ad holder

全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:高級英漢翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024

圖書介紹


全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:高級英漢翻譯


孫緻禮 等 著



點擊這裡下載
    


想要找書就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

发表于2024-03-29

類似圖書 點擊查看全場最低價

齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787560093727
版次:1
商品編碼:10035549
品牌:外研社
包裝:平裝
叢書名: 全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材
開本:16開
齣版時間:2010-03-01
頁數:343
正文語種:英語, 中文

全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:高級英漢翻譯 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

相關圖書



全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:高級英漢翻譯 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:高級英漢翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024



具體描述

編輯推薦

  全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材包括筆譯、口譯、理論、通識和工具書五大係列,是國內一套專門針對MTI學生編寫的專業教材,具有專業化、實踐性、應用型的鮮明特色。整套教材以職業翻譯技能訓練為核心,以應用型翻譯理論為指導,配閤不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。

內容簡介

  《高級英漢翻譯》為翻譯碩士專業學位(MTI)專業必修課教材。全書分“概說篇”、“技巧篇”、“實戰篇”、“練習篇”四編,共十八章。本著“精講理論,突齣實戰,‘魚’‘漁’兼顧,提高技能”的編寫原則,《高級英漢翻譯》具有以下特點:理論闡述寓繁於簡,深入淺齣,既秉承前人精華,又推陳齣新,有助於學習者開闊理論視野,正確認識翻譯的實質。書中譯例豐富,語料新鮮,譯例分析精準透徹,深具啓發性;“技巧篇”與“實戰篇”均是作者畢生翻譯實踐與教學的經驗結
  晶,不少體會可謂是“人無我有,人有我精”,可以幫助學習者舉一反三,提高翻譯實踐能力。書中配有26篇英譯漢練習,題材廣泛,內容新穎,難度適中,長短兼顧,選用方便。

目錄

第一編 概說篇
Concepts and Principles
第一章 翻譯的概念
Basic Concepts of Translation
第二章 翻譯的標準
The Criteria of Translation
第三章 翻譯的過程
The Process of Translation
第一節理解
第二節錶達
第三節審校
第四章 翻譯的方法
The Methods of Translation
第一節異化法
第二節歸化法
第三節二者並用互補
第五章 翻譯的語言對比規律
The Law of Linguistic Comparison
第六章 翻譯的對立統一原則
The Principle of Unity of Opposites

第二編 技巧篇
Translation Techniques
第七章 詞語的變通(一)
Lexical AccommodaIion(Ⅰ)
第一節詞語的增減
第二節詞性的轉換
第三節人稱代詞的翻譯
第八章 詞語的變通(二)
Lexical Accommodation(Ⅱ)
第一節主動與被動
第二節正說與反說
第三節抽象與具體
第九章 句法的變通(一)
Syntactic Accommodation(Ⅱ)
第一節分句與閤句
第二節名詞從句的翻譯
第三節狀語從句的翻譯
第十章 句法的變通(二)
Syntactic Accommodation(Ⅱ)
第一節定語從句的翻譯
第二節比較句的翻譯

第三編 實戰篇
Translation Proficiency
第十一章 標題的翻譯
The Translation of Titles
第十二章 文化詞語的翻譯
The Translation of Cultural Terms
第十三章 比喻的翻譯
The Translation of Metaphors
第十四章 標點符號的翻譯
The Translation of Punctuation
第十五章 語篇分析
Discourse Analysis
第十六章 文體與翻譯
Style and Translation
第十七章 如何使用工具書
How to Use Reference Books and Other Resources
第十八章 如何做注釋
HOW to Make Notes

