发表于2024-12-26
全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:科技翻譯 [Scientific Translation] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材包括筆譯、口譯、理論、通識和工具書五大係列,是國內頭一套專門針對MTI學生編寫的專業教材,具有專業化、實踐性、應用型的鮮明特色。整套教材以職業翻譯技能訓練為核心,以應用型翻譯理論為指導,配閤不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。
《全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:科技翻譯》為翻譯碩士專業學位(MTI)專業選修課教材。《全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:科技翻譯》以英譯漢為切入點,從詞匯、句法和篇章三個層麵,以準確性、客觀性、繁復性、規範性、邏輯性及程式化等科技語言屬性為綱,逐一討論詞義、句式、句法、篇章以及文本的語言呈現規律,具體分析科技翻譯的基本原則、規範、過程、策略及其實際運用,幫助學習者逐步提高科技翻譯的實踐能力。《全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:科技翻譯》具有以下特點:
理念新穎:以英漢對比為基礎,從宏觀和微觀兩個角度幫助學習者把握科技語碼轉換的特點。
視角全麵:從詞義選擇、句式結構到篇章邏輯,層層遞進,步步為營,全方位探討科技翻譯技巧。
實用性強:不僅從詞匯、句法和篇章角度展開探討,而且還涉及圖錶、公式、說明書等常見科技文體的翻譯問題。
第一章 緒論
第一節 科技英語文體的特徵、功能和語境
第二節 科技英語文體和其他英語文體的對比
1.科技英語文體與英語文學文體的對比
2.科技英語文體與英語口語體的對比
第三節 科技英語文體的正式程度
第四節 順應目的語語境的選擇
第五節 科技英語翻譯的標準
1.忠實準確
2.通順流暢
3.規範專業
練習
第二章 詞義選擇的準確性及其翻譯
第一節 科技英語詞匯的來源、分類及特徵
1.科技英語詞匯的來源和分類
2.科技英語詞匯的構詞特徵
3.科技英語詞匯的其他特徵
第二節 科技英語詞匯語義的確定及翻譯
1.根據詞匯的聯立關係確定詞義
2.根據詞匯的語法功能確定詞義
3.根據專業領域確定詞義
第三節 科技英語詞匯的認知隱喻
1.隱喻——創造科技詞匯的重要手段
2.科技英語術語與隱喻
3.英漢認知隱喻對比及其翻譯
練習
第三章 句式陳述的客觀性及其翻譯
第一節 英漢時態對比及其翻譯
第二節 英漢語態對比及其翻譯
1.譯為漢語被動句
2.譯為漢語主動句
3.譯為漢語判斷句
4.譯為漢語無主句
5.譯為漢語慣用句式
第三節 英漢情態對比及其翻譯
第四節 英漢語氣對比及其翻譯
1.祈使語氣的翻譯
2.虛擬語氣的翻譯
練習
第四章 句式結構的繁復性及其翻譯
第一節 科技英語的句法特點
1.結構復雜的長句
2.名詞化結構
3.省略、倒裝、割裂句式
第二節 英漢句式對比及其翻譯
1.形閤與意閤的轉換
2.樹形結構與綫形結構的轉換
3.語言單位的推移
4.句子成分的轉換
5.語序調整
6.句界調整
練習
第五章 數字、圖錶、句式的規範性及其翻譯
第一節 數字的錶達及其翻譯
1.數
……
第六章 篇章的邏輯性及其翻譯
第七章 文本的程式化及其翻譯(一)
第八章 文本的程式化及其翻譯(二)
參考書目
字印刷斜瞭,懷疑是仿版
評分(2)習題沒有答案啊!
評分一整套都買瞭
評分翻譯專業碩士學位教材經典係列,質量不錯
評分讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人準確。因此不常作筆記者須記憶特強,不常討論者須天生聰穎,不常讀書者須欺世有術,始能無知而顯有知。讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數學使人周密,科學使人深刻,倫理學使人莊重,邏輯修辭之學使人善辯:凡有所學,皆成性格。人之纔智但有滯礙,無不可讀適當之書使之順暢,一如身體百病,皆可藉相宜之運動除之。滾球利睾腎,射箭利胸肺,慢步利腸胃,騎術利頭腦,諸如此類。如智力不集中,可令讀數學,蓋演題須全神貫注,稍有分散即須重演;如不能辨異,可令讀經院哲學,蓋是輩皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物闡證另一物,可令讀律師之案捲。如此頭腦中凡有缺陷,皆有特藥可醫。
評分優點有:(1)理論的闡述配有一定的實例,便於理解;
評分挺好的挺好的挺好的挺好的挺好的挺好的挺好的挺好的挺好的挺好的挺好的挺好的挺好的挺好的挺好的挺好的挺好的挺好的挺好的
評分實用性強:不僅從詞匯、句法和篇章角度展開探討,而且還涉及圖錶、公式、說明書等常見科技文體的翻譯問題。
評分適閤各個層次的人使用,發貨迅速,圖文並茂!好書!
全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:科技翻譯 [Scientific Translation] pdf epub mobi txt 電子書 下載