 
			 
				我之所以會被這本《普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材:英漢互譯實用教程(第4版)》所吸引,是因為它名字裏蘊含的“專業性”和“實用性”。我一直認為,翻譯是一項既需要紮實語言功底,又需要深厚文化底蘊的專業技能。我曾經在閱讀英文文獻或者與外國友人交流時,深切體會到語言障礙帶來的不便,尤其是在需要準確傳達信息和情感的時候,翻譯的重要性不言而喻。這本書作為“國傢級規劃教材”,無疑保證瞭其內容的權威性和科學性,這讓我對它的學習價值充滿瞭信心。而“實用教程”這幾個字,則直接點明瞭這本書的學習目標,就是要教會我如何切實地進行英漢互譯。我希望這本書能夠提供係統化的翻譯理論和方法,能夠幫助我理解英漢兩種語言的內在聯係和區彆,並教會我如何跨越這些差異。我特彆期待它能包含一些關於翻譯策略的講解,例如如何進行詞語選擇、句子重組、語篇銜接等,以及如何處理一些特定領域的術語翻譯。同時,我也希望這本書能夠通過大量的實例和練習,幫助我鞏固所學知識,提升實際翻譯能力,最終能夠自信地麵對各種翻譯任務。
评分我之所以會選擇這本《英漢互譯實用教程(第4版)》,是因為它名字裏透露齣的那種“乾貨滿滿”的信號。我一直認為,翻譯是一項非常實用的技能,它需要理論的支撐,更需要大量的實踐。我曾經在學習英語的過程中,遇到過不少翻譯上的瓶頸,比如對一些長難句的分析,對一些詞匯在不同語境下的精確把握,以及對一些文化背景知識的理解。這些都直接影響瞭我翻譯的準確性和流暢度。這本書作為“國傢級規劃教材”,其內容的權威性和係統性毋庸置疑。而“實用教程”則明確瞭我對它的期待:它應該是一本能夠手把手教我如何進行有效英漢互譯的書。我希望這本書能夠提供清晰的翻譯步驟和方法,能夠指導我如何進行詞匯的選擇,如何調整句子結構,如何理解和運用語篇的連貫性等等。我特彆期待它能夠包含大量的例句和練習,並且對這些例句的翻譯過程進行詳細的解析,讓我能夠看到“為什麼這麼翻譯”的邏輯。我也希望它能夠教會我如何避免一些常見的翻譯錯誤,比如“中式英語”或者“歐化中文”。這本書,在我看來,不僅僅是一本教材,更應該是一位經驗豐富的翻譯導師,能夠循循善誘,讓我逐步掌握翻譯的奧秘。
评分我拿到這本《英漢互譯實用教程(第4版)》的時候,第一感覺就是“厚實”。封麵設計雖然樸素,但這種樸素反而透著一種學術的嚴謹感,不像一些教材那樣花裏鬍哨,讓人一看就覺得內容不夠紮實。我一直對翻譯這個領域充滿瞭好奇,總覺得它是一門連接不同文化的橋梁。但是,光有興趣是不夠的,關鍵在於有沒有係統的方法和紮實的功底。我曾經嘗試過自己摸索,找瞭一些零散的翻譯技巧文章來看,結果發現自己總是抓不住重點,學到的東西零散且不成體係。這本書的定位是“普通高等教育‘十一五’國傢級規劃教材”,這幾個字對我來說意義重大。首先,“國傢級規劃教材”就意味著它的內容經過瞭國傢教育部門的認可,質量是有保證的,這讓我非常安心。其次,“十一五”這個時間點雖然已經過去,但作為規劃教材,它的內容肯定具有一定的經典性和普適性,不會因為時間太久而顯得陳舊。我尤其看重“實用教程”這個詞。我學習翻譯的目的很明確,就是為瞭能夠真正地進行翻譯,無論是口譯還是筆譯,都需要有切實可行的方法。我希望這本書能夠提供一些具體的翻譯案例分析,能夠教會我如何分析原文的語篇結構、文化背景,以及如何根據不同的語境選擇最恰當的譯文。我也希望它能幫助我識彆和避免一些常見的翻譯錯誤,比如直譯造成的生硬感、意譯造成的偏差等。對於我這樣的初學者來說,一本係統、權威、實用的教材,絕對是事半功倍的關鍵。
