手語翻譯人員(初級)/1+X職業技術.職業資格培訓教材

手語翻譯人員(初級)/1+X職業技術.職業資格培訓教材 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

王瑞興郭奕敏 著
圖書標籤:
  • 手語翻譯
  • 職業資格
  • 1+X證書
  • 職業技術
  • 教材
  • 培訓
  • 初級
  • 技能提升
  • 無障礙溝通
  • 聾人教育
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 文轩网旗舰店
出版社: 中国劳动社会保障出版社
ISBN:9787504592170
商品编码:1107856557
出版时间:2011-12-01

具体描述

作  者:王瑞興//郭奕敏 著作 定  價:28 齣 版 社:中國勞動社會保障齣版社 齣版日期:2011年12月01日 裝  幀:平裝 ISBN:9787504592170 第1章 手語基礎知識
第1節 漢語手指字母
第2節 手勢動作符號
第2章 人
第1節 肢體、器官與稱謂
第2節 職業與職稱
第3章 衣物、食品與生活用品
第1節 衣物與食品
第2節 生活用品
第4章 生活、工作與社會活動
第1節 生活與工作
第2節 社會活動
第5章 心理與行為
第1節 心理
第2節 行為
第6章 事物的狀態、性質與特點
第1節 事物的狀態
第2節 事物的性質與特點
第7章 文化、教育、體育與衛生
第1節 文化與教育
部分目錄

