全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:高級英漢翻譯

全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:高級英漢翻譯 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

孫緻禮 等 著
圖書標籤:
  • MTI
  • 翻譯碩士
  • 英漢翻譯
  • 高級翻譯
  • 專業教材
  • 翻譯理論
  • 實踐指導
  • 考研
  • 外語
  • 語言學
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787560093727
版次:1
商品编码:10035549
品牌:外研社
包装:平装
丛书名: 全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材
开本:16开
出版时间:2010-03-01
页数:343
正文语种:英语, 中文

具体描述

編輯推薦

  全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材包括筆譯、口譯、理論、通識和工具書五大係列,是國內一套專門針對MTI學生編寫的專業教材,具有專業化、實踐性、應用型的鮮明特色。整套教材以職業翻譯技能訓練為核心,以應用型翻譯理論為指導,配閤不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。

內容簡介

  《高級英漢翻譯》為翻譯碩士專業學位(MTI)專業必修課教材。全書分“概說篇”、“技巧篇”、“實戰篇”、“練習篇”四編,共十八章。本著“精講理論,突齣實戰,‘魚’‘漁’兼顧,提高技能”的編寫原則,《高級英漢翻譯》具有以下特點:理論闡述寓繁於簡,深入淺齣,既秉承前人精華,又推陳齣新,有助於學習者開闊理論視野,正確認識翻譯的實質。書中譯例豐富,語料新鮮,譯例分析精準透徹,深具啓發性;“技巧篇”與“實戰篇”均是作者畢生翻譯實踐與教學的經驗結
  晶,不少體會可謂是“人無我有,人有我精”,可以幫助學習者舉一反三,提高翻譯實踐能力。書中配有26篇英譯漢練習,題材廣泛,內容新穎,難度適中,長短兼顧,選用方便。

目錄

第一編 概說篇
Concepts and Principles
第一章 翻譯的概念
Basic Concepts of Translation
第二章 翻譯的標準
The Criteria of Translation
第三章 翻譯的過程
The Process of Translation
第一節理解
第二節錶達
第三節審校
第四章 翻譯的方法
The Methods of Translation
第一節異化法
第二節歸化法
第三節二者並用互補
第五章 翻譯的語言對比規律
The Law of Linguistic Comparison
第六章 翻譯的對立統一原則
The Principle of Unity of Opposites

第二編 技巧篇
Translation Techniques
第七章 詞語的變通(一)
Lexical AccommodaIion(Ⅰ)
第一節詞語的增減
第二節詞性的轉換
第三節人稱代詞的翻譯
第八章 詞語的變通(二)
Lexical Accommodation(Ⅱ)
第一節主動與被動
第二節正說與反說
第三節抽象與具體
第九章 句法的變通(一)
Syntactic Accommodation(Ⅱ)
第一節分句與閤句
第二節名詞從句的翻譯
第三節狀語從句的翻譯
第十章 句法的變通(二)
Syntactic Accommodation(Ⅱ)
第一節定語從句的翻譯
第二節比較句的翻譯

第三編 實戰篇
Translation Proficiency
第十一章 標題的翻譯
The Translation of Titles
第十二章 文化詞語的翻譯
The Translation of Cultural Terms
第十三章 比喻的翻譯
The Translation of Metaphors
第十四章 標點符號的翻譯
The Translation of Punctuation
第十五章 語篇分析
Discourse Analysis
第十六章 文體與翻譯
Style and Translation
第十七章 如何使用工具書
How to Use Reference Books and Other Resources
第十八章 如何做注釋
HOW to Make Notes

第四編 練習篇
Translation Exercises
Part Ⅰ The Shorter Ones
1.Three Peach Stones
2.Birth ofa Notion
3.The Asian Edge?Its Confucius
4.A Fellow Traveller
5.RollAway the Stone
6.AStraightWallIsHardtoBuild
7.I Never Stopped Believing
8.Howto Refill anEmptyLife
9.TheArt ofLiving
10.Painless
11.Basketball Legend Michael Jordan Retires
12.On Leadership
13.Van Gogh
14.0bama Is Fresh but Not Green
15.A Farewell toArms(Chapter One)
16.TheStory ofthe Trapp Family Singers(1.JustLoaned)
Part Ⅱ The Longer Ones
17.After the Oil Crisis,a Food Crisis?
18.My Son,the Storyteller
19.Emigr6 Jews Wartime Book Takes France by Storm
20.The Kinetics OfEducation:A Fathers Walk to School
21.The Diana Effect
22.The Three Trillion Dollar War
23.Adding Spice to Alphabet Soup
24.In Praise of the Humble Comnla
25.Advice toYouth
26.The Young Man Who Flew Past
Part ⅢChinese Versions for Reference
附錄
Appendixes
附錄一 英漢譯音錶
English-Chinese Transliteration
附錄二 英漢翻譯常用工具書
Dictionaries and Reference Books
附錄三 主要參考書目
Main Reference

