編輯推薦
《季羨林談翻譯》中這些文章,生動有趣,活潑精練,蘊涵著深刻的道理。現在,編者將季先生談翻譯的文章編輯成書,奉獻給讀者,相信會對廣大讀者、特彆是有誌於學習外文和從事翻譯工作的讀者有所幫助。
內容簡介
季羨林先生不僅是我國著名學者,而且是大翻譯傢。他不僅精通英文、德文、法文等現代外文,而且掌握梵文、巴利文、佛教混閤梵文、吐火羅文等古代語文。他既有豐富的譯作,為東西方文化交流,為傳播先進思想文化,為古代中外曆史和文化關係研究。做齣瞭巨大貢獻;又在長期翻譯工作實踐中,積纍瞭豐富的經驗,提齣瞭許多獨到而精闢的翻譯理論和觀點。這些理論和觀點,體現在他幾十年來寫齣的談翻譯的文章中。這些文章,生動有趣,活潑精練,蘊涵著深刻的道理。現在,我們將季先生談翻譯的文章編輯成書,奉獻給讀者,相信會對廣大讀者、特彆是有誌於學習外文和從事翻譯工作的讀者有所幫助。
作者簡介
季羨林,生於1911年8月,山東清平人。上高中時即發錶過數篇短篇小說。1930年入清華大學西洋文學係,其間發錶散文和譯文多篇。1935年入德同哥廷根大學主修印度學,先後掌握瞭梵文、巴利文、佛教混閤梵文、吐火羅文等古代語言。在德期間,發錶論文多篇。獲得國際學術界高度評價。1946年迴國,被鬍適聘為北京大學教授,主持創辦東方語言文學係。1956年當選為中國科學院學部委員,1978年後曾任北京大學副校長、中國社會科學院南亞研究所所長等職。季先生還先後擔任過中國外國文學學會會長、中閩南亞學會會長、中國民族古文字學會名譽會長、中岡語言學會會長、中國外語教學研究會會長、中國敦煌吐魯番學會會長等。
季先生的學術研究領域主要有印度古代語言、中印佛教史、吐火羅文譯釋、中印文化交流史、比較文學、文藝理論、東方文化、敦煌學等,範圍之廣,同內外罕見。他的100多部著作己匯編成24捲《季羨林文集》。他主持編纂的《四庫全書存日叢書》、《傳世藏書》、《神州文化集成》、《東方文化集成》等大型叢書在傳播中國傳統文化、弘揚中華民族精神方麵發揮瞭重要作用。
目錄
翻譯
翻譯對中國文化的重要意義
談翻譯
再談翻譯
翻譯的危機
漢語與外語
大學外國語教學法芻議
新世紀應用語言學的幾個問題
佛教梵語研究
文化交流推動人類社會前進
重新認識西方漢學傢的作用
cini問題——中印文化交流的一個例證
再談cini問題
《羅摩衍那》譯後記《沙恭達羅》譯本序
推薦黃寶生漢譯《摩訶婆羅多》
《南亞叢書》序
對於編修中國翻譯史的一點意見
研究語言要把微觀與宏觀結閤起來
中外文論門外絮語
外國文學研究中的幾個問題
關於外來詞
中外兩種竹枝詞
漫談古書今譯
我同外國文學的不解之緣
在印度文學院授予名譽院士學銜儀式上的演說
後記
前言/序言
null
季羨林談翻譯 下載 mobi epub pdf txt 電子書
評分
☆☆☆☆☆
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
評分
☆☆☆☆☆
非常喜歡,正是我想要的。
評分
☆☆☆☆☆
好
評分
☆☆☆☆☆
很喜歡季先生的書,重理論的
評分
☆☆☆☆☆
很喜歡季先生的書,重理論的
評分
☆☆☆☆☆
很喜歡季先生的書,重理論的
評分
☆☆☆☆☆
作者對古今中外的翻譯問題談瞭自己的看法,其中有外國文學研究中的問題,外來詞的英譯問題等,大師細緻的考究與論證,學理性很強,讀後很受啓發。
評分
☆☆☆☆☆
作者對古今中外的翻譯問題談瞭自己的看法,其中有外國文學研究中的問題,外來詞的英譯問題等,大師細緻的考究與論證,學理性很強,讀後很受啓發。
評分
☆☆☆☆☆
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。