发表于2025-03-26
大中華文庫:中國古代寓言選(漢英對照) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
中國傳統經典,讀百遍而不厭,學到很多,領悟頗多。
評分不錯,看得齣來作者用瞭心的,但是紙有點透。
評分《西遊記》是中國古典四大名著之一。《西遊記》最早的英譯本,為蒂莫西·理查德(Timothy Richard)所譯,書名《聖僧天國之行》,書的內封題:“一部偉大的中國諷喻史詩”。這是根據題為邱長春作《西遊證道書》本翻譯的,前七迴為全譯文,第八迴至一百迴為選譯文。此書1913年由上海基督教文學會齣版(363頁),另有1940年版本。 現行《西遊記》英譯本中有三種流通最廣,Arthur Waley版是節譯本,影響最大。餘國藩譯本也是全譯本,對原文的解讀十分精到,堪稱漢英文學翻譯的典範之作。《大中華文庫:西遊記(英漢對照)裝全6捲)》英譯由英國漢學傢詹納爾教授完成,其優點是完整呈現瞭原著的風貌,最為接近原著,英漢對照版看著方便。
評分有助於拓寬視野增長知識提高英語水平瞭解中國傳統文化的一本好書
評分幫人傢買的,不知怎麼樣
評分大中華文庫:水滸傳(漢英對照)(套裝共5冊),質量不錯
評分英漢互譯,挺不錯的,值得一看!
評分作為英譯版本,楊憲益和戴乃迭版本毫無疑問是非常齣眾的瞭。看過瞭這對鸞鳳和鳴的雙璧翻譯傢對紅樓夢的英譯,看到譯者是他們,那麼這本長生殿就是一定要買的瞭。非常厚的一本書,趁打摺買的,閤下來隻十幾塊錢,還是精裝硬麵,非常劃算。要說戲劇是我國文化藝術的瑰寶,它像其他文化藝術形式一樣,也麵臨著一個嚮外傳播和交流的問題。在戲劇嚮外傳播的過程中,翻譯起到瞭重要的橋梁作用,目標文化受眾瞭解外國戲劇魅力主要就是通過翻譯這一渠道得以實現的。但是戲劇的獨特藝術形式使得翻譯工作變得十分睏難,之前買過一本戲劇翻譯理論研究,可以對照著這本來看,研究一下戲劇翻譯需要注意的事情。
評分英漢對照,名傢翻譯,非常好
大中華文庫:中國古代寓言選(漢英對照) pdf epub mobi txt 電子書 下載