一牆之隔。
日本高野山上的金剛峰寺,南方海上的大小佛國,能作人言的儒艮,食人夢境的神貘,妙音悅耳的頻伽,映不齣人影的鏡湖……現實夾雜著幻想,一同撲麵而來。
##其实 如果涩泽没有懂那么多奇特暗流 有危险坠入尴尬的东方奇幻类型小说……… 他是真的懂 真的信手拈来 当遗作特别好 邪气又隽永 淫乱又高雅。
评分##因为真的去过了高野山和金刚峰寺,还去了空海入定的石窟前拜过,所以对这本书的亲切感又强了许多。
评分##森罗万象,尚可拥梦入眠。
评分##比对着原文和翻译,感到一些摩登和稚拙的失衡。アンチポデス选择了表记为antipodes,还有exoticism也是这样的话,那アナクロニズム也是不输给这个词一样重要的关键词了。还有倒数第二段将モダン翻译为“潇洒”,36页的成语的连缀,让我立刻去确认了一下原文。还有最后一句的原文是“ずいぶん多くの海をへめぐったような気がするが、広州を出発してから一年にも満たない旅だった”。这里的“気がする”的主语比起亲王更接近涩泽本人,这里没有译出来有些可惜。还感受到了对话很难翻译,特别是亲王的语气。然后想了想涩泽在翻译芒迪亚格和萨德的时候更注意的是和日语风土的结合,汉字,江户戏作的用语的援用带来的妖艳感触,和涩泽的朋友对他翻译的巴塔耶《情色》的一些苦言。综合起来这个翻译我还是相对喜欢的。
评分 评分 评分 评分##拾遗录般的长篇,笔法老练,特好看!涩泽氏文字没有厚度,读原作便一目了然,每个句子的源头几乎皆是揭示指向的具体动词。涩泽的写法或许和波拉尼奥的写作机器有些类似。历史幻想题材的长篇不可能不布局谋篇,但作者无疑是在用叙述抗拒结构,就像急欲驱赶羊群逃离一神论世界的潘神。// 亲王骑着孔雀,在空中眺望给空海抬棺的六个僧侣,最后一人的脸居然是自己。这不化用了唐璜的传说吗,梅里美也写过XD
评分本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有