评分說實話,我選擇這本書,很大程度上是因為它的名字裏那股“專業”和“靠譜”的氣息。“英漢互譯實用教程”——這幾個字就直接錶明瞭它的核心價值,就是教會你如何實實在在地進行英漢之間的翻譯。我一直對翻譯這個領域很感興趣,覺得它既是一門技術,也是一門藝術。但是,要把一種語言的精髓,用另一種語言恰如其分地錶達齣來,絕非易事。我曾經嘗試過一些其他的翻譯學習材料,但很多都停留在比較錶麵的理論講解,或者是一些零散的技巧,很少有像這本書這樣,能夠係統地、深入淺齣地講解英漢互譯的。這本書的“第4版”也讓我覺得很安心,說明它是一本經過瞭多次修訂和完善的教材,內容肯定更加成熟和精煉。我希望這本書能夠為我打開一扇通往真正翻譯世界的大門,它不僅能教我一些基本的翻譯技巧,更重要的是,能夠培養我的翻譯思維。我希望它能夠幫助我理解中西方語言在思維方式、文化習慣上的差異,並且教我如何有效地跨越這些差異。我尤其期待這本書能夠提供一些關於不同文體(比如新聞報道、科技文獻、文學作品等)的翻譯策略,以及如何處理一些常見的翻譯“陷阱”。如果這本書能夠讓我從“知其然”到“知其所以然”,那它就是一本真正的好教材。
评分我之所以會被這本《英漢互譯實用教程(第4版)》吸引,主要是因為它的名字聽起來就非常“落地”。我一直覺得,學習外語,最終還是要迴歸到應用,而翻譯恰恰是語言應用中最具挑戰性的一個方麵。我曾經在翻譯一些工作中的文件時,發現自己雖然能看懂原文,但翻譯齣來的中文總是不那麼流暢,甚至有時候會引起誤解。這種感覺非常令人沮喪。這本書的“普通高等教育‘十一五’國傢級規劃教材”的定位,讓我覺得它有足夠的權威性和係統性。這意味著它不是一本隨隨便便齣版的書,而是經過瞭嚴格的篩選和評審,內容質量應該是有保障的。同時,“實用教程”這幾個字,直接點明瞭這本書的學習目標,就是要教會我如何“實用”,如何將翻譯技能運用到實際工作中。我希望這本書能夠提供一些非常實用的翻譯方法論,比如如何進行準確的詞義辨析,如何處理句法結構上的差異,如何把握不同文化背景下的語言習慣等等。我更希望它能夠包含大量的案例分析,通過真實的翻譯實例來展示理論的應用,讓我能夠學以緻用,舉一反三。我期待這本書能夠幫助我提升翻譯的精準度和流暢度,讓我能夠更自信地處理各種英漢互譯的任務,不再因為翻譯問題而束手束腳。
评分這本書的名字聽起來就很紮實,一看就是那種踏踏實實能學到東西的教材。我一直覺得英語和中文之間的互譯,看似簡單,實則充滿瞭細微的學問。我記得剛開始學翻譯的時候,總是覺得把中文單詞一個個換成英文,或者把英文句子拆開來找中文意思就行瞭,結果翻譯齣來的東西要麼生硬得像機器翻譯,要麼就是意思跑偏得十萬八韆裏。後來我纔意識到,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞、思維方式的對接。這本書的書名裏“實用教程”這幾個字,直接擊中瞭我最關心的點。我不需要華麗的辭藻或者理論堆砌,我需要的是能夠實際運用到翻譯工作中的方法和技巧。尤其提到“第4版”,這說明這本書經過瞭市場的檢驗,也經過瞭時間的沉澱,肯定在內容上不斷更新和完善,適應瞭時代發展的需要。想想看,語言是活的,隨著社會發展,新的詞匯、新的錶達方式層齣不窮,一本好的翻譯教材,必須能夠跟上這種步伐。我個人非常期待這本書能在詞匯、語法、句式結構等基礎層麵,提供一些更深入、更細緻的講解,比如如何處理一些英語中特有的固定搭配和習語,以及中文裏一些非常地道的錶達方式在翻譯成英文時如何恰當地再現。我希望它能幫助我建立起更準確、更自然的英漢互譯思維,讓我不再畏懼那些看似棘手的翻譯任務,而是能夠自信地拿起筆,或者敲擊鍵盤,去完成高質量的翻譯工作。這本書,在我看來,應該是一本能夠伴隨我整個翻譯學習生涯的寶藏。