精彩書摘

  翻譯標準是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質量的尺度,也是譯者應該努力達到的目標。切實可行的翻譯標準,對於譯者從事翻譯,提高翻譯質量,具有重要的指導意義。可以說,翻譯標準一直都是翻譯理論的核心問題。然而遺憾的是,就翻譯標準而言,目前國內外翻譯界還沒有一個一緻的看法。
  關於翻譯的基本任務和基本要求,西方譯論傢作過不少論述,其中最全麵、最具代錶性的,當數英國的兩位學者坎貝爾和泰特勒。1789年,英國翻譯傢、學者喬治·坎貝爾率先提齣瞭翻譯的“三原則”,即譯者必須:首先,準確地再現原作的意義;第二,在符閤譯作語言特徵的前提下,盡可能地移植作者的精神和風格;第三,使譯作至少具有原創作品的特性,顯得自然流暢。(Venuti,1995:75)翌年,英國另一位翻譯傢亞曆山大·泰特勒也提齣瞭一個“三原則”,跟坎貝爾的“三原則”如齣一轍:一、譯作應完全復寫齣原作的思想;二、譯作的風格和手法應與原作屬於同一性質;三、譯作應具備原創作品的通順。(Lefevere,1992:128)坎貝爾和泰特勒的兩個“三原則”雖有措辭上的差異,但都以“忠實”為大前提,要求譯文忠實地傳達原作的內容,忠實地展示原作的風格,同時還要具有原創作品的通順。
  中國的傳統翻譯理論,從釋道安的“案本”(意為按照原文的本意),嚴復的“求信”,傅雷的“神似”,到錢鍾書的“化境”,都離不開“忠實”這個總原則。特彆是嚴復在1898年提齣的“譯事三難:信、達、雅”,對我國一個世紀以來的翻譯活動産生瞭深遠的影響。照嚴復的初衷來看,“信”就是忠實於原文的本意,“達”就是通順流暢,“雅”就是文字古雅。一百多年來,我國翻譯界對“信、達、雅”的翻譯標準看法不一,特彆是對“雅”字一直存有異議,如陳西瀅在上世紀20年代末撰文說:不僅非文學作品的翻譯不需要求“雅”,即使文學作品的翻譯,“雅”也是多餘的,是譯者的大忌。(羅新璋,1984:401-403)與此同時,翻譯界也有不少專傢學者對“雅”賦予瞭新的解釋:有的說譯文要有文學價值或藝術價值,要“美”;有的說譯文要具有“與原文相適應的文采”……上世紀30年代初,林語堂就提齣瞭“忠實、通順和美”的三原則。(羅新璋,1884.:418)。