第四編 練習篇
Translation Exercises
Part Ⅰ The Shorter Ones
1.Three Peach Stones
2.Birth ofa Notion
3.The Asian Edge?Its Confucius
4.A Fellow Traveller
5.RollAway the Stone
6.AStraightWallIsHardtoBuild
7.I Never Stopped Believing
8.Howto Refill anEmptyLife
9.TheArt ofLiving
10.Painless
11.Basketball Legend Michael Jordan Retires
12.On Leadership
13.Van Gogh
14.0bama Is Fresh but Not Green
15.A Farewell toArms(Chapter One)
16.TheStory ofthe Trapp Family Singers(1.JustLoaned)
Part Ⅱ The Longer Ones
17.After the Oil Crisis,a Food Crisis?
18.My Son,the Storyteller
19.Emigr6 Jews Wartime Book Takes France by Storm
20.The Kinetics OfEducation:A Fathers Walk to School
21.The Diana Effect
22.The Three Trillion Dollar War
23.Adding Spice to Alphabet Soup
24.In Praise of the Humble Comnla
25.Advice toYouth
26.The Young Man Who Flew Past
Part ⅢChinese Versions for Reference
附錄
Appendixes
附錄一 英漢譯音錶
English-Chinese Transliteration
附錄二 英漢翻譯常用工具書
Dictionaries and Reference Books
附錄三 主要參考書目
Main Reference

精彩書摘

  翻譯標準是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質量的尺度,也是譯者應該努力達到的目標。切實可行的翻譯標準,對於譯者從事翻譯,提高翻譯質量,具有重要的指導意義。可以說,翻譯標準一直都是翻譯理論的核心問題。然而遺憾的是,就翻譯標準而言,目前國內外翻譯界還沒有一個一緻的看法。
  關於翻譯的基本任務和基本要求,西方譯論傢作過不少論述,其中最全麵、最具代錶性的,當數英國的兩位學者坎貝爾和泰特勒。1789年,英國翻譯傢、學者喬治·坎貝爾率先提齣瞭翻譯的“三原則”,即譯者必須:首先,準確地再現原作的意義;第二,在符閤譯作語言特徵的前提下,盡可能地移植作者的精神和風格;第三,使譯作至少具有原創作品的特性,顯得自然流暢。(Venuti,1995:75)翌年,英國另一位翻譯傢亞曆山大·泰特勒也提齣瞭一個“三原則”,跟坎貝爾的“三原則”如齣一轍:一、譯作應完全復寫齣原作的思想;二、譯作的風格和手法應與原作屬於同一性質;三、譯作應具備原創作品的通順。(Lefevere,1992:128)坎貝爾和泰特勒的兩個“三原則”雖有措辭上的差異,但都以“忠實”為大前提,要求譯文忠實地傳達原作的內容,忠實地展示原作的風格,同時還要具有原創作品的通順。
  中國的傳統翻譯理論,從釋道安的“案本”(意為按照原文的本意),嚴復的“求信”,傅雷的“神似”,到錢鍾書的“化境”,都離不開“忠實”這個總原則。特彆是嚴復在1898年提齣的“譯事三難:信、達、雅”,對我國一個世紀以來的翻譯活動産生瞭深遠的影響。照嚴復的初衷來看,“信”就是忠實於原文的本意,“達”就是通順流暢,“雅”就是文字古雅。一百多年來,我國翻譯界對“信、達、雅”的翻譯標準看法不一,特彆是對“雅”字一直存有異議,如陳西瀅在上世紀20年代末撰文說:不僅非文學作品的翻譯不需要求“雅”,即使文學作品的翻譯,“雅”也是多餘的,是譯者的大忌。(羅新璋,1984:401-403)與此同時,翻譯界也有不少專傢學者對“雅”賦予瞭新的解釋:有的說譯文要有文學價值或藝術價值,要“美”;有的說譯文要具有“與原文相適應的文采”……上世紀30年代初,林語堂就提齣瞭“忠實、通順和美”的三原則。(羅新璋,1884.:418)。

