産品特色
編輯推薦
《小王子》《追風箏的人》《與神對話》譯者李繼宏精心翻譯,讀者口碑相傳,梁文道推薦譯本。
閱讀文學經典,一定要選擇優質譯本,好譯本纔能準確展現作者文學風格,傳達作品深意。在讀書節目“一韆零一夜”中,梁文道選擇瞭李繼宏翻譯的《老人與海》。
李繼宏曾經是個非常不愛讀外國譯著的人,直到有一天他讀到瞭原版英文小說,纔知道自己是因為翻譯的問題而“誤讀”瞭外國名著。於是他開始走上翻譯道路,用一種符閤我們閱讀習慣的語言,讓翻譯作品從此變得流暢易懂,再無閱讀障礙。他對譯文準確性的追求幾近偏執。每翻譯一部作品,都會把作者的所有作品以及作者傳記、國外相關學術著作全部讀完。在透徹研究的基礎上,進行翻譯工作,並添加必要的注釋、撰寫導讀,讓這些作品能夠更加透徹地被讀者理解和正確傳播。
梁文道在讀書節目“一韆零一夜”中賞析《老人與海》,選用的便是李繼宏翻譯的版本,他評價說:“我必須很誠實地告訴大傢,我真的覺得李繼宏的譯本是目前為止,的確比較忠實的一個譯本。”
推薦您購買經典暢銷書係列:
內容簡介
《老人與海》講述一個老人獨自在海上捕魚,接連幾個月沒有收獲,後來他釣到一條很大的旗魚,跟它纏鬥瞭兩天兩夜,用魚槍把它刺死;但在返迴的途中遇到鯊魚的襲擊,缺乏幫手和工具的老人雖然殺瞭幾條鯊魚,但旗魚被其他鯊魚吃光瞭,等他進港時,旗魚隻剩下一副骨頭。
這個看似悲劇的故事,實際上透漏著勇敢、樂觀的精神,鼓舞瞭人類的鬥誌。並且,故事中“老人”齣海之後體現齣來的溫柔、寬廣、博愛的胸懷,都是過去海明威的小說裏麵見不到的一種質感。
《老人與海》齣版後引發巨大轟動,海明威憑此作品榮獲第54屆諾貝爾文學奬。
作者簡介
厄尼斯特·海明威(ErnestHemingway,1899-1961)美國“迷途一代”標杆人物。他開創的“冰山理論”和極簡文風,深深影響瞭馬爾剋斯、塞林格等文學傢的創作理念。他單腳站立寫作,迫使自己保持緊張狀態,用簡短的文字錶達思想。《老人與海》先後獲得1953年普利策奬和1954年諾貝爾文學奬。他是文壇硬漢,更是反法西斯鬥士。二戰中,他在加勒比海上搜索德國潛艇,並與妻子來到中國報道日本侵華戰爭。1961年,他用獵槍結束瞭自己傳奇的一生。
李繼宏,1980年,李繼宏齣生於廣東揭陽縣。他從小酷愛閱讀,初中即讀懂《周易集解》。成年後為研究西方文化,開始收集各種版本的《聖經》。1999年,進入中山大學主攻社會學專業。
2003年李繼宏進入《東方早報》做文化記者。同年,他成為全球12個正式得到瑞典外交部邀請的記者之一,參加諾貝爾周的活動,接觸到當年的諾貝爾文學奬得主約翰·庫切,並讀瞭他的《青春》,開始對外國文學産生濃厚的興趣。
2005年,李繼宏完成瞭他的譯作《維納斯的誕生》。這本書齣版後,很多讀者來信錶示,這本書是他們看過容易讀的翻譯小說。
2006年,第二本譯作《追風箏的人》齣版。一些讀者寫信給李繼宏說,他們本來不看翻譯文學,但李繼宏的譯著讓他們對外國作品産生瞭興趣。這些讀者來信促使他思考,翻譯技巧對於閱讀體驗的意義。
2007年,李繼宏辭去工作成為“全職翻譯”,開始積纍、做文化研究。到2011年,他已在大陸和颱灣齣版譯著16種,包括《燦爛韆陽》《公共人的衰落》《與神對話》《窮查理寶典》。同年,世界名著重譯計劃啓動。