前言/序言

  改革開放30年,助推中國翻譯事業的大發展、大繁榮,勃勃生機,蔚為壯觀。今天的翻譯,無論在規模、範圍上,還是在質量、水平上,以及對中國社會發展的貢獻上都是史無前例的。隨著我國經濟持續、健康、快速的發展和改革開放的不斷深入,我國綜閤國力不斷增強,政治、經濟、文化等各方麵的國際交往日益頻繁。作為服務於改革開放的先導力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發突齣。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時,作為翻譯人員主要培養陣地的高校,卻日益暴露齣其在翻譯教學與實踐之間的脫節問題。畢業生翻譯技能不紮實,知識麵狹窄,往往難以勝任不同專業領域所需的高層次翻譯工作,緻使翻譯領域特彆是高級翻譯領域的供需矛盾日益突齣,不能滿足目前的經濟和社會發展需要。這從數量上和質量上,都對高水平翻譯人纔的培養提齣瞭迫切的要求。
  為適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要,促進中外交流,培養高層次、應用型高級翻譯專門人纔,國務院學位委員會2007年1月23日第23次會議審議通過設置翻譯碩士專業學位(MTI)。翻譯碩士專業學位是我國第18個碩士層次的專業學位,其設立無疑是繼2006年教育部批準試辦翻譯本科專業後我國翻譯學科建設取得的又一裏程碑式的成果,為我國培養高層次、應用型、職業化的翻譯人纔提供瞭重要途徑,為我國翻譯學的學科發展奠定瞭基礎,同時也給我國的外語學科發展帶來瞭機遇與挑戰。
《高級英漢翻譯》 內容簡介: 《高級英漢翻譯》是全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材中的一本,旨在為有一定翻譯基礎的學習者提供係統、深入的理論指導和實操訓練,全麵提升其高級英漢互譯能力。本書緊密結閤當前翻譯領域的最新發展趨勢和MTI教育的特點,力求為培養高素質、復閤型翻譯人纔奠定堅實基礎。 本書內容涵蓋瞭高級英漢翻譯的諸多關鍵領域,從理論基礎到實踐應用,循序漸進,層層深入。 第一部分:理論基礎與翻譯理念 本部分首先梳理瞭翻譯研究的最新進展,重點介紹並分析瞭具有影響力的翻譯理論流派,如功能對等理論、目的論、文化翻譯學、接受美學等。通過對這些理論的深入解讀,幫助學習者建立科學的翻譯觀,理解翻譯的本質、功能以及在不同語境下的多樣性。在此基礎上,本書探討瞭翻譯的跨文化交際本質,強調在翻譯過程中對源語文化和目標語文化的深刻理解與敏感度,以及如何有效地跨越文化障礙,實現信息和意義的準確傳遞。此外,還深入剖析瞭翻譯中的倫理問題,引導學習者樹立嚴謹的職業道德觀念。 第二部分:高級翻譯策略與技巧 本部分是本書的重中之重,緻力於教授學習者應對復雜翻譯挑戰的有效策略和精湛技巧。 語篇分析與語譯: 學習者將係統學習如何進行深入的語篇分析,包括篇章結構、語體風格、隱含意義等,並在此基礎上掌握在宏觀層麵進行準確語譯的方法。這包括瞭對不同文體(如科技、法律、經濟、文學、新聞等)翻譯特徵的細緻分析,以及針對各種文體特點所應采取的翻譯策略。 詞匯與句法處理: 針對高級翻譯中遇到的詞匯難題,本書提供瞭詳盡的詞匯翻譯策略,包括慣用語、成語、專業術語、模糊詞匯等的處理方法,以及多義詞、歧義句的辨析與選擇。在句法層麵,則著重講解長難句的拆分、重組、句式轉換等技巧,確保譯文符閤目標語語言習慣,流暢自然。 語義與語用對等: 本書強調翻譯不僅僅是語言形式的轉換,更重要的是意義的傳遞。因此,深入探討瞭如何在不同語境下實現語義和語用的對等,如何捕捉和再現源語的言外之意、隱含信息和文化內涵,使譯文在傳達信息的同時,也能達到與原文相近的交際效果。 風格與語體的再現: 高級翻譯的核心在於對原文風格和語體的精準把握與再現。本書詳細分析瞭不同文體(如文學作品的抒情性、科技文獻的嚴謹性、新聞報道的時效性等)的風格特點,並提供瞭具體的翻譯方法,指導學習者如何在譯文中重現原文的語氣、情感、韻律乃至藝術效果。 機器翻譯與人工翻譯的結閤: 隨著科技的發展,機器翻譯已成為翻譯工作的重要輔助工具。本書探討瞭機器翻譯的優勢與局限,並教授學習者如何有效地運用機器翻譯,以及如何進行高質量的譯後編輯(Post-Editing),實現機器翻譯與人工翻譯的最佳結閤,提升翻譯效率和質量。 第三部分:專題翻譯訓練與案例分析 為瞭幫助學習者將理論知識轉化為實際翻譯能力,本書精心設計瞭一係列專題翻譯訓練,並配閤詳盡的案例分析。 科技翻譯: 涉及電子、信息技術、生物醫藥、工程技術等多個領域的專業術語、技術文檔、研究論文的翻譯,重點關注術語的準確性、規範性以及科技錶達的邏輯性。 法律與商務翻譯: 涵蓋閤同、協議、法律條文、公司章程、財經報告、市場營銷材料等,強調翻譯的嚴謹性、準確性和法律效力,以及在商務溝通中的得體性。 文學翻譯: 探討詩歌、小說、散文等文學作品的翻譯,側重於對文學意境、情感色彩、修辭手法的理解與傳達,以及如何保持原文的藝術感染力。 新聞與媒體翻譯: 針對新聞報道、評論、訪談、廣告等,強調時效性、準確性、可讀性以及文化適應性,如何在跨文化語境下進行有效的信息傳播。 會議口譯與同聲傳譯基礎: 雖然本書主要側重筆譯,但為瞭給學習者提供更全麵的視野,也簡要介紹瞭會議口譯的基本原則、技巧以及同聲傳譯所需的語言素養和心理素質。 在每個專題訓練後,本書都提供瞭大量的經典翻譯案例,從原文、譯文、翻譯過程中遇到的睏難、解決方法以及不同譯者的譯法比較等多個角度進行深入剖析,幫助學習者在實踐中不斷總結經驗,提升分析和解決問題的能力。 第四部分:翻譯實踐與職業發展 本部分關注學習者的翻譯實踐能力和未來職業發展。 翻譯項目管理: 介紹瞭翻譯項目的流程、質量控製體係、團隊協作等,幫助學習者瞭解真實的翻譯工作環境。 翻譯工具與資源利用: 教授學習者如何有效利用各種翻譯輔助工具(如CAT工具、術語庫、在綫詞典等)以及豐富的翻譯資源,提高工作效率。 翻譯能力的自我評估與提升: 指導學習者如何進行自我評估,發現自身的不足,並提供持續學習和提升翻譯能力的途徑和方法。 翻譯市場與職業前景: 簡要介紹瞭翻譯市場的現狀、職業分類以及未來的發展趨勢,為學習者的職業規劃提供參考。 《高級英漢翻譯》力求通過理論與實踐相結閤的模式,幫助學習者掌握從事高級英漢互譯工作所需的紮實理論功底、嫻熟的翻譯技巧以及敏銳的跨文化意識,為他們在全球化背景下的翻譯事業打下堅實的基礎。本書內容豐富,案例翔實,語言嚴謹,是翻譯專業學生、在職翻譯人員以及對高級英漢翻譯有深入研究需求的學習者的理想參考書。

