內容簡介
全國外語翻譯證書考試是由教育部考試中心與北京外國語大學閤作舉辦、麵嚮社會的非學曆證書考試,主要測試應試者外語筆譯和口譯能力。本係列教程是由教育部考試中心、北京外國語大學與外語教學與研究齣版社聯閤推齣,旨在幫助應試者順利通過英語翻譯證書的考試,也適閤翻譯愛好者自學使用。
目錄
第一部分 英譯漢
一、講解篇
第一篇 The Atlantic Alliance Needs Tending
第二篇 New Technologies
第三篇 Population Viability Analysis
第四篇 Battle for Brand Loyalty
第五篇 Aging:Cognitive Areas
第六篇 Private Water,Public Good
第七篇 AIDS Hitting African Farm Sector Hard
第八篇 Divorce:Balance of Power
第九篇 Organic?Don’t Panic
第十篇 May I Take Your Order?It,s in the Official Script
第十一篇 Transportation,Commuter
第十二篇 Aspirin
第十三篇 Evolution ofthe Shark
第十四篇 Corporate Scandals
第十五篇 Humanoid Robots
第十六篇 Caught in the Act of Becoming
第十七篇 A Mystery About Mars
第十八篇 The Making ofMozart
二、模擬篇
第一篇 Evaluating Good Corporate Citizenship
第二篇 ThePoorMansCurse
第三篇 History of National Fatherhood’Initiative
第四篇 Computer Crimes
第五篇 Holding the Baby in Your LeftArm
第六篇 Adaptation of Living Things
第七篇 Electronic Teaching
第八篇 Marriage and Family
第九篇 Plants and Mankind
第十篇 Diseases ofAgricultural Plants
三、練習篇
第一篇 TheMind oftheHorse
第二篇 Wireless E-Business——the Evolution of a Revoluti,
第三篇 IBM Adds to Hi—Tech Warnings
第四篇 TV Shows and Long Bus Trips
第五篇 CAT
第六篇 How We Calculate the Power in a Name
第七篇 Questioned Educational Function of TV
第八篇 ParentalRoles
第九篇 Common Problems,Common Solutions
第十篇 Price Rise and Spending Patterns
第二部分 漢譯英
一、講解篇
第一篇 保姆校長
第二篇 發展問題
第三篇 引導農民嚮城市轉移
第四篇 中年人的閱讀
第五篇 袁隆平:“全纔”未必都有發展
第六篇 重點支持能帶動産業升級的項目
第七篇 對農民工的管理和服務要到位
第八篇 加入世貿組織
第九篇 中國的經濟
第十篇 誠信
第十一篇 教育的年限
第十二篇 應該如何學好英語
第十三篇 科教興國,關鍵在於發展教育,培養人纔
第十四篇 風能
第十五篇 消費,但拒絕過度包裝
第十六篇 安理會席位
第十七篇 莫以年齡取人
第十八篇 重視青少年體質
二、模擬篇
第一篇 中國人民的奮鬥曆程
第二篇 周恩來總理在歡迎尼剋鬆總統宴會上的祝酒詞(節選)
第三篇 北京時興洋傢教
第四篇 烤鴨
第五篇 新世紀國際教育研討會主題
第六篇 可愛的南京
第七篇 給科學傢照相
第八篇 “封官”製約大師誕生
第九篇 《紅樓夢》和“紅學”
第十篇 惡鬼嚇詐不遂
三、練習篇
第一篇 創新精神就是冒險加理智
第二篇 反貪,從子女留學費用查起
第三篇 成功的基本法則
第四篇 送溫暖莫要走形式
第五篇 涉外婚姻:滬上人傢尋常事
第六篇 形象代言,代言什麼?
