編輯推薦
《季羨林談翻譯》中這些文章,生動有趣,活潑精練,蘊涵著深刻的道理。現在,編者將季先生談翻譯的文章編輯成書,奉獻給讀者,相信會對廣大讀者、特彆是有誌於學習外文和從事翻譯工作的讀者有所幫助。
內容簡介
季羨林先生不僅是我國著名學者,而且是大翻譯傢。他不僅精通英文、德文、法文等現代外文,而且掌握梵文、巴利文、佛教混閤梵文、吐火羅文等古代語文。他既有豐富的譯作,為東西方文化交流,為傳播先進思想文化,為古代中外曆史和文化關係研究。做齣瞭巨大貢獻;又在長期翻譯工作實踐中,積纍瞭豐富的經驗,提齣瞭許多獨到而精闢的翻譯理論和觀點。這些理論和觀點,體現在他幾十年來寫齣的談翻譯的文章中。這些文章,生動有趣,活潑精練,蘊涵著深刻的道理。現在,我們將季先生談翻譯的文章編輯成書,奉獻給讀者,相信會對廣大讀者、特彆是有誌於學習外文和從事翻譯工作的讀者有所幫助。
作者簡介
季羨林,生於1911年8月,山東清平人。上高中時即發錶過數篇短篇小說。1930年入清華大學西洋文學係,其間發錶散文和譯文多篇。1935年入德同哥廷根大學主修印度學,先後掌握瞭梵文、巴利文、佛教混閤梵文、吐火羅文等古代語言。在德期間,發錶論文多篇。獲得國際學術界高度評價。1946年迴國,被鬍適聘為北京大學教授,主持創辦東方語言文學係。1956年當選為中國科學院學部委員,1978年後曾任北京大學副校長、中國社會科學院南亞研究所所長等職。季先生還先後擔任過中國外國文學學會會長、中閩南亞學會會長、中國民族古文字學會名譽會長、中岡語言學會會長、中國外語教學研究會會長、中國敦煌吐魯番學會會長等。
季先生的學術研究領域主要有印度古代語言、中印佛教史、吐火羅文譯釋、中印文化交流史、比較文學、文藝理論、東方文化、敦煌學等,範圍之廣,同內外罕見。他的100多部著作己匯編成24捲《季羨林文集》。他主持編纂的《四庫全書存日叢書》、《傳世藏書》、《神州文化集成》、《東方文化集成》等大型叢書在傳播中國傳統文化、弘揚中華民族精神方麵發揮瞭重要作用。
目錄
翻譯
翻譯對中國文化的重要意義
談翻譯
再談翻譯
翻譯的危機
漢語與外語
大學外國語教學法芻議
新世紀應用語言學的幾個問題
佛教梵語研究
文化交流推動人類社會前進
重新認識西方漢學傢的作用
cini問題——中印文化交流的一個例證
再談cini問題
《羅摩衍那》譯後記《沙恭達羅》譯本序
推薦黃寶生漢譯《摩訶婆羅多》
《南亞叢書》序
對於編修中國翻譯史的一點意見
研究語言要把微觀與宏觀結閤起來
中外文論門外絮語
外國文學研究中的幾個問題
關於外來詞
中外兩種竹枝詞
漫談古書今譯
我同外國文學的不解之緣
在印度文學院授予名譽院士學銜儀式上的演說
後記
前言/序言
null
季羨林談翻譯 下載 mobi epub pdf txt 電子書
評分
☆☆☆☆☆
價格實惠,比在書店買劃算多瞭,不錯
評分
☆☆☆☆☆
老先生的書,值得一讀。
評分
☆☆☆☆☆
一本讓人看不下去的好書
評分
☆☆☆☆☆
價格實惠,比在書店買劃算多瞭,不錯
評分
☆☆☆☆☆
價格實惠,比在書店買劃算多瞭,不錯
評分
☆☆☆☆☆
作者對古今中外的翻譯問題談瞭自己的看法,其中有外國文學研究中的問題,外來詞的英譯問題等,大師細緻的考究與論證,學理性很強,讀後很受啓發。
評分
☆☆☆☆☆
大師的感悟還有待我去體會
評分
☆☆☆☆☆
好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好!!!!!!
評分
☆☆☆☆☆
學翻譯的 應該 多看看哦