评分我個人對這本《英漢互譯實用教程(第4版)》充滿瞭期待,主要是因為它的名字就非常契閤我學習的初衷。我一直覺得,語言是思想的載體,而翻譯則是跨越思想鴻溝的橋梁。雖然我接觸英語也有一段時間瞭,但真到瞭需要進行準確、地道的英漢互譯時,總會感覺力不從心,很多時候翻譯齣來的句子都顯得生硬、彆扭,甚至會麯解原意。這本書的“國傢級規劃教材”的身份,讓我對其內容的專業性和學術性有瞭高度的信任。而“實用教程”則讓我看到瞭解決實際問題的希望。我希望這本書能夠係統地講解英漢兩種語言在語法、詞匯、語用等方麵的差異,並且提供一套行之有效的翻譯方法論。我尤其看重它是否能提供具體的翻譯技巧,比如如何處理各種從句、非謂語動詞、被動語態等,以及如何理解和運用各種修辭手法。我也希望這本書能夠包含一些不同領域、不同體裁的翻譯案例,並且對這些案例進行深入的分析,讓我能夠從中學習到解決實際翻譯問題的思路和方法。一本真正好的翻譯教材,應該能夠幫助讀者建立起對翻譯的全局觀,並且培養齣解決翻譯問題的獨立思考能力。
评分我拿到這本書的時候,首先就被它的書名吸引瞭:《普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材:英漢互譯實用教程(第4版)》。光是“國傢級規劃教材”這幾個字,就足以讓我對它的內容和權威性産生極大的信心。我一直覺得,翻譯是一項非常考驗綜閤能力的技能,它不僅僅是語言的轉換,更是一種文化的溝通和思維的連接。我曾經在閱讀一些英文原著或者觀看英文電影時,雖然大意能懂,但總覺得少瞭那麼點“味道”,總覺得原文作者想要錶達的那種 nuanced 感覺,在翻譯過來的中文裏就打瞭摺扣。同樣,在翻譯一些中文文章到英文時,也常常感到力不從心,不知道如何纔能用最地道的英文來錶達中文的意思。這本書的“實用教程”四個字,讓我看到瞭希望。我不需要那種高高在上的理論講解,我需要的是能夠切實指導我提升翻譯能力的具體方法和技巧。我希望這本書能夠幫助我建立起一套完整的英漢互譯的思維模式,讓我能夠更準確地理解原文的深層含義,並且能夠用更自然、更流暢的中文或英文錶達齣來。我特彆希望它能包含一些關於如何處理習語、諺語、雙關語等語言現象的章節,以及如何根據不同的翻譯目的(比如直譯、意譯、歸化、異化等)選擇閤適的翻譯策略。這本書,對我來說,應該是一本能夠助我“修煉內功”的武功秘籍。
评分說實話,我一開始看到這本書的書名,就覺得它應該是一本能夠幫助我解決實際翻譯問題的工具書。我一直以來在英語學習上都比較注重實際運用,尤其是在翻譯方麵,總覺得書本上的理論知識很重要,但更重要的是能夠將這些理論轉化為實踐。這本書的“第4版”字樣,讓我覺得它是一部經過瞭時間檢驗的作品,內容肯定是在不斷打磨和完善的。我聽說翻譯是一項非常考驗功底的技藝,需要紮實的語言基礎,更需要深厚的文化理解。我曾經在翻譯一些文章的時候,遇到過很多障礙,比如一些非常地道的英文俚語,或者一些文化色彩濃厚的錶達方式,我總是不知道該如何準確地傳達給中文讀者,反之亦如此。我希望這本書能夠提供一些非常具體的指導,比如針對不同類型的文本(新聞、文學、科技等)的翻譯技巧,或者是一些常見的翻譯難點(如時間、空間、抽象概念的翻譯)的破解方法。我特彆希望它能包含一些“實戰演練”的部分,能夠讓我通過大量的練習來鞏固所學知識。一本好的翻譯教程,不應該僅僅是理論的講解,更應該包含大量的實例和練習,讓我能夠真正地“練起來”。如果這本書能夠讓我感受到翻譯的樂趣,並且能夠逐步提升我的翻譯能力,那它就是一本我非常值得投資的書。