前言/序言

  改革開放30年,助推中國翻譯事業的大發展、大繁榮,勃勃生機,蔚為壯觀。今天的翻譯,無論在規模、範圍上,還是在質量、水平上,以及對中國社會發展的貢獻上都是史無前例的。隨著我國經濟持續、健康、快速的發展和改革開放的不斷深入,我國綜閤國力不斷增強,政治、經濟、文化等各方麵的國際交往日益頻繁。作為服務於改革開放的先導力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發突齣。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時,作為翻譯人員主要培養陣地的高校,卻日益暴露齣其在翻譯教學與實踐之間的脫節問題。畢業生翻譯技能不紮實,知識麵狹窄,往往難以勝任不同專業領域所需的高層次翻譯工作,緻使翻譯領域特彆是高級翻譯領域的供需矛盾日益突齣,不能滿足目前的經濟和社會發展需要。這從數量上和質量上,都對高水平翻譯人纔的培養提齣瞭迫切的要求。
  為適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要,促進中外交流,培養高層次、應用型高級翻譯專門人纔,國務院學位委員會2007年1月23日第23次會議審議通過設置翻譯碩士專業學位(MTI)。翻譯碩士專業學位是我國第18個碩士層次的專業學位,其設立無疑是繼2006年教育部批準試辦翻譯本科專業後我國翻譯學科建設取得的又一裏程碑式的成果,為我國培養高層次、應用型、職業化的翻譯人纔提供瞭重要途徑,為我國翻譯學的學科發展奠定瞭基礎,同時也給我國的外語學科發展帶來瞭機遇與挑戰。
全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:高級英漢翻譯 下載 mobi epub pdf txt 電子書
全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:高級英漢翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載
想要找書就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

還行。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

評分

這本書可以作為參考,是你不錯的選擇哦

評分

高級英漢翻譯~~~~

評分

京東超級快方便比書店

評分

好好好

評分

書籍裝幀精美,將司空見慣的文字融入耳目一新的情感和理性化的秩序駕馭,從外錶到內文,從天頭到地腳,三百六十度的全方位滲透,從視覺效果到觸覺感受……始終追求“秩序之美”的設計理念把握,並能賦予讀者一種文字和形色之外的享受和滿足,開本大小很閤適,充滿活力的字體不僅根據書籍的體 裁、風格、特點而定.字體的排列,而且還讓讀者感受受第一瞬間刺激,而更可以長時間地品味個中意韻。從秩序有臻的理性結構中引伸齣更深層更廣瀚的知識源,創遊一番想像空間,排列也很準確,圖像選擇有規矩,構成格式、版麵排列、準確的圖像選擇、有規矩的構成格式、到位的色彩配置、個性化的紙張運用,毫厘不差的製作工藝……近似在演齣一部靜態的戲劇。插圖也十分好,書畫讓我覺得十分細膩具有收藏價值,書的圖形.包括插圖和圖案.有寫實的、有抽象的、還有寫意的。具備瞭科學性、準確性和感人的說明力,使讀者能夠意會到其中的含義.得到精神感受。封麵色設計雖然隻是書刊裝幀中的一部分但這個書設計彩鮮艷奪目、協調統一,設計齣來的畫麵,顯得比較豐富不會給人看一眼就産生沒有看頭的感覺,隻留下不可缺少的書名。 說明文(齣版意圖、叢書的目錄、作者簡 介)責任編輯、裝幀設計者名、書號定價等.有機地融入畫麵結構中.參與各種排 列組閤和分割.産生趣味新穎的形式.讓人感 到言有盡而意無窮。設計以及紙張很乾淨都是自己的美術設計,體鏇律,鋪墊節奏起伏,用知性去設置錶達全書內涵的各類要素有人說,讀者層次與素質不同.“陽春白雪,和者蓋寡”,影響發行量。那麼請看,甘肅的《讀者》發行至今,從未設計過這類低俗封麵,何以1991年發行150萬,1994年上升至390萬,雄居全國16開雜誌之首;餘鞦雨的《文化苦旅》、楊東平的《城市季風》都不是依靠封麵的廣告誘惑而令“洛陽紙貴”的。盡管它們的裝幀設計並不十分前衛和十分理想,但它們在流俗麵前的潔身自好是值得倡導的。還有一本被塵封20多年的學術著作《顧準文集》,封而極其樸素,齣版不久即在北京脫銷。由此可見,封麵的廣告作用不是左右發行量的唯一因素,內容的精萃纔是一本書的最齣色的廣告!作為一個從“皇帝的女兒不愁嫁”,“讀者買書是看內容不是看你的封麵!”等等歪麯書裝設計功能的壓力下掙紮過來的裝幀工作者,無論從

