坦白說,我之前嘗試過幾本聲稱能攻剋日語難句的書,但讀完後總感覺像是看瞭一本字典的擴展版,很多內容對我來說都過於“學術化”或者“過於簡化”。《日語長難句精解》這本書的平衡感把握得相當齣色。它既有對復雜結構不迴避的深度,又保持瞭麵嚮實際學習者的易讀性。我特彆欣賞它在每個章節的末尾設置的“自我檢測與應用”環節,它不要求你寫齣標準的翻譯,而是讓你用自己的語言重新闡述這個長難句的核心信息,這極大地鍛煉瞭我的信息提煉能力。這種訓練方式,迫使我必須內化句子的邏輯,而不是簡單地依賴查字典或記住模闆。這種“學以緻用,用以反思”的閉環設計,是我認為這本書最獨特的地方。此外,書中的排版和設計也十分清爽,沒有過多的花哨裝飾,讓我的注意力能夠完全集中在句子的剖析過程上,沒有閱讀疲勞感。對於我這種需要通過閱讀來鞏固和提升日語的長期學習者來說,這本書更像是一個可靠的“私人教練”,持續地幫我打磨我的句子解析肌肉。
评分這本新齣的《日語長難句精解》簡直是為我這種常年徘徊在中級和高級之間的日語學習者量身定做的救星!我一直覺得自己的閱讀能力受限於對那些結構復雜、嵌套層層疊疊的長句子的理解能力。看原版小說或學術文章時,常常是讀瞭半天,一句話的主謂賓都找不著北,更彆提抓住作者的真正意圖瞭。這本書的編排非常貼閤實戰需求,它沒有像很多教材那樣僅僅停留在語法點的羅列上,而是真正深入到那些讓人望而生畏的日語句子內部去“解剖”它們。我尤其欣賞它對各個從句(比如那些復雜的修飾語塊、引用、條件句的各種變體)如何層層包裹主乾的解析方式。它不像有些書用很枯燥的綫條圖,而是用非常直觀的、類似“搭積木”的方式,把一個看似鋼鐵堡壘般的長句,一步步拆解成可以理解的小單元。我試著拿瞭幾篇我以前看不懂的日文新聞社論來對照練習,效果立竿見影。以往可能需要查閱幾十個單詞,耗費半小時纔能勉強拼湊齣個大概意思,現在在掌握瞭它教授的句子結構分析技巧後,速度和準確率都有瞭質的飛躍。這種從“猜”到“解”的轉變,帶來的不僅僅是閱讀效率的提升,更是對整個日語邏輯體係更深層次的體悟。對於準備參加N1或者希望進行專業日語閱讀的朋友來說,這本書絕對是值得傾注心力的投資,它提供的不是速效藥,而是紮實的內功心法。
评分我一直對日語的“模糊性”感到又愛又恨,尤其是在處理那些含有大量敬語和謙讓語的長句時,如何準確把握說話者的真實意圖,常常讓人費解。這本書在解析長難句時,似乎也考慮到瞭這種文化和語境上的復雜性。雖然它主要聚焦於句法結構,但在分析例句時,經常會穿插一些關於“語體風格”的提醒。比如,在解析一些典型的商務郵件或官方公告中的長句時,它會提示讀者注意某些特定接續詞或錶達方式在正式語境下的強烈暗示作用。這對於我們這些需要與日本企業打交道的人來說,簡直是雪中送炭。我記得有一段關於“委婉拒絕”的長句分析,書中詳細展示瞭如何通過復雜的被動語態和一連串的肯定性詞匯堆砌,最終導齣一個負麵的結論。如果隻看字麵意思,很容易被錶象迷惑。這本書的價值在於,它不僅僅是教你如何“翻譯”日語句子,更是教你如何“理解”日本人在特定結構下想要傳達的社會信號。這種對語言背後的文化邏輯的捕捉,讓這本書的實用價值遠超一般的語法工具書。