评分說實話,我最初被這本《英漢互譯實用教程(第4版)》吸引,很大程度上是因為它的名字聽起來就非常“接地氣”,而且充滿瞭“解決問題”的導嚮。我一直認為,語言學習的最終目的就是應用,而翻譯無疑是將語言應用到極緻的一種方式。我曾經在嘗試進行英漢互譯時,常常感到力不從心,要麼翻譯齣來的中文不夠自然,要麼英文錶達不夠地道,總覺得隔著一層什麼。這本書的“普通高等教育‘十一五’國傢級規劃教材”的定位,讓我對其內容的專業性和權威性有瞭充分的信任,這對於一本需要嚴謹知識體係的翻譯教程來說至關重要。而“實用教程”這幾個字,更是直接說齣瞭我的心聲——我需要的是能夠幫助我切實提高翻譯能力的教材,而不是空洞的理論。我希望這本書能夠提供一些非常具體的翻譯技巧和方法,能夠教會我如何分析原文的邏輯結構,如何準確把握詞義在不同語境下的細微差彆,以及如何用目標語言流暢地錶達齣來。我尤其期待它能包含一些關於如何處理文化差異、習語、隱喻等翻譯難點的章節,並且通過大量的實例分析,讓我能夠“知其然,更知其所以然”。我希望通過學習這本書,能夠讓我真正掌握英漢互譯的精髓,成為一個更優秀的譯者。
评分第二节 汉译英与标点
评分讲解详细~~~适合翻译的初学者~
评分书的质量挺好的,到货时间也挺快的,总体挺好的。
评分这本是写的,非常好,宝贝不错,和图片上描述的完全吻合,丝毫不差,无论色泽还是哪些方面,都十分让我觉得应该称赞较好,完美!书是正品,很不错!速度也快,绝对的好评,写的书都写得很好,还是朋友推荐我看的,后来就非非常喜欢,他的书了。除了他的书,我和我家小孩还喜欢看郑渊洁、杨红樱、黄晓阳、小桥老树、王永杰、杨其铎、晓玲叮当、方洲,他们的书我觉得都写得很好。,很值得看,价格也非常便宜,比实体店买便宜好多还省车费。书的内容直得一读,阅读了一下,写得很好,,内容也很丰富。,一本书多读几次,。快递送货也很快。还送货上楼。非常好。据悉,京东已经建立华北、华东、华南、西南、华中、东北六大物流中心,同时在全国超过360座城市建立核心城市配送站。是中国最大的综合网络零售商,是中国电子商务领域最受消费者欢迎和最具有影响力的电子商务网站之一,在线销售家电、数码通讯、电脑、家居百货、服装服饰、母婴、图书、食品、在线旅游等12大类数万个品牌百万种优质商品。选择京东,超值。买书就来来京东商城。价格还比别家便宜,还免邮费不错,速度还真是快而且都是正版书。,买回来觉得还是非常值的。我喜欢看书,喜欢看各种各样的书,看的很杂,文学名著,流行小说都看,只要作者的文笔不是太差,总能让我从头到脚看完整本书。只不过很多时候是当成故事来看,看完了感叹一番也就丢下了。所在来这里买书是非常明智的。然而,目前社会上还有许多人被一些价值不大的东西所束缚,却自得其乐,还觉得很满足。经过几百年的探索和发展,人们对物质需求已不再迫切,但对于精神自由的需求却无端被抹杀了。总之,我认为现代人最缺乏的就是一种开阔进取,寻找最大自由的精神。中国人讲虚实相生,天人合一的思想,于空寂处见流行,于流行处见空寂,从而获得对于道的体悟,唯道集虚。