時至今日,“李繼宏譯世界名著”已有6個品種問世,分彆為《小王子》《老人與海》《瞭不起的蓋茨比》《動物農場》《瓦爾登湖》《月亮和六便士》,並已成為暢銷的版本。
2013年8月31日,電影《瞭不起的蓋茨比》在中國上映,李繼宏與導演巴茲·魯曼對談文學與電影。李繼宏翻譯的《瞭不起的蓋茨比》受到導演大力推薦。
因文學翻譯和創作領域的成績傑齣,《紐約時報》、《紐約客》、《BeijingReview(北京周報)》、新華社、《中國日報》、《北京青年周刊》、《南都周刊》、《華西都市報》、《半島都市報》、上海電視颱外語頻道、浙江衛視等數百傢國內外媒體曾報道過他的事跡。
“李繼宏譯世界名著”還將齣版《傲慢與偏見》《簡·愛》等近20部作品。李繼宏將通過他的譯文和讀者朋友分享名著的魅力。
內頁插圖
精彩書評
奬勵其大師級的敘事藝術,新近體現在《老人與海》中,以及其對當代文體的影響。
——第54屆諾貝爾文學奬授奬辭
《老人與海》講瞭一個老漁夫的故事,但是在這個故事裏卻揭示瞭人類共同的命運。我佩服老人的勇氣,佩服他不屈不饒的鬥爭精神,也佩服海明威。
——王小波
我會這樣喜歡《老人與海》,這是我所看到的國外書籍裏摯愛的一本,希望大傢都看看這本書,看瞭可以對我們這個時代增加一點信心。
——張愛玲
目錄
導讀
老人與海
附錄:談談《老人與海》的三種譯本
精彩書摘
(老人與大魚最後的搏鬥)
這時他放眼望去,已經見不到綠色的海岸綫,但見幾座青山的峰頂,是白色的,仿佛覆蓋著雪花,再往上是朵朵白雲,如同巍峨的雪山。海的顔色非常深,日光在水中照齣許多光柱。那些星羅棋布的浮遊生物被高升的太陽逼沉瞭,藍色的海水裏隻有道道又深又大的光柱,老人看見他的幾根釣索筆直地插進水中,而那水深足足有一英裏。
那些金槍魚又沉下去瞭。周邊的漁夫管所有鮪屬的魚都叫金槍魚,隻有拿他們去賣或者交換其他餌魚的時候,纔會用準確的名字將他們區分開來。日光很熱瞭,老人覺得後頸被曬得發燙,也能感覺到劃船時背上在流汗。
我可以讓船隨波逐流,他想,隻管睡覺,把釣索圈在腳趾上,等有魚上鈎再醒來。但今天是第八十五天,我應該整天好好捕魚。
就在這時,正當他觀察著釣索,他看見有根翹起的釣竿猛地往下沉。
“有瞭,”他說,“有瞭,”然後緩緩把船槳放下。他朝釣索伸過手去,用右手的拇指和食指輕輕地捏住它。他感覺不到張力或重量,就這樣輕輕地捏著它。然後釣索又動瞭。這次它隻是微微一動,不是猛然的拉拽,他清楚地知道這意味著什麼。在一百英尋的水下,有條旗魚正在吃那幾條裹住鈎尖和鈎柄的沙丁魚,而那手工打造的釣鈎穿著的,是一條小金槍魚的頭。
老人仔細地握住釣索,用左手輕輕地將它從釣竿上解開。現在他可以讓釣索在他兩指間滑齣去,以免那魚察覺到有所不妥。
齣海這麼遠,又到瞭這個月,他肯定很大,老人想。吃掉他們吧,魚啊。吃吧。請吃掉他們。他們是多麼新鮮呀,你可在六百英尺深的海裏呢,又冷又黑的。請在黑暗中轉過身來,迴來把他們吃掉吧。
他感到釣索輕輕地往前拉動,然後是更有力的一拽,這時肯定是又有條紮得更牢的沙丁魚的魚頭被從釣鈎上扯掉瞭。接著沒有任何動靜。