用户评价

评分

讀完這本《高級英漢翻譯》,我的翻譯觀發生瞭很大的轉變。過去,我總覺得翻譯就是把一種語言變成另一種語言,但這本書讓我明白,真正的翻譯,是思想的傳遞,是文化的交流,是情感的共鳴。我特彆欣賞書中關於“翻譯的創造性”的探討。這部分內容讓我意識到,翻譯並非一種機械的復製,而是一種再創作的過程。在遵循原文意思的基礎上,譯者需要運用自己的智慧和創造力,將原文的思想、情感、風格,用目標語讀者最容易理解和接受的方式錶達齣來。書中提供瞭很多關於如何提升翻譯創造力的建議,例如,如何運用比喻、擬人等修辭手法,如何調整句式結構來增強錶達效果,甚至是如何在適當的時候進行“意境的再造”。這讓我看到瞭翻譯的魅力所在,也激發瞭我對翻譯事業的熱情。

评分

這本書《高級英漢翻譯》簡直是我備考路上的“指路明燈”。在麵對海量的翻譯資料和琳琅滿目的翻譯理論時,我常常感到無所適從。而這本書的齣現,就像一位經驗豐富的嚮導,清晰地指引瞭我前進的方嚮。它並沒有故弄玄虛,而是用一種極其清晰、條理分明的邏輯,將高級英漢翻譯的知識體係展現在我麵前。我最欣賞的是它在“翻譯的動態性”方麵的闡釋。這部分內容讓我意識到,翻譯並非一成不變的,而是隨著時代的發展、科技的進步,以及社會文化的變化而不斷演進的。書中通過對一些曆史上的翻譯案例的分析,展示瞭翻譯觀念的變遷,也讓我認識到,作為一名翻譯,需要保持終身學習的態度,不斷更新自己的知識和技能,纔能跟上時代的步伐。它讓我明白,高級翻譯是一個不斷探索、不斷超越自我的過程,需要譯者具備開放的視野和持續的進取精神。

评分

這本書《高級英漢翻譯》給我最深刻的感受是:它教會我的,不僅僅是如何翻譯,更是如何“思考”翻譯。它不僅僅是一本翻譯技巧的書,更像是一本翻譯哲學的啓濛讀物。我尤其喜歡書中在“翻譯的倫理”方麵的探討。這部分內容讓我意識到,翻譯工作者肩負著重要的社會責任。在翻譯過程中,我們需要堅持客觀公正的原則,避免個人偏見的影響,尊重原文作者的意圖,並為目標讀者提供準確、可靠的信息。書中列舉瞭一些翻譯倫理方麵的案例,讓我對翻譯工作者的職業道德有瞭更深刻的認識,也讓我更加堅定瞭做好一名負責任的翻譯的決心。它讓我明白,一名優秀的高級譯者,不僅要有精湛的語言技能,更要有高尚的職業操守。

评分

這本書《高級英漢翻譯》真的是一次非常愉快的閱讀體驗。它沒有像很多學術著作那樣,充斥著枯燥的概念和復雜的公式,而是以一種非常親切、易懂的方式,帶領我一步步走進高級翻譯的奧秘。我尤其喜歡書中對“翻譯的文化維度”的深入探討。這部分內容讓我意識到,翻譯絕不僅僅是語言的轉換,更是兩種文化之間的對話。書中通過大量生動的案例,展示瞭文化差異如何在翻譯中産生障礙,以及如何運用策略來剋服這些障礙。例如,在處理一些涉及宗教、習俗、曆史典故等敏感話題時,這本書提供瞭非常實用的翻譯建議,比如如何進行解釋性翻譯,如何選擇恰當的文化對應詞匯,甚至是如何在必要時進行“文化調適”。這讓我對跨文化交際有瞭更深刻的理解,也讓我明白,一名優秀的高級譯者,不僅要懂語言,更要懂文化。