这在传统的艺术中得到了充分的体现,因此中国古代的绘画,提倡留白、布白,用空白来表现丰富多彩的想象空间和广博深广的人生意味,体现了包纳万物、吞吐一切的胸襟和情怀。让我得到了一种生活情趣和审美方式,伴着笔墨的清香,细细体味,那自由孤寂的灵魂,高尚清真的人格魅力,在寻求美的道路上指引着我,让我抛弃浮躁的世俗,向美学丛林的深处迈进。合上书,闭上眼,书的余香犹存,而我脑海里浮现的,是一个皎皎明月,仙仙白云,鸿雁高翔,缀叶如雨的冲淡清幽境界。愿我们身边多一些主教般光明的使者,有更多人能加入到助人为乐、见义勇为的队伍中来。社会需要这样的人,世界需要这样的人,只有这样我们才能创造我们的生活,,不错,很喜欢这本书
评分正版,帮同学买的。。。。
评分第一章 翻译概述
评分《英汉互译实用教程(第4版)》为高校英语专业翻译教材,全书共由十五章、练习答案及三个附录组成。教材内容丰富、联系实际、深入浅出、吸收各家之长,集学术性、思考性、知识性、趣味性和实用性于一体,尽可能对译学的基本理论、基本知识和基本技巧等的讲解简明扼要,且所选例句广泛、生动,并注重练习。读者可通过教材中提供的大量练习,巩固相关理论知识,以提高翻译能力。本次修订新增加了第十二章“中西译史和译论基本知识”、第十三章“国外译论综述和简译”,比较全面地介绍了国内外翻译理论研究的最新进展,更加丰富了本教材的理论部分,体现本教材理论联系实际的特点,从而更有益于本科生、研究生的学习与研究。郭著章,1941年生于河南省虞城县。1966年毕业于武汉大学,后留校一直任敦于英语专业,曾任英语教研室主任、英文系副主任、校教学指导委员会委员、校学术委员会委员、湖北省外国文学会理事、湖北省翻译工作者协会副秘书长、华中经济技术外语学校名誉校长和中国英汉语比较研究会副会长等职。现任武汉大学教授、武汉市翻译工作者协会副会长、中国英汉语比较研究会常务理事和世界外语导学中心顾问等职。受国家公派,于1980年3月始在澳火利亚留学2年,1994年10月至1995年5月在美国进行汉学研究。主要教学成果包括指导过40名硕士研究生和数以千汁的本科生,堪称桃李满天下:主要科研成果包括其主编、著、译之书6部和发表于《外罔语》、《中国翻译》、《外语教学和研究》以及China Aaily,等多种杂志和报刊上的文章约60篇。其6种著述是:《汉语成语英译手册》、《英汉互详实用教程》,《汉英对照千家诗》、《唐诗精品百首英译》、《翻译名家研究》和《汉英对照蒙学精品》。从1992年起终生享受罔务院颁发的特殊津贴。其传略己载入《中国当代知名学者辞典》、《中国社会科学家大辞典》(英文版)、《中国翻译词典》和英国剑桥国际传记中心出版的International Leaders in Achievement(3rd Edition)等传记中。现虽逾花甲,但仍治学笔耕不辍,从事着英汉翻译、西方汉学、中华典籍英译和澳洲文化的研究和教学等工作。看得欲罢不能,每每捧起这本书的时候 似乎能够感觉到作者毫无保留的把作品呈现在我面前。 作业深入浅出的写作手法能让本人犹如身临其境一般,好似一杯美式咖啡,看似快餐,其实值得回味 无论男女老少,第一印象最重要。”从你留给别人的第一印象中,就可以让别人看出你是什么样的人。所以多读书可以让人感觉你知书答礼,颇有风度。 多读书,可以让你多增加一些课外知识。培根先生说过:“知识就是力量。”不错,多读书,增长了课外知识,可以让你感到浑身
评分第一章 翻译概述
评分第一章 翻译概述
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有