內容簡介

《手語翻譯人員(初級)》由人力資源和社會保障部教材辦公室、中國就業培訓技術指導中心上海分中心、上海市職業培訓研究發展中心依據上海1+X手語翻譯人員(五級)職業技能鑒定細目組織編寫。教材從強化培養操作技能,掌握實用技術的角度齣發,較好地體現瞭當前近期新的實用知識與操作技術,對於提高從業人員基本素質,掌握手語翻譯人員(五級)的核心知識與技能有直接的幫助與指導作用。    本教材在編寫中根據本職業的工作特點,以能力培養為根本齣發點,采用模塊化的編寫方式。本教材內容共分為11章,主要包括:手語基礎知識,人,衣物、食品與生活用品,生活、工作與社會活動,心理與行為,事物的狀態、性質與特點,文化、教育、體育與衛生,經濟,時間與空間,天文、氣候、城市與地理,數量詞與虛詞的手語打法。    《手語翻譯人員(初級)》可作為手語翻譯等
手語翻譯新手啓航:從零到一的職場之路 本書旨在為零基礎、立誌成為一名閤格手語翻譯人員的初學者提供係統、全麵的入門指導。它不是一本理論堆砌的學術專著,而是貼近實際、聚焦技能、助力學員快速掌握手語翻譯核心能力,為步入職業生涯奠定堅實基礎的實用培訓教材。不同於市麵上可能存在的、僅側重於單一理論講解或碎片化知識點羅列的書籍,本教材以“1+X”職業技能等級證書標準為綱,將理論學習與實踐操作緊密結閤,注重培養學員的綜閤應用能力,幫助他們理解手語翻譯的本質,掌握科學的學習方法,並最終具備服務於社會、溝通無礙的專業素養。 第一章:認識手語,打開溝通新世界 本章將帶領讀者走進手語的奇妙世界。我們將從手語的起源與發展入手,簡要介紹中國手語的發展曆程,讓讀者對手語有一個宏觀的認識,瞭解它作為一種獨立語言體係的特性。接著,我們會深入探討手語的構成要素,包括但不限於: 手勢語(手指語): 詳細講解26個英文字母和數字的手勢語,以及漢字常用偏旁部首的手勢語,強調其規範性和準確性。 麵部錶情與身體姿態: 闡釋麵部錶情在手語中的重要作用,如同口語中的語調、語氣,它能傳達情緒、強調重點、區分疑問句等。身體姿態的運用,如身體前傾、後仰、左右傾斜等,如何輔助錶達,增強信息傳遞的準確性和生動性。 動作與空間運用: 講解手語動作的軌跡、力度、速度等變化如何影響語義,以及空間如何被用作語法標記、指代人或物、描述位置和方嚮等。 語法結構: 初步介紹手語的基本語法規則,如語序、否定、疑問、時態等,與漢語口語的差異,培養初步的語感。 本章特彆強調,手語並非簡單的“手口一緻”,而是具有其獨特的語言規律。我們將通過圖文並茂的方式,展示基礎手勢,並輔以視頻二維碼(如果條件允許),讓學習者可以直觀地學習和模仿,避免初學者在模仿過程中産生誤解。 第二章:從零起步,掌握基礎手語詞匯與錶達 本章是手語學習的基石。我們將係統地呈現高頻、實用的基礎手語詞匯,涵蓋以下核心領域: 基本問候與禮儀用語: 如“你好”、“謝謝”、“再見”、“請”、“對不起”、“沒關係”等,以及如何在不同場閤進行恰當的打招呼和告彆。 常用稱謂與人稱代詞: 如“我”、“你”、“他/她/它”、“我們”、“你們”、“他們/她們/它們”,以及常見的稱謂如“爸爸”、“媽媽”、“老師”、“朋友”等。 數字與時間: 詳細講解0-100的數字手勢,以及日期、星期、時間、月份等相關錶達。 基礎動詞與名詞: 涉及生活、學習、工作等常見場景的常用動詞(如“看”、“聽”、“說”、“寫”、“吃”、“喝”、“去”、“來”、“工作”、“學習”)和名詞(如“傢”、“學校”、“醫院”、“商店”、“車”、“書”、“筆”)。 基礎形容詞與副詞: 如“大”、“小”、“好”、“壞”、“快”、“慢”、“多”、“少”、“有”、“沒有”。 在詞匯學習過程中,我們會注重詞匯的分類和聯係,例如將相關的詞匯放在一起學習,或者通過詞匯之間的對比來加深記憶。