編輯推薦
多角度、多層次傳授最實用的中日職業口譯技巧;獨闢蹊徑精講中日語言對比與對譯;新詞、新譯、新思路,開闢新捷徑;全方位口譯訓練,直通成纔之路。
內容簡介
為瞭實現口譯所需的多種知識、能力和素質的綜閤培養,多方位、多層次地滿足學習者的需要,《中日口譯係列教程》采用瞭分單元的設置,每冊分為若乾單元,每個單元中設置若乾闆塊,實行分階段的營養套餐式教學。學習者既可以全麵學習,又可以各取所需。這一點是本套教材最重要的特點。此外,考慮到眾多自學者的需要,教材中堅持“精講多練”的原則,細緻入微的講解和大量的練習,尤其是聽譯練習,一定會讓你收獲多多。
經過初級分冊的學習。學習者已經基本習慣瞭外語與母語的交替反射,但是口譯的場閤及涉及的話題尚限於非正式的或私人性的。中級分冊的教學內容設定為:在正式場閤中作為譯員為講話人提供雙語互譯或交替口譯服務。教學目的是使學習者逐步完成從非正式場閤到正式場閤、從私人性到工作性雙語互譯或交替口譯的過渡,同時進一步瞭解外語和母語在思維和錶達方式上的異同,找齣二者間更多的接點。為瞭使教材更具實用性,課文的寫作盡量體現齣漢語和日語的不同語言思維方式,以及由此帶來的不同錶達習慣。同時也盡量地貼近實際,尤其是第四單元的“*****”中特意寫進瞭一些錶述噦唆、不易分清層次的內容。
作者簡介
劉麗華,吉林大學外國語學院教授,碩士生導師。目前主要研究方嚮為中日應用語言學對比研究、翻譯學。主要著述有《中日口譯教程(初級)》(外研社)、《實用日語語法釋疑》(大連理工大學齣版社)、《現代日語學習應試詞典》(吉林教育齣版社)及專業學術論文數十篇。
內頁插圖
前言/序言
吉林大學劉麗華教授為中國的日語學習者開發的口譯訓練教材已經完成。本書的齣版對於我來說,也是一件無比高興的事情,在此錶示衷心的祝賀。
口譯這項語言交流活動,産生於人類開始與使用不同語言的群體進行接觸之時。但是對於譯員的正規訓練卻開始很晚,恐怕是到瞭20世紀以後的事情瞭。口譯訓練最先始於歐洲,如今已經遍布世界各地,而且研究生院也在進行這方麵的培訓。至於把口譯這項活動作為科學研究的對象予以探究的口譯研究,是到瞭20世紀50年代纔在歐洲興起的。不過,其後卻得到瞭迅速發展。如今,各種國際會議、研討會等頻繁召開,口譯訓練也逐漸受到重視,甚至齣現瞭專門齣版口譯方麵書籍的齣版社。在日本,對於譯員的訓練,自20世紀60年代起已經在若乾大學開始實施。在口譯研究方麵,我們曾於1990年創立瞭口譯理論研究會,於2000年發展成為現在的日本口譯學會。
口譯訓練方法作為口譯研究的一部分而受到矚目,這一點無論是從應用研究的角度,還是從譯員訓練的實際需要來考慮,都是一個必然的趨勢。關於訓練方法,已經有很多研究。但遺憾的是,真正為讀者考慮的、用起來方便的教科書還很少。本書不同於以往隻提供實例的教科書,考慮到學習者的需要,嘗試瞭“單元”這種設計形式。正因為是初次嘗試,因此其意義無論怎樣強調都是不過分的。而且,我確信作者為其付齣的辛苦也是巨大的。
中日口譯教程:中級(附光盤1張) 下載 mobi epub pdf txt 電子書