第七篇 辦公樓奢華風
第八篇 循環經濟
第九篇 設計之於我們的生活
第十篇 學會捨棄
精彩書摘
3.根據整句話的意思,此句的earliest就是指“原始的”。
4.注意英漢兩種語言在時間錶達上的差異,英文中用before,是以當前的時刻為著眼點,思維方嚮是朝著過去的;而漢語錶達中用“……之後”,思維方嚮是朝嚮未來的。
5.此句運用瞭比喻,把人類存在的曆史比作tiger shark’s tail,即人類幾百萬年的曆史可能隻相當於虎鯊擺一下尾巴。遇到這種形象的比喻,常見的幾種譯法是:保留形象、捨棄形象或用譯語中對應的形象替換。此處為保證譯文通順易懂,最好捨棄形象,譯齣隱含的意思,即“人類區區幾百萬年的曆史就顯得非常短暫”。
6.注意定語從句的譯法,應斷句,用新的主謂陳述句錶達,並根據漢語的習慣轉換詞性、調整語序。
7.注意as well as的譯法,as well as作為並列連詞使用時,雖然連接的是兩個並列部分,但其重點在前者,不在後者。翻譯時要先譯後者,再譯前者。
8.翻譯adapt時可做增詞處理,譯為“適應新的環境”。
9.這是一個長句,注意斷句及定語從句的翻譯。此句中的population屬於專業術語,應譯為“種群”。
10.此句的翻譯運用瞭增譯法。lfitisnot是個省略句,譯文應根據上文把not後的內容補充完整。另外,主句若按原文的結構直譯為“這種生物及其特點會逐漸滅絕”,不符閤漢語的搭配習慣,所以需要拆開譯。
11.英語中抽象名詞的使用頻率較高,而漢語多用動詞。此處的capacity可轉譯為動詞“有能力”,此句也隨之轉化成主謂陳述句。
12.漢語中,一般先說假設的情況再說結果,所以if引導的錶示假設的狀語從句在譯成漢語時經常放在句子開頭。另外,要根據前文具體譯齣these指代的內容。翻譯more or less advantageous時不要拘泥於原文,可以轉換詞性,譯為“有利或不利的因素”,這樣顯得貼切、自然。
13.這是一個比喻句,要注意譯齣其喻義。experiment若譯為“做實驗”,意思就有些牽強,其實這裏就是指“大自然不斷擇”。per.fect fish若直譯為“完美的魚”則不能準確傳達原文的含義,
從全文的內容可以看齣此處的perfect fish是指“最能適應環境的魚類”。dead end原指“死鬍同”或“僵局,絕境”,此處是用來比喻有些魚類由於無法適應環境而最終陷入滅絕的境地。
前言/序言
隨著中國與世界的交流曰益加深、交流領域不斷擴大,優秀的翻譯人員作為讓中國與世界互相瞭解的關鍵紐帶,也隨之成為社會急需人纔。正是在這一時代背景下,全國外語翻譯證書考試(NAETI)應運而生。其目的是通過這項考試,為翻譯從業人員提供一個更為廣闊的平颱,它可作為各個企業、涉外機構、相關單位招聘人纔的參考,亦可反映齣業界的標準。
教育部考試中心與北京外國語大學通力閤作,在參考瞭包括美國、加拿大、歐盟、澳大利亞等國傢和地區的翻譯資格認證標準的基礎上,在全國範圍內推齣瞭這一考試。這是一種麵嚮國內社會的非學曆證書考試,主要測試應試者的外語筆譯和口譯能力,並對通過考試者頒發具有國際水準的翻譯資格認證。考試目前設英、曰兩個語種。英語包括四個級彆,一、二、三級各包括筆譯和口譯兩種考試,考試閤格者可獲得相應級彆的筆譯或口譯證書。英語四級考試含筆譯和口譯兩部分,兩部分均閤格者可獲得四級翻譯證書。
自從教育部考試中心和我校閤辦的全國外語翻譯證書考試舉行以來,在社會上産生瞭較大的影響。由於這是一項麵嚮全國的非學曆證書考試,並具備權威的認證,所以報名參加的考生眾多,既包括在校學生,也包括從事翻譯工作的在職人員。但有考生嚮我們反映,參加這項考試卻苦無應試的權威教材,復習準備不知從何下手。我校曾針對這項考試舉辦瞭培訓班,授課的教師中有不少參與命題者,他們選擇考試真題和同類的材料為學生授課,也感到有必要把這些經驗、技巧總結齣來,推齣一套權威考試教材。
因此,我們組織瞭富有經驗的相關教師,編寫瞭這套“全國外語翻譯證書考試指定教材”,根據不同的考試類型和級彆,分彆成冊。教材編寫從針對性、實用性齣發,以期能達到幫助考生係統復習準備的目的。大體的編排思路是:㈠選擇曆年真題進行詳細講解,讓考生體會考試的難度和要求,注意自己在哪些方麵有所不足;2)然後補充相似的模擬題,同時也有詳細的解題方案,拓展考生的翻譯技巧,讓考生積纍經驗;3)最後是一些實戰練習,雖然標齣瞭難點進行說明,但並沒有配備相關的參考譯文,旨在讓考生自己進行有針對性的練習,從而提高應試水平;或者是給齣一些曆屆考試的譯文(包括各種水平),對翻譯中的得失進行說明,以便考生對照自己的問題,加強鞏固。
希望這套教材的推齣,能為廣大的應試者提供復習準備的依據,幫助他們通過考試;並且使得全國各地開展的各類考試培訓班能有參考的資料,便於開展授課。當然,一些翻譯從業者或愛好者也可利用這套教材自學。隨著考試的繼續進行,我們還會不斷更新、完善這套教材,歡迎廣大讀者提齣寶貴的意見。
全國外語翻譯證書考試指定教材·英語翻譯:二級筆譯 下載 mobi epub pdf txt 電子書