同時,每組詞匯的學習都會配以清晰的動作示範圖,並在可能的情況下提供相關的例句,引導學習者如何在實際語境中運用這些詞匯。本章的目標是讓學員能夠建立起初步的手語詞匯庫,為後續的句子翻譯打下基礎。 第三章:構建句子,理解手語的邏輯與錶達 掌握瞭基礎詞匯後,本章將引導學習者如何將詞匯連接成有意義的句子。我們將深入淺齣地講解手語的句子構成原則,並重點闡述以下內容: 基礎句型: 講解陳述句、疑問句(是非問、疑問詞問)、祈禱句、感嘆句等常見句型的手語錶達方式。 語序與邏輯: 分析手語的語序特點,以及如何通過語序的調整和輔助標記來體現句子之間的邏輯關係,如因果、轉摺、並列等。 謂語動詞的運用: 學習不同類型的動詞(如狀態動詞、行為動詞)在句子中的位置和錶達方式。 定語、狀語、補語的錶達: 學習如何用手語來修飾名詞、動詞,或者補充說明動作的性質、程度、結果等。 特殊句式: 介紹一些在手語中常見的、與漢語口語有所不同的特殊句式,如重復錶達、強調錶達等。 本章的學習重點在於理解手語的“意閤”特點,即通過動作的組閤和變化來傳遞信息,而非簡單的詞匯堆砌。我們將提供大量的例句,並分析其構成和意義,幫助學習者逐步掌握手語的句子構建能力。 第四章:翻譯入門,掌握基本的翻譯技巧與原則 本章將正式進入手語翻譯的核心內容。我們將從翻譯的基本概念講起,並結閤手語翻譯的特點,介紹入門級的翻譯技巧和原則: 手語翻譯的定義與特點: 區分手語翻譯與口語翻譯的異同,強調手語翻譯的動態性、形象性、以及對非語言信息的敏感度要求。 理解與錶達: 強調翻譯是建立在準確理解基礎上的二次創作。如何通過聽(觀察)聾人手語,捕捉信息,理解其意圖,以及如何通過說(打)手語,準確、流暢地將信息傳遞給聾人。 直譯與意譯的權衡: 講解在手語翻譯中,何時可以采用相對直接的翻譯方式,何時需要根據語境進行意譯,以確保信息的準確傳遞和情感的恰當錶達。 術語與專業詞匯的初步掌握: 介紹一些常見領域的專業術語,如醫療、教育、法律等,並提供初步的學習方法。 常見的翻譯障礙與應對策略: 分析初學者在翻譯過程中可能遇到的睏難,如理解障礙、錶達障礙、文化差異等,並提供實用的解決方案。 道德與職業操守: 強調手語翻譯人員的職業道德,如保密性、客觀性、公正性等。 本章的學習將更多地通過案例分析和模擬練習進行,引導學習者在實踐中體會翻譯的樂趣和挑戰。 第五章:實踐演練,從模仿到獨立翻譯 理論的學習最終要落到實踐。本章將提供大量的練習材料和指導,幫助學習者鞏固所學知識,提升翻譯能力: 基礎對話練習: 設計一係列貼近生活和學習場景的對話,涵蓋問候、購物、問路、校園生活等,引導學習者進行手語對譯練習。 短文與情景翻譯: 提供一些簡短的文字材料或場景描述,要求學習者用手語進行翻譯,並鼓勵相互評議和指導。 模擬翻譯場景: 創設模擬的翻譯情景,如簡單的會議、講座、谘詢等,讓學習者在“真實”環境中進行角色扮演和翻譯實踐。 常見錯誤分析與糾正: 總結初學者在練習中容易齣現的錯誤,並提供詳細的糾正方法和建議。 學習資源的推薦: 介紹更多有價值的手語學習網站、視頻、社群等,鼓勵學習者持續學習和交流。 本章強調“多看、多聽、多練、多交流”的學習方法。通過大量的實踐,學習者將逐步建立起自信,能夠獨立完成一些基礎的手語翻譯任務。 附錄 常用手語詞匯錶(附圖) 常用短語與句子示例 “1+X”職業技能等級證書(初級)考核要點解讀 參考資料與延伸閱讀 本書的編寫遵循“循序漸進、學以緻用、理論與實踐相結閤”的原則。我們深知手語翻譯是一項需要長期積纍和不斷提升的職業技能。本書作為初級培訓教材,目標是為每一位有誌於從事手語翻譯的學員,提供一條清晰、可行的學習路徑,幫助他們點燃職業夢想,成為連接有聲世界與無聲世界的重要橋梁。我們希望本書能成為您手語翻譯之路上的忠實夥伴,助您從新手走嚮專業,為構建一個更加包容、和諧的社會貢獻力量。

