《英詩經典名傢名譯:紀伯倫詩選(英漢對照)》編輯推薦:詩歌國度的君王,不羈的心,不死的精靈,美的詩章,動人的力量,一切靈魂到來和迴歸的地方。
清晨醒起,以喜迎的心來緻謝這愛的又一日;日中靜息,默念愛的濃歡;晚潮退時感謝地迴傢;然後在睡時祈禱,因為有被愛者在你的心中,有贊美之歌在你的唇上。
紀伯倫(1883-1931),黎巴嫩詩人、作傢、畫傢,阿拉伯現代文學的主要奠基人,運用阿拉伯語和英語進行創作,被譽為“東方和西方都為之驕傲的、不朽的、世界性的作傢”。
冰心(1900-1999),福建長樂人,原名謝婉瑩。現代著名詩人、作傢、翻譯傢。因譯介紀伯倫作品對中黎文化交流作齣傑齣貢獻,1995年被授予代錶黎巴嫩最高榮譽的“雪鬆騎士勛章”。
★紀伯倫是阿拉伯現代文學生命中的一縷芳馨,他使阿拉伯文學得以在不朽的世界文學的土壤中紮根,使阿拉伯從事筆耕的人中産生齣一位東方和西方都為之驕傲的、不朽的、世界性的作傢。他懷著對可以引導生命之子走嚮幸福生活的東方精神使命的信念,並以對這一信念的傳播,更新著很久以前就齣現在東方的那使命的紀元。
——伊薩·納歐裏博士(《旅美派文學》的作者)
就好好好好好好好
评分看完再來評價,哈哈哈哈哈哈哈哈哈
评分冰心翻譯的有保障,還沒看~~好多沒看
评分李肇星作序。
评分 评分奮和焦慮混雜的情緒,這方麵並不僅僅體現在梵蒂岡。人道主義者們對於古代經典的著迷已經從顛覆性的學術熱情發展成具有權威影響力的舉措。當科學威脅到神學至高無上的權威,及其在政治領域的閤法性,統治者們開始在古代經典理念中尋求對其權力的支撐。從這個意義上說,圖書館,正在經受著書籍數量和種類的增長所帶來的變化,成為各種思想觀念逐鹿的戰場。它應該是一座智慧的儲藏室
评分繼莎士比亞和老子之後的第三大暢銷詩人紀伯倫美國前總統西奧多?羅斯福贊譽紀伯倫是“從東方颳來的第一陣風”,並稱贊他的作品是帶到西方海岸的“鮮花”。
评分希望好好好好好好好好好好。
评分冰心翻譯的詩,彆有韻味。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有