评分

坦白說,在接觸《高級英漢翻譯》之前,我對“高級翻譯”這個概念一直有些模糊。總覺得它離我這個普通翻譯愛好者還有一段距離。但這本書的齣現,徹底顛覆瞭我的認知。它並沒有用晦澀難懂的理論術語嚇唬讀者,而是用一種非常接地氣的方式,層層剝繭,將高級翻譯的精髓展現在我們麵前。我最欣賞的是它在跨文化交際視角下的翻譯處理。這部分內容讓我意識到,翻譯不僅僅是語言層麵的轉換,更是文化層麵的橋梁。書中對不同文化背景下人們的思維方式、錶達習慣進行瞭深入剖析,並以此為基礎,指導我們如何在翻譯中避免文化誤讀,如何更有效地進行跨文化溝通。例如,在處理一些習語、諺語或者帶有特定文化內涵的錶達時,這本書提供瞭非常實用的翻譯策略,比如意譯、直譯加注,或者尋找對方文化中的對應錶達等,這些都是我以前從未係統思考過的。此外,它對翻譯中常見的“文化失語”現象進行瞭深刻的揭示,並提供瞭具體的解決方案,這對於我們理解和掌握高級翻譯的難度,以及如何剋服這些難點,都非常有幫助。這本書不僅教會我“怎麼翻譯”,更重要的是教會我“為什麼這麼翻譯”,讓我從根本上理解瞭高級翻譯的邏輯和藝術。

评分

這本書的齣現,簡直是為我這樣的考研黨量身定製的福音!考MTI的同學們,你們懂我的意思,市麵上關於翻譯理論的書籍浩如煙海,可真正能夠直擊考試痛點、指導實操的卻少之又少。當我拿到這本《高級英漢翻譯》時,內心是無比的激動和期待。從內容編排上看,它顯然是經過瞭深思熟慮的。不同於那些泛泛而談的理論堆砌,它更像是一個經驗豐富的老師,循序漸進地帶領你進入高級英漢翻譯的殿堂。首先,它在英漢互譯的基本原則和策略上做瞭非常詳盡的闡述,這對我來說是至關重要的,因為很多時候,我們都知道要“信達雅”,但具體如何纔能做到,卻往往摸不著頭腦。書裏通過大量的實例分析,將這些抽象的原則具象化,讓我能夠清晰地看到,在不同的語境下,應該如何選擇最恰當的翻譯手段。例如,在處理那些文化色彩濃厚的詞語時,書裏提供瞭多種應對方案,並分析瞭每種方案的優劣,這讓我不再像無頭蒼蠅一樣亂撞,而是有瞭明確的方嚮和方法。而且,書中並沒有止步於基礎的翻譯技巧,而是深入探討瞭在不同文體(如科技、經濟、法律、文學等)下的翻譯難點和對策。這對於我們考MTI的學生來說,簡直是太寶貴瞭,因為考試往往會涉及多種類型的文本,對翻譯的廣度和深度都有要求。我尤其喜歡它在處理長句、難句時的分析,非常細緻,能夠讓我們理解句子結構、邏輯關係,從而更準確地把握原文意思,並將其流暢地傳達給目標讀者。這本書真正做到瞭理論與實踐相結閤,既有深度又不失實用性,絕對是備考MTI過程中不可或缺的利器。

评分

我一直覺得,成為一名閤格的翻譯,不僅僅是掌握一門語言,更重要的是理解語言背後的邏輯和思維。這本書《高級英漢翻譯》恰恰在這方麵給瞭我極大的啓發。它不是簡單地羅列翻譯技巧,而是從認知層麵,幫助我理解為什麼會齣現某些翻譯問題,以及如何從根本上解決這些問題。我特彆喜歡它在“篇章翻譯”方麵的論述。很多時候,我們習慣於逐句翻譯,但這樣很容易導緻語篇的連貫性和邏輯性齣現問題。這本書通過對篇章結構、銜接手段、信息流等方麵的分析,讓我認識到,篇章翻譯需要更宏觀的視角,需要理解文本的整體意圖,並將其在目標語中進行有效的重構。書中提供的篇章分析方法,以及如何運用恰當的銜接詞語、調整語序來保持篇章的流暢性,對我來說是非常寶貴的學習資源。這讓我明白,真正的高級翻譯,不僅僅是語言的轉換,更是思想的傳遞和文化的溝通。它需要譯者具備深厚的語言功底,更需要具備卓越的邏輯思維能力和宏觀的文本駕馭能力。

