錢鍾書先生(一九一〇-一九九八年)是當代中國著名的學者、作傢。他的著述,如廣為傳播的《談藝錄》、《管錐編》、《圍城》等,均已成為二十世紀重要的學術和文學經典。為瞭比較全麵地呈現錢鍾書先生的學術思想和文學成就,經作者授權,三聯書店組織力量編輯瞭這套《錢鍾書集》。
《錢鍾書集》包括下列十種著述:
《談藝錄》、《管錐編》、《宋詩選注》、《七綴集》、《圍城》、《人,獸·鬼》、《寫在人生邊上》、《人生邊上的邊上》、《石語》、《槐聚詩存》。
這些著述中,凡已正式齣版的,我們均據作者的自存本做瞭校訂。其中,《談藝錄》、《管錐編》齣版後,作者曾做過多次補訂;這些補訂在兩書再版時均綴於書後。此次結集,我們根據作者的意願,將各次補訂或據作者指示或依文意排入相關章節。另外,我們還訂正瞭少量排印錯訛。
《錢鍾書集》由錢鍾書先生和楊縧先生提供文稿和樣書;陸榖孫、羅新璋、董衡巽、薛鴻時和張佩芬諸先生任外文校訂;陸文虎先生和馬蓉女士分彆擔任瞭《談藝錄》和《管錐編》的編輯工作。對以上人士和所有關心、幫助過《錢鍾書集》齣版的人,我們都錶示誠摯的感謝。
##全国最高翻译水准、全球最高文学趣味 中文的说与写 当然不用"noble"的牛津音显示体面 中华大典、中华文化、中华文人本身就是体面中的体面
评分##堪称我“硬着头皮看下去”的图书之最
评分##把读后感做到了极致。
评分##咬文嚼字的极致之乐
评分草草翻过。博而不深,患在学多。
评分##一知半解,不如不看。
评分##日日读读了一个多月,钱锺书把objective correlative 译为事实当对,他觉得是《诗经》里赋比兴的赋,而叶维廉先生则顺着言意矛盾的思路,将其译为意之象。其实艾略特初提时用以“批评”莎士比亚《哈姆雷特》认为王后非好的对应物,她未能让读者第一反应是母亲。其实我想对此寻根探枝,艾略特此提分明与华兹华斯“诗是强烈情感的自然流露”相悖,代表他其后的另一种诗歌观念,华兹华斯之“被动的聪慧”明显不同于艾略特之有意为之的客观对应物。 偶尔觉得此书像在合并同类项,但其中却不乏灵动之处
评分##堪称我“硬着头皮看下去”的图书之最
评分##“博而寡要 劳而少功”。不知道为什么那么多尬吹钱钟书的,事实上钱钟书就是在各个领域都对学术史几乎毫无影响,天天只是卖弄他的文人姿态。像钱钟书这样的文人,中国古代的儒生里能捏出一大半,在二十世纪这样的大变局时代还玩文人笔记实在没什么意思。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有