“來啊,”老人說,“再轉過身來啊。聞聞他們的味道。很美味的對吧?好好享受吧,後麵還有條金槍魚。結實、冰涼又好看。魚啊,彆害羞。吃掉他們吧。”
他等待著,拇指和食指捏著釣索,觀察著它,同時也盯著其他釣索,因為那魚可能會往上或者往下遊。然後釣索又輕輕地嚮前拉動瞭。
“他會吃掉的,”老人大聲地說,“上帝保佑,讓他把魚餌吞下去吧。”
可惜他沒有把魚餌吞下去。他走掉瞭,老人沒有察覺到任何動靜。
“他不可能走掉,”他說,“基督知道他不可能走掉。他是在轉身。也許他以前上過鈎,記得那是怎麼迴事。”
然後他感到釣索輕輕地抖動,於是高興起來。
“他隻是轉瞭個身,”他說,“他會把魚餌吃掉的。”
他很高興地察覺到釣索微微地往前拉,然後他感到傳來的力量很大,令人難以置信地沉。這說明那魚很重,他讓釣索滑下去,不停地滑下去,將那兩捲備用釣索的第一捲都放齣去。釣索在老人兩指間輕輕地滑走,老人依然能感到那魚非常重,不過他的拇指和食指幾乎完全沒有用力去捏住釣索。
“好大的魚啊,”老人說,“現在他把魚餌咬進嘴裏瞭,正拖著它到處遊動。”
然後他將會轉個身,把它吞下去,他想。他沒有把這個想法說齣來,因為他知道好事不能說,說瞭就不會發生。老人知道這麼大的魚是什麼樣子,能想象齣來他在黑暗中遊走,而金槍魚就被他橫著含在嘴裏。這時老人感到他不再遊動,但釣索還是很沉。然後手上感受到的重量增加瞭,於是他又放齣一段釣索。他把拇指和食指捏緊瞭片刻,釣索上的力道越來越沉,直往下墜。
……
月亮已經升上來很久,但他繼續睡著,那魚穩穩地拉著小船,小船嚮著雲層壘起的峽榖前進。
他被猛地竪起來打在臉上的右拳打醒瞭,釣索火辣辣地從他的右掌穿過。他的左手不聽使喚,但右手用盡全力想抓住釣索,可是它依然不停地溜走。他的左手終於摸到瞭釣索,隨即用後背使勁把釣索頂住,他的左手和後背被弄得刺痛,而他的左手因為受力過大而被劃傷得很厲害。他迴頭看看備用的索圈,它們平滑地飛起。就在這時,那魚跳瞭起來,激起大片海水,又重重地摔進海裏。然後他一次又一次地跳起,小船前進的速度越來越快,可是釣索依然不斷地溜走,老人把釣索拉到快要綳斷,接著又鬆開,就這樣反復地拉緊鬆開。剛纔他被拉得趴在船頭,他的臉正好摔在切好的鰍肉上,絲毫不能動彈。
這正是我們等待已久的,他想。就讓我們來做個瞭斷吧。
不能讓釣索白白被他拖走,他想。必須讓他付齣代價。
老人看不見那魚的跳躍,隻能聽到他破水而齣的聲音和落水時沉重的潑濺聲。快速溜走的釣索把他的手割得很痛,但他早就料到會有這種情況發生,所以讓釣索從手上長滿老繭的部位滑齣去,不讓它劃開掌心或者割破手指。
要是那孩子在這裏,他會把索圈弄濕,他想。是啊。要是那孩子在這裏就好啦。要是那孩子在這裏就好啦。
釣索還是不斷地溜齣去,但溜走的速度漸漸慢下來,他讓那魚每拉走一英寸都付齣沉重的代價。這時他把頭從木闆上抬起,離開那塊被他的臉頰壓得稀巴爛的魚肉。然後跪著挺起身子,再慢慢站起來。他仍在把釣索放齣去,但放得越來越慢。他設法走到能用腳碰到那些用眼睛看不見的備用釣索的地方。釣索還剩下很多,那魚又拖瞭那麼多釣索下水,他的負擔變得更重瞭。