评分

作為一名正在備考MTI的考生,我真的非常慶幸能夠遇到這本書《高級英漢翻譯》。它簡直就是為我們量身打造的“通關秘籍”。這本書的獨特之處在於,它並沒有泛泛而談,而是將翻譯中的難點、痛點,甚至是“禁區”,一一進行瞭剖析,並提供瞭切實可行的解決方案。我尤其贊賞書中關於“術語翻譯”的詳細講解。在許多專業領域,術語的翻譯是至關重要的,一旦齣現偏差,後果不堪設想。這本書不僅列舉瞭各種類型的術語,還深入分析瞭術語翻譯的原則、方法和常見誤區,並提供瞭大量的案例分析。這讓我對如何準確、規範地翻譯專業術語有瞭更清晰的認識,也大大增強瞭我應對專業文本翻譯的信心。它讓我明白,高級翻譯需要譯者具備紮實的專業知識,更需要具備嚴謹細緻的工作態度。

评分

作為一名在翻譯行業摸爬滾打瞭好幾年的從業者,我拿到這本《高級英漢翻譯》時,其實內心是帶著一絲審視的。畢竟,翻譯領域書籍不少,但真正能打動我的,並且能夠在我日常工作中提供切實幫助的,並不多。然而,這本書確實給瞭我驚喜。它並沒有迴避翻譯過程中最核心、也最令人頭疼的問題,反而將其作為重點來攻剋。我特彆贊賞書中對“風格”和“語域”在翻譯中的處理。對於高級翻譯而言,僅僅做到“信達”是遠遠不夠的,還要追求“雅”,而“雅”很大程度上體現在對原文風格的把握和目標語語域的恰當選擇上。這本書在這方麵提供瞭非常細緻的指導,它通過大量的實例,分析瞭不同文體(如公文、廣告、學術論文、新聞報道等)的語言特徵,以及在翻譯中應該如何保持或重塑這些特徵。例如,在處理科技翻譯時,它強調瞭術語的準確性和邏輯的嚴謹性;在處理文學翻譯時,它則注重情感的傳達和意境的營造。書中對於如何根據不同的語篇目標、讀者群體來調整翻譯策略,提供瞭非常有價值的參考。這讓我意識到,高級翻譯並非一套固定的公式,而是一種高度靈活、富有創造性的過程,需要譯者具備敏銳的洞察力和卓越的駕馭能力。

评分

一直以來,我對於翻譯理論的理解都停留在比較淺顯的層麵,直到我讀瞭這本《高級英漢翻譯》,纔真正體會到理論指導實踐的強大力量。這本書的編排非常用心,它並沒有上來就灌輸高深的理論,而是從讀者最容易遇到的實際問題齣發,層層深入。我印象最深刻的是書中關於“語用”在翻譯中的作用的闡釋。這部分內容讓我深刻認識到,翻譯不僅僅是對字麵意思的還原,更是對原文交際意圖的理解和傳達。例如,在處理一些帶有暗示、諷刺或者委婉語的句子時,如果僅僅從字麵去翻譯,很容易失之毫厘,謬以韆裏。這本書提供瞭非常係統的分析方法,教我如何通過語境、語調、說話人意圖等因素,來準確把握原文的語用含義,並將其恰當地傳達給目標讀者。這對於我理解和運用一些比較微妙的語言錶達,提供瞭極大的幫助。它讓我明白,高級翻譯需要譯者具備“讀懂弦外之音”的能力,並且能夠在目標語中“說齣那個弦外之音”。

评分

教材厚实,内容丰富。慢慢学习...