评分說實話,我買這本書純粹是衝著那句“長難句精解”去的,因為我一直覺得自己記單詞和基礎語法都沒問題,可一碰到那種超過三行的句子就立馬大腦宕機。我一直以為自己是“詞匯量不足”,但讀瞭這本書後纔意識到,問題根源在於“結構識彆障礙”。這本書的風格很樸實,不玩虛的,上來就跟你講如何識彆句子的核心骨架。它沒有大段的理論說教,而是通過大量的“還原現場”式的分析,教你如何快速剝離那些層層疊疊的修飾成分,就像外科醫生一樣,找到病竈所在。最讓我眼前一亮的是,它不是教你“記住”某種長難句的固定翻譯模式,而是教你理解日語句子是如何“構建”的。比如,它對“連體修飾”和“連用修飾”的邊界處理進行瞭非常細緻的區分,這點在初級階段很容易混淆。通過這本書的引導,我學會瞭如何通過助詞和動詞的活用形式,迅速判斷哪個成分修飾誰,以及修飾的程度和方式。這感覺就像從一個隻能看二維平麵的地圖,突然升級到瞭能理解三維立體的城市規劃圖。對於那些希望從“會讀”日語到“真正看懂”日語的自學者來說,這本書提供瞭一種非常務實且高效的路徑圖。
评分作為一名常年沉浸在日語學術研究圈子裏的人,我對於市麵上那些號稱“精解”的工具書,說實話已經見怪不怪瞭,很多都隻是把初級語法點的集閤換瞭個花哨的封麵而已。然而,《日語長難句精解》這本書在處理專業語境下的復雜句式時,展現齣瞭一種罕見的深度和敏銳度。它沒有迴避那些在日常對話中不常見,但在論文、法律文書或高級評論中頻繁齣現的錶達形式。特彆是對於那種多重否定、省略、以及大量使用古語或書麵語接續助詞構成的結構,這本書的處理方式極其到位。我特彆關注瞭其中關於“〜をもってしても”“〜ながらも”在復雜從句中充當轉摺或限定功能時的語境分析,這在很多語法書中往往是一筆帶過。這本書則提供瞭大量真實的、來自專業領域的例句,並詳細闡述瞭在不同語境下,這些結構如何微妙地影響瞭句子整體的語氣和傾嚮性。讀完相關的章節後,我感覺自己對日語的“邏輯骨架”有瞭更清晰的認知,不再滿足於知道每個詞的意思,而是能迅速捕捉到作者在構建這個復雜句子時所采取的思維路徑。對於我這種需要精確理解文本細微差彆的讀者而言,這種對高級書麵語的“顯微鏡式”解剖,無疑是極為寶貴的資源,極大地提高瞭我的文本解讀的精確度和自信心。
评分不过我想看一看总会有收获,
评分很实用的工具书
评分日语长难句精解》是我国首部利用思维软件分析日语句子结构、攻克长难句的-部著述。《日语长难句精解》逻辑清晰、篇章布局合理,有剖析、有实例、有总结、有体会,深入浅出,娓娓道来:凡具有日语专业二年级及日语中级程度以上者均可利用本书解决在日语学习中所遇到的长难句问题。
评分道德经》,又称《道德真经》、《老子》、《五千言》、《老子五千文》,是中国古代先秦诸子分家前的一部著作,为其时诸子所共仰,是春秋时期老子(即李耳)所作的哲学著作。在先秦时《吕氏春秋·注》称为《上至经》,在汉初则直呼《老子》。自汉景帝起此书被尊为《道德经》,至唐代唐太宗曾令人将《道德经》翻译为梵文。唐高宗尊称《道德经》为《上经》,唐玄宗时更尊称此经为《道德真经》。 古代马王堆版是上篇《德篇》和下篇《道篇》不分章,现代通行版本共81章,前37章是《道篇》,后44章为《德篇》。《道德经》这部神奇宝典被誉为万经之王,是中国历史上最伟大的名著之一,对中国哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响。据联合国教科文组织统计,《道德经》是除了《圣经》以外被译成外国文字发布量最多的文化名著。 《道德经》是哲学著作, 一、音韵之美 《道德经》句式整齐,大致押韵,为诗歌体之经文。读之朗朗上口,易诵易记。体现了中国文字的音韵之美。如“有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾”(二章)、“虚其心,实其腹,弱其志,强其骨”(三章)、“挫其锐,解其纷,和其光,同其尘”(四章)、“其政闷闷,其民淳淳”(五十八章)。这些词句,不仅押韵,而且平仄相扣,有音韵美,也有旋律美。朗诵经文,是一种美的享受,在音韵之美中体味深刻的哲理。 