##从第一次读中译到第二次读英译,已经过去五六年光景,最爱的还是这一句: I was ever near you, and ever tense; but you were no more aware of it than you were aware of the tension of the mainspring of the watch in your pocket, faithfully recording the hours for you, accompanying your footsteps with its unheard ticking, and vouchsafed only a hasty glance for one second among millions.
评分###mint# 想到这书是茨威格写的他和他老婆的故事,就觉得很汗颜。茨威格应该是很自我的那种男人,但我觉得他对女人的想象太一厢情愿了。
评分##Great work!
评分##Great work!
评分##每天早上闹钟响了迷迷糊糊打开薄荷阅读听的....
评分##She rushed to her fate. 拜伦:对女人而言,爱就是她生命的全部。
评分##Nothing can equal the unnoticed love of a child.
评分##三星半。语言是真好,女主也是真悲催,为什么不说出来呢,难道怕他知道小时候就爱上了嘛。男主捧得的再高也是个浪荡的作家,终究是错付了。
评分##如此渺小又神圣的爱,却遇到如此放荡轻浮的人,我想说,女人,对自己好点,不要再轻言你的爱。爱不应成为你生命的全部,爱只配给那个值得拥有的人。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有