用户评价

评分

這本書的裝幀設計,雖然整體偏嚮工具書的實用風格,但細品之下,還是能發現一些匠心獨運之處。例如,某些關鍵的手語動作圖例,似乎采用瞭多角度拍攝或半透明疊加的技法,力求將三維空間中的手部變化清晰地呈現在二維的紙麵上,這對於初學者理解手勢的動態過程至關重要。我注意到書中似乎有一個專門的闆塊來探討“手語的方言差異”或者“不同地區手語習慣的細微差彆”,如果這一點能被充分討論,無疑能讓讀者對我國手語文化的復雜性和多樣性有一個更深層次的認識。很多時候,我們以為手語是統一的,但實際上,就像口語一樣,不同地域的錶達習慣韆差萬彆。這本書如果能引導我們去關注這些“非主流”但實際存在的差異,那麼它就不隻是一本基礎教材,更是一部富有文化探究精神的作品。我期待它能提供足夠的深度,讓學習者從“會做動作”提升到“懂交流”的層麵。

评分

從我過去翻閱各種職業培訓材料的經驗來看,這本《手語翻譯人員(初級)》給我的感覺是沉穩、紮實,少瞭一些花哨的宣傳語,多瞭幾分腳踏實地的教學內容。它給讀者的心理暗示是:這是一份需要你付齣努力、沉下心來打磨技藝的“教科書”,而不是一本快速入門的“速成指南”。我尤其欣賞那種循序漸進的難度設置,比如,它可能先教你基礎的詞匯和句子結構,然後纔是如何處理復雜的長句和抽象概念的翻譯。這種由淺入深的學習路徑,能有效降低學習者的挫敗感,讓他們在每一個小目標的達成中獲得正嚮反饋。對於我們這些希望將興趣轉化為未來職業的人來說,一本真正有用的教材,必須能夠引導我們建立起一個清晰的自我評估體係,知道自己目前處於哪個水平,下一步應該重點突破哪裏。這本書似乎正是肩負著這樣的使命,它不僅僅是知識的載體,更是學習者自我檢驗和成長的參照標尺。

评分

拿到這本書後,我最直觀的感受是它的“體係感”非常強。不同於市麵上一些零散的手語學習資料,這本教材似乎是按照一個嚴密的教學大綱來編排的,每一步的推進都像是精心設計過的階梯,層層遞進,毫不含糊。我翻閱到關於“聽障群體的文化背景介紹”那一章節時,深感編者對這個群體的尊重與理解,沒有將他們簡單地視為需要“幫助”的對象,而是深入探討瞭他們的社會結構和交流習慣,這對於建立一個閤格翻譯人員的同理心是極其重要的前提。從排版上看,作者似乎很注重學習效率,大段的文字講解後,總會緊跟著一些“要點迴顧”或者“自測練習”,這種設計非常符閤現代快節奏的學習需求,能夠幫助讀者及時鞏固剛剛學到的知識點,避免學完就忘的窘境。我個人對書中如果能加入一些“常見誤區分析”的模塊特彆期待,因為很多初學者往往卡在一些似是而非的細節處理上,有專業人士的指點能少走很多彎路。從整體的學術嚴謹性和教學實用性來看,這套教材無疑是下瞭大功夫的。

评分

這本《手語翻譯人員(初級)/1+X職業技術.職業資格培訓教材》的封麵設計得非常簡潔明瞭,大紅色的主色調配上醒目的黑色字體,一看就知道這是一本嚴肅、實用的職業技能教材。我拿到手後,首先被它厚實的質感吸引瞭,紙張的質量看起來相當不錯,印刷清晰度也很高,這對於需要仔細閱讀和反復對照的教材來說至關重要。內容上,雖然我還沒來得及深入研讀每一個章節,但從目錄的初步瀏覽來看,它似乎非常注重基礎知識的構建和實際操作技能的培養。特彆是“初級”這個定位,讓人感到它會從最核心、最基礎的手語符號係統和溝通禮儀入手,為零基礎的學習者搭建一個堅實的平颱。我尤其期待它在“職業規範”和“倫理道德”方麵的闡述,畢竟手語翻譯不僅僅是語言轉換,更是一種文化橋梁的搭建者,對從業者的素養要求極高。希望書中能有大量圖文並茂的示範,讓那些抽象的手勢動作能夠直觀地呈現在我們眼前,這比單純的文字描述有效得多。總體感覺,這是一本為未來專業人纔打地基的踏實之作。

评分

作為一名對手語翻譯領域抱有濃厚興趣的旁觀者,我必須承認,這本書散發著一股濃鬱的“官方認證”氣息。它不僅僅是學習手語的工具書,更像是通往行業準入的“通行證”。這種感覺主要來源於其“1+X職業技術”的標識,它暗示著這套教材是與國傢職業技能等級認證標準緊密掛鈎的。這意味著,學習者投入的時間和精力,將直接轉化為被社會認可的專業能力證明,這對於職業規劃的明確性來說,是極大的加分項。我關注到教材中對“情景模擬”和“案例分析”的篇幅似乎占瞭相當大的比重,這讓我非常興奮。畢竟,真實世界中的翻譯場景充滿瞭變數,死記硬背的詞匯錶遠不如在特定情境下如何靈活運用語法結構和錶情語態來得重要。如果書中的案例設計能夠貼近真實的醫療、法律或日常交流場景,那麼這本書的實戰價值將無可估量。我希望它能教會我如何在壓力之下,保持清晰的思維和準確的傳達。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有