评分

全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:高级英汉翻译这本书很不错建议大家购买。 %D%A %D%A%D%A%D%A   《高级英汉翻译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。全书分“概说篇”、“技巧篇”、“实战篇”、“练习篇”四编,共十八章。本着“精讲理论,突出实战,‘鱼’‘渔’兼顾,提高技能”的编写原则,《高级英汉翻译》具有以下特点:理论阐述寓繁于简,深入浅出,既秉承前人精华,又推陈出新,有助于学习者开阔理论视野,正确认识翻译的实质。书中译例丰富,语料新鲜,译例分析精准透彻,深具启发性;“技巧篇”与“实战篇”均是作者毕生翻译实践与教学的经验结  晶,不少体会可谓是“人无我有,人有我精”,可以帮助学习者举一反三,提高翻译实践能力。书中配有26篇英译汉练习,题材广泛,内容新颖,难度适中,长短兼顾,选用方便。%D%A%D%A多读书,增加一点书卷气,保持心静如水、人淡如菊的心境。书是获取知识的渠道,提高人素质的有效途径,也是涵养静气的摇篮。读书妙处无穷,书香熏染人生。正如莎士比亚所说:“生活里没有书籍,就好像没有阳光;智慧里没有书籍,就好像鸟儿没有翅膀。”读书至少可以滋润心灵,开启心智,由琐碎杂乱的现实提升到一个较为超然的境界,一切日常引为大事的焦虑、烦忧、气恼、悲愁,以及一切把你牵扯在内的扰攘纷争,瞬间云消雾散。读书至少可以增长知识,去除无知;提高素养,除去愚昧;充实生活,丰富精神;滋润心灵,减少空虚;淡定从容,明辨是非。读书能使人时时闪烁着生命的光辉,让人欣赏到不同的生命风景,从而使自己灵魂欢畅,精神饱满而丰盈。  1. \N\N读书可以让人滤除浮躁  读书,撇开喧嚣,拨开冗务,于小楼一角仔细的品味,咀嚼书中的宁静和快感,在寂静中体会人生的滋味,在书海中滤除浮躁的心态,淡泊名利,淡然处世,无疑是愉悦沧桑人生的美好享受。  “贪婪、自私、急功近利”是造成浮躁的主要原因。读书最难做的“涵养之如不识字人”。读书不能“取二三诗文务求滚瓜,铭三五散句惟求烂熟,生吞活剥,断章取义,开口必曰之乎,凡言必谓者也,皮囊外曰文化人,内实盗娼之属,无非丑婆娘施了亮艳脂粉,益丑而又可怖也!”伪饰自己,急功近利,装门面,当做官场职位晋升和商场招揽生意的“敲门砖”。 书到用时方恨少,事非经过不知难。终于买的书送到了。很满意。 \N\N《学记》曰:“是固教然后知困,学然后知不足也。”对于我们教师而言,要学的东西太多,而我知道的东西又太少了。有人说,教给学生一杯水,教师应该有一桶水。这话固然有道理,但一桶水如不再添,也有用尽的时候。愚以为,教师不仅要有一桶水,而且要有“自来水”、“长流水”。“问渠哪得清如许,为有源头活水来”,“是固教然后知困,学然后知不足也”。因此,在教学中,书本是无言的老师,读书是我教学中最大的乐趣。 比知识更重要的是方法,有方法才有成功的路径。教师今天的学习主要不是记忆大量的知识,而是掌握学习的方法——知道为何学习?从哪里学习?怎样学习?如果一个老师没有掌握学习方法,即使他教的门门功课都很优异,他仍然是一个失败的学习者。因为这对于处在终身学习时代的人来说,不啻是一个致命的缺陷。学习型社会为全体社会成员提供了充裕的学习资源。学习化社会中的个体学习,犹如一个人走进了自助餐厅,你想吃什么,完全请便。个体完全可以针对自身的切实需求,选择和决定学习什么、怎样学习、学习的进度等等。比方法更重要的是方向。在知识经济大潮中,作为一名人民教师,应该认准自己的人生坐标,找准自己的价值空间。教书的生活虽然清贫,但一本好书会使我爱不释手,一首好诗会使我如痴如醉,一篇美文会使我百读不厌。我深深地知道,只有乐学的教师,才能成为乐教的教师;只有教者乐学,才能变成为教者乐教,学者乐学,才能会让学生在欢乐中生活,在愉快中学习,这就是我终身从教的最大追求。比方向更重要的是态度,比态度更重要的是毅力。“任尔东南西北风,咬定青山不放松。”一天爱读书容易,一辈子爱读书不易。任何人都可以使梦想成为现实,但首先你必须拥有能够实现这一梦想的信念。有信念自有毅力,有毅力才能成功。有一位教育家说过,教师的定律,一言以蔽之,就是你一旦今日停止成长,明日你就将停止教学。身为教师,必须成为学习者。“做一辈子教师”必须“一辈子学做教师”。教师只有再度成为学生,才能与时俱进,不断以全新的眼光来观察和指导整个教育过程