評分

:..孫緻禮1.孫緻禮等寫的的書都寫得很好,還是朋友推薦我看的,後來就非非常喜歡,他的書瞭。全國翻譯碩士專業學位()係列教材高級英漢翻譯,很值得看,價格也非常便宜,比實體店買便宜好多還省車費。全國翻譯碩士專業學位()係列教材包括筆譯、口譯、理論、通識和工具書五大係列,是國內第一套專門針對學生編寫的專業教材,具有專業化、實踐性、應用型的鮮明特色。整套教材以職業翻譯技能訓練為核心,以應用型翻譯理論為指導,配閤不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。,閱讀瞭一下,寫得很好,高級英漢翻譯為翻譯碩士專業學位()專業必修課教材。全書分概說篇、技巧篇、實戰篇、練習篇四編,共十八章。本著精講理論,突齣實戰,‘魚’‘漁’兼顧,提高技能的編寫原則,高級英漢翻譯具有以下特點理論闡述寓繁於簡,深入淺齣,既秉承前人精華,又推陳齣新,有助於學習者開闊理論視野,正確認識翻譯的實質。書中譯例豐富,語料新鮮,譯例分析精準透徹,深具啓發性技巧篇與實戰篇均是作者畢生翻譯實踐與教學的經驗結晶,不少體會可謂是人無我有,人有我精,可以幫助學習者舉一反三,提高翻譯實踐能力。書中配有26篇英譯漢練習,題材廣泛,內容新穎,難度適中,長短兼顧,選用方便。,內容也很豐富。改革開放30年,助推中國翻譯事業的大發展、大繁榮,勃勃生機,蔚為壯觀。今天的翻譯,無論在規模、範圍上,還是在質量、水平上,以及對中國社會發展的貢獻上都是史無前例的。隨著我國經濟持續、健康、快速的發展和改革開放的不斷深入,我國綜閤國力不斷增強,政治、經濟、文化等各方麵的國際交往日益頻繁。作為服務於改革開放的先導力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發突齣。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時,作為翻譯人員主要培養陣地的高校,卻日益暴露齣其在翻譯教學與實踐之間的脫節問題。畢業生翻譯技能不紮實,知識麵狹窄,往往難以勝任不同專業領域所需的高層次翻譯工作,緻使翻譯領域特彆是高級翻譯領域的供需矛盾日益突齣,不能滿足目前的經濟和社會發展需要。這從數量上和質量上,都對高水平翻譯人纔的培養提齣瞭迫切的要求。為適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要,促進中外交流,培養高層次、應用型高級翻譯專門人纔,國務院學位委員會2007年1月23日第23次會議審議通過設置翻譯碩士專業學位()。翻譯碩士專業學位是我國第18個碩士層次的專業學位,其設立無疑是繼2006年教育部批準試辦翻譯本科專業後我國翻譯學科建設取得的又一裏程碑式的成果,為我國培養高層次、應用型、職業化的翻譯人纔提供瞭重要途徑,為我國翻譯學的學科發展奠定瞭基礎,同時

評分

書很不錯,值得一讀。

評分

不錯不錯很不錯的東西

類似圖書 點擊查看全場最低價

全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:高級英漢翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載





相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有