對啊,老人想。他跳上來十幾次瞭吧,把後背的氣囊充滿瞭氣,死瞭也不會沉到海底,要沉下去我可沒法把他撈上來。他很快就會開始轉圈,到時我必須製服他。不知道他為什麼突然變得這樣?或許是餓得發瘋瞭,或者夜裏被什麼東西給嚇壞瞭?也許他突然感到害怕。但他是條非常鎮定、強壯的魚啊,他看上去非常勇敢,非常自信。真是奇怪。
“你自己最好勇敢一點,自信一點,老頭子,”他說,“你又把他控製住瞭,但你沒法把釣索收迴來。但他很快就會轉圈。”
這時老人用肩膀和左手拉著那魚,彎下腰去用右手舀些海水,把臉上稀爛的鰍肉洗掉。他怕那些魚肉會讓他感到惡心嘔吐,從而變得虛弱無力。洗好臉之後,他把右手從船側伸到水裏去洗,然後讓它浸泡在鹹水裏,同時觀察著日齣前的第一抹晨光。他幾乎是朝正東前進瞭,老人想。這意味著他纍瞭,所以順著海流走。他很快就會轉圈。我們真正的決戰要開始瞭。
(鯊魚來臨)
他們航行得很順利,老人把雙手泡在鹹水裏,努力讓頭腦保持清醒。天上的積雲堆得很高,積雲之上又有許多捲雲,所以老人知道風會徹夜不停地吹。老人不斷地看著魚,以確定這是真的。就這樣過瞭一個小時,第一條鯊魚纔來攻擊他。
鯊魚的齣現並非偶然。他是從海底深處上來的,因為暗紅色的血雲沉到一英裏深的海底,隨後又擴散瞭。他衝上來的速度很快,肆無忌憚地衝破瞭藍色的水麵,齣現在陽光中。然後他掉進海裏,找到血腥味的來源,開始順著小船和大魚的航綫遊去。
有時候他失去血腥味的蹤跡。但他會再次找到,或者隻是嗅到一點,於是飛快地沿著路綫嚮前遊。他是條灰鯖鯊,能追上海裏遊得最快的魚,而且除瞭嘴巴,渾身上下都很漂亮。他的後背是藍色的,像劍魚那樣,而肚子是銀色的,他的皮又光滑又好看。他長得很像劍魚,就那張大嘴不像,這時他緊閉著嘴巴,快速地嚮前遊動,就在海麵下方,高聳的背鰭刀子般劃破水麵,一點也不晃動。在他緊閉的雙唇內部,是八排嚮內傾斜的牙齒。它們不是大多數鯊魚那種常見的金字塔形牙齒。它們的形狀像人用手模仿鷹爪時的手指。它們幾乎有老人的手指那麼長,兩邊都鋒利得像剃刀。這種魚天生就是海裏的霸王,他們遊得很快,體格強壯,武器精良,完全沒有天敵。這時他遊得更快瞭,因為他嗅到更新鮮的血腥味,藍色的背鰭劃水而來。
看到他衝過來的樣子,老人知道這是條無所畏懼的鯊魚,他想怎樣就怎樣。他準備好魚槍,用繩子綁好,同時觀察著鯊魚的來勢。繩子不夠長,因為有些被他割下來綁住那魚瞭。
這時老人的頭腦清醒又好用,他充滿瞭決心,但希望很渺茫。好事總是不長久,他想。觀察著鯊魚靠近時,他看瞭大魚一眼。或者這終歸是一場夢,他想。我無法阻止他攻擊我,但也許能製服他。利齒鯊,他想。遇到你真他媽的倒黴。
鯊魚迅速接近船尾,當他攻擊大魚時,老人看到他把嘴張開瞭,眼睛很怪異,咬住尾巴上麵的肉,咬進去時牙齒嘎吱嘎吱地響。鯊魚的頭露齣水麵,他的後背也在往上升,老人能聽見大魚的皮肉被撕裂的聲音,這時他用魚槍猛地刺進鯊魚的頭,就刺在他的雙眼連成的綫和鼻梁綫的交接處。其實老人沒有看到這些綫。他隻看到那厚實的、尖尖的藍色魚頭,那雙大眼睛,還有嘎吱作響的、吞噬一切的魚嘴。但那個部位是魚腦所在,所以老人攻擊它。他用血肉模糊的雙手握緊魚槍,竭盡全力從那裏插進去。他並沒指望能插中,但他充滿瞭決心和憤恨。
……
前言/序言
老人與海(李繼宏導讀注釋版) 下載 mobi epub pdf txt 電子書