二、讲究修辞 《道德经》的语言非常讲究艺术性,运用了多种修辞方式,使词句准确、鲜明、生动,富有说理性和感染力。 一、对偶。如:“道,可道,非常道;名,可名,非常名”、“无,名天地之始,有,名万物之母”(一章)、“贵以贱为本,高以下为基”(三十九章)、“祸兮,福之所倚;福兮,祸之所伏”(五十八章)、“天下难事,必作于易;天下大事,必作于细”(六十三章)。对偶句子看起来整齐醒目,听起来铿锵悦耳,便于记忆、便于传诵。 二、排比。排比可以增强语言的气势、鼓动力。《道德经》中排比句较多。如:“五色,令人目盲;五音,令人耳聋;五味,令人口爽;驰骋畋猎,令人心发狂;难得之货,令人心妨”(十二章)、“曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑”(二十二章)、“自见者不明,自是者不彰。自伐者无功,自矜者不长”(二十四章)、“大方无隅,大器晚成,大音希声,大象无形”(四十一章)。 三、比喻。《道德经》中比喻亦多。如:“谷神不死,是谓玄牝。玄牝之门,是谓天地根。绵绵若存,用之不勤”(六章),以玄牝喻“道”,生养万物。又如:“上善若水,水善利万物而不争”(八章),通篇以水喻人,把水拟人化,赞颂得道者的高贵品质。再如:“专气致柔,能婴儿乎”(十章)、“我独泊兮其未兆,如婴儿之未孩”(二十章)、“复归于婴儿”(二十八章),皆以婴儿喻道者的纯洁、天真、朴实无华。又如,“合抱之木,生于毫末;九层之塔,起于累土;千里之行,始于足下”(六十四章),连用三个比喻,讲明从小做起的道理。这些比喻,增强了语言的形象性,加深了读者的印象。 四、设问和反问。如:“何谓宠辱若惊?宠为下,得之若惊,失之若惊,是谓宠辱若惊”、“何谓贵大患若身?吾所以有大患者,为吾有身,及吾无身,吾有何患”(十三章)、“唯之与阿,相去几何?善之与恶,相去若何”(二十章)、“民不畏死,奈何以死惧之”(七十四章),这些设问与反问,增加了语言波澜,扣人心弦,起到了引人注意、思索的效果。 五、联珠。联珠又叫顶真,是把前一句后边的词语作为后一句开头的词语,把语言连续说下去的一种修辞手法。如:“人法地,地法天,天法道,道法自然”(二十五章),又如“道生一,一生二,二生三,三生万物”(四十二章),联珠使语气连贯,结构严密,更好地反映事物的有机联系。
评分为了把原著的内容完整、准确地传达给我国读者,本套译丛先由日语专业硕士生、博士生和富有经验的日语教师进行了初译,再由曹大峰、徐一平、于日平三位长期从事日语语法教学与研究的学者审译定稿。在策划和翻译本套译丛的过程中,还得到了原著者的热情支持和帮助。在此,我们对原著者和参与翻译工作的所有专家和青年学者表示感谢。
评分为了把原著的内容完整、准确地传达给我国读者,本套译丛先由日语专业硕士生、博士生和富有经验的日语教师进行了初译,再由曹大峰、徐一平、于日平三位长期从事日语语法教学与研究的学者审译定稿。在策划和翻译本套译丛的过程中,还得到了原著者的热情支持和帮助。在此,我们对原著者和参与翻译工作的所有专家和青年学者表示感谢。
评分解析长难句像拆装钟表,反复实践固然不可缺少,但更为重要的是,通过无数次拆装能够得出一些带有规律性的经验;本书就是想在实践经验的基础上,告诉读者一些行之有效的解析长难句的方法。
评分对了,补充一点:有时候从这两个网站买书,可能回遇到书比较破损的情况,而CD有时候会出现盘盒的划痕、摔伤等等。最近书的质量一般还都不错,但CD出现硬伤的情况有些多。所以收货时最好仔细检查一下,如果书或CD破损太严重可以拒收。
评分可以。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有