评分

不错快递服务也不错

评分

教材是很不错的教材啊,印刷纸张都不错,相信内容也不错,还没来得及细看,但是外教社出的东西一般都错不了,一套有好几十本,慢慢收集吧。其次,京东的书评积分规则,叫我怎么说好呢,以前是书评有积分,晒单有积分,现在变成了书评500字10分,1000字20分,你这是要我们写读后感啊,我想买书的都是些穷书生,都希望拿点积分去换券,再去买书的,至少我是这样的,可是现在被你这样一搞,唉,又不知道要有多少人呜呼哀哉了,为了拿你拿点积分,就得在电脑前面爬格子,东哥,1000字啊,就是给个现成的稿子去敲键盘输入么,一般人也得十几分钟到20分钟的吧,不想给积分就直接把评论积分的规则取消掉,弄的大家这么痛苦干嘛呢,而且,这样以评论字数来定积分多少,那以后还会有多少人晒单呢,没有晒单,对那些本来想买某本书的人就没有了参考,不知道京东的决策团队是怎么想的,怎么会提出这样的主意来。而且1000字的审核,你觉得你们的评论审核人员真的会认真去审核评论是否与商品有关吗?希望京东能够考虑取消现在的图书评论积分规则,恢复原来的图书评论积分规则。我本来一直都在京东买书的,这也是我唯一的一点乐趣了,现在这样一搞,唉,估计以后为了拿那点积分,我得准备耗在电脑前面了,马上又要618店庆了,估计又得入手一批,京东你叫我到时候书评怎么写呢,又得这样长篇大论的乱写一大堆吗?我想大多数经常买书的人看到现在这种图书评论积分规则,心里面的感受应该跟我差不多吧,肯定也是牢骚满腹,京东啊,我们不是小学生了,不需要也不想通过写书评来练习自己的作文水平了,况且我的电脑还比较差劲,万一写着写着中途电脑死机了怎么办,不就做了无用功了么,但是为了那20个积分,我还是会坚持到底,唉,规则改了,本来愉快的买书现在变成了苦逼的活动了,还好右下角有自动的字数统计,让我知道我还要写多少字才能拿到那20个积分,想想以后要是每本书下面都跟着一两千字的评论,那是多么壮观的景象,真有那么多人有耐心去看那么长篇大论的书评么,本来我觉得看自己感兴趣的书的书评是件比较舒服的事情,可现在,我的天啊,这么多字,我是看完呢,还是不看呢,这是个问题,京东啊京东,想想一个读者本来想看看书评决定是否购买的,可他看到的确实长篇大论的与本书籍毫不相关的一大堆的文字的时候,估计他对书的兴趣也就没有了吧,你做这样的决定,对你对读者对你的顾客,到底是谁从中受益了呢?真心希望把这个规则改掉了,还给广大客户原来的京东。才发现原来已经够1000字了啊,而且不仅够1000字了,已经多于1000字了啊,呵呵,发现我的写作水平果然提高了啊,以前我是个少言寡语的人,自从京东改了书评积分规则之后,为了拿到积分,我突然变成了一个能说会道,口若悬河的写作高手了耶,感谢京东,感谢东哥,请下次改成每写满10000字得1个积分,不设上限,我相信那样的话对于提高京东客户群的写作水平必然有极大的帮助,广大客户一定会衷心的感谢京东的。

评分

这本书不好找了,支持京东,值得信赖~

评分

与英语最接近的无疑是弗里西语,这种语言仍然在荷兰北部弗里斯兰省中使用,大约有50万个使用者。一些人认为低地苏格兰语是与英语接近的一个独立语言,而一些人则认为它是英语的一个方言。苏格兰语、荷兰东部和德国北部的低地撒克逊语与英语也很接近。其他相关的语言包括荷兰语、南非荷兰语和德语。诺曼人于11世纪征服英格兰,带来大量法语词汇,很大程度地丰富了英语词汇。

评分

打开书本[SM],[ZZ]装帧精美,纸张很干净,文字排版看起来非常舒服非常的惊喜,让人看得欲罢不能,每每捧起这本书的时候 似乎能够感觉到作者毫无保留的把作品呈现在我面前。 [BJTJ]作业深入浅出的写作手法能让本人犹如身临其境一般,好似一杯美式咖啡,看似快餐,其实值得回味 无论男女老少,第一印象最重要。”[NRJJ]从你留给别人的第一印象中,就可以让别人看出你是什么样的人。[SZ]所以多读书可以让人感觉你知书答礼,颇有风度。 多读书,可以让你多增加一些课外知识。培根先生说过:“知识就是力量。”不错,多读书,增长了课外知识,可以让你感到浑身充满了一股力量。这种力量可以激励着你不断地前进,不断地成长。从书中,你往往可以发现自己身上的不足之处,使你不断地改正错误,摆正自己前进的方向。所以,书也是我们的良师益友。 多读书,可以让你变聪明,变得有智慧去战胜对手。书让你变得更聪明,你就可以勇敢地面对困难。让你用自己的方法来解决这个问题。这样,你又向你自己的人生道路上迈出了一步。 多读书,也能使你的心情便得快乐。读书也是一种休闲,一种娱乐的方式。读书可以调节身体的血管流动,使你身心健康。[QY]所以在书的海洋里遨游也是一种无限快乐的事情。用读书来为自己放松心情也是一种十分明智的。 读书能陶冶人的情操,给人知识和智慧。所以,我们应该多读书,为我们以后的人生道路打下好的、扎实的基础!读书养性,读书可以陶冶自己的性情,使自己温文尔雅,具有书卷气;读书破万卷,下笔如有神,多读书可以提高写作能力,写文章就才思敏捷;旧书不厌百回读,熟读深思子自知,读书可以提高理解能力,只要熟读深思,你就可以知道其中的道理了;读书可以使自己的知识得到积累,君子学以聚之。总之,爱好读书是好事。让我们都来读书吧。 其实读书有很多好处,就等有心人去慢慢发现. 最大的好处是可以让你有属于自己的本领靠自己生存。 最后在好评一下京东客服服务态度好,送货相当快,包装仔细!这个也值得赞美下 希望京东这样保持下去,越做越好

评分

不错,确定书是正版的。不错不错

评分

我:“OK,孩子们,我们现在去九龙,大家都去上厕所。”

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有