內容簡介
《森林報(套裝共4冊)》是國內《森林報》全譯本,小小自然科學傢的啓濛書。
森林裏發生的事情不比城市裏少。那裏照樣有各行各業,經常過快樂的節日,也常有不幸的事件發生。那裏有自己的英雄和盜賊。而城市裏的報刊卻很少寫這方麵的事,所以誰也不知道森林裏的所有新聞。
天寒地凍的森林,喝水停止瞭流淌,黑夜越來越長,大地沉睡,似乎將永不蘇醒。可是寂靜的白雪下,卻蘊藏著勃勃生機。植物留下瞭種子,動物産下瞭卵,許多動物都在奔走忙碌,努力維持自己的生命,熬過慢慢嚴鼕……
作者簡介
比安基,蘇聯著名兒童文學作傢,1894年2月11日生於彼得堡一個生物學傢的傢庭,自幼受傢庭的熏陶,對大自然産生瞭濃厚的興趣,有一種探索其奧秘的強烈願望。他在科學考察、旅行、狩獵及與護林員、老獵人的交往中留心觀察和研究自然界的各種生物,積纍瞭豐富的素材,為以後的文學創作打下瞭堅實的基礎,也使他筆下的生靈栩栩如生,形象逼真動人。1928年問世的《森林報》是他正式走上文學創作道路的標誌。1959年6月10日比安基在列寜格勒逝世,享年六十五歲。逝世前後,他的創作流行於世的,除瞭《森林報》,還有作品集《森林中的真事和傳說》(1957年)、《中短篇小說集》(1959年)、《短篇小說和童話集》(1960年)等。
瀋念駒,齣版人,資深翻譯傢,1940年12月14月生於浙江德清縣。曾任浙江人民齣版社外國文學編輯室副主任,浙江文藝齣版社外國文學編輯室主任、副總編、編審。曆任的社會兼職有:浙江省外文學會、翻譯協會及齣版工作者協會理事,浙江省作傢協會外國文學委員會主任、作協創研部特約研究員,浙江省比較文學與外國文學學會常務理事,中國齣版工作者協會外國文學齣版研究會理事、副會長等。因對齣版工作的貢獻,獲中國齣版工作者協會授予的榮譽證書;因翻譯工作的成績,獲中國翻譯協會授予的資深翻譯傢榮譽證書;受聘浙江科技學院人文學院客座教授。
目錄
春
譯序
緻讀者
本報首位駐林地記者
森林年
森林年曆
蘇醒月(春一月)
一年,分十二個月譜寫的太陽詩章
首份林中來電
林間紀事
第二份林中來電
都市新聞
第三份林中來電
農莊紀事
狩獵紀事
林間劇院
天南海北趣聞
射靶 競賽一
公告 我們尋找住處
哥倫布俱樂部 第一月
候鳥迴鄉月(春二月)
一年,分十二個月譜寫的太陽詩章
候鳥遷徙還鄉的萬裏徵途
林間紀事
鳥郵快信
祝釣運亨通
林木種間戰爭
農莊紀事
農事新聞
都市新聞
基特·維裏坎諾夫講述的故事
狩獵紀事
射靶 競賽二
公告 “火眼金睛”稱號測試一
哥倫布俱樂部 第二月
歌舞月(春三月)
一年,分十二個月譜寫的太陽詩章
歡樂的五月
林間紀事
林木種間戰爭
農莊紀事
農事新聞
都市新聞
狩獵紀事
射靶 競賽三
公告 “火眼金睛”稱號測試二
哥倫布俱樂部 第三月
射靶答案
公告 “火眼金睛”稱號測試答案
夏
譯 序
築巢月(夏一月)
一年, 分十二個月譜寫的太陽詩章
它們各居何處
林間紀事
綠色朋友
林木種間戰爭
祝釣運亨通
農莊紀事
農事新聞
狩獵紀事
天南海北趣聞
射靶 競賽四
公告 “火眼金睛”稱號測試三
哥倫布俱樂部 第四月
育雛月(夏二月)
一年,分十二個月譜寫的太陽詩章
森林裏的小寶寶
林間紀事
林木種間戰爭
農莊紀事
農事新聞
鳥島
基特·維裏坎諾夫講述的故事
狩獵紀事
射靶 競賽五
公告 “火眼金睛”稱號測試四
哥倫布俱樂部 第五月
成群月(夏三月)
一年,分十二個月譜寫的太陽詩章
森林裏的新習俗
林間紀事
綠色朋友
林木種間戰爭
農莊紀事
農事新聞
狩獵紀事
射靶 競賽六
公告 “火眼金睛”稱號測試五
哥倫布俱樂部 第六月
射靶答案
公告“火眼金睛”稱號測試答案
鞦
譯序
候鳥辭鄉月(鞦一月)
一年,分十二個月譜寫的太陽詩章
首份林區來電
林間紀事
第二份林區來電
都市新聞
第三份林區來電
鳥類飛往越鼕地
林木種間戰爭
農莊紀事
農事新聞
基特·維裏坎諾夫講述的故事
狩獵紀事
天南海北趣聞
射靶 競賽七
公告 “火眼金睛”稱號測試六
哥倫布俱樂部 第七月
倉滿糧足月(鞦二月)
一年,分十二個月譜寫的太陽詩章
準備越鼕
林間紀事
鳥類飛往越鼕地
給風力定級
農莊紀事
農事新聞
都市新聞
狩獵紀事
射靶 競賽八
公告 “火眼金睛”稱號測試七
哥倫布俱樂部 第八月
鼕季客至月(鞦三月)
一年,分十二個月譜寫的太陽詩章
林間紀事
農莊紀事
農事新聞
都市新聞
狩獵紀事
射靶 競賽九
公告 “火眼金睛”稱號測試八
哥倫布俱樂部 第九月
射靶答案
公告 “火眼金睛”稱號測試答案
鼕
譯序
小道初白月(鼕一月)
鼕季是一本書
林間紀事
農莊紀事
農事新聞
都市新聞
國外來訊
基特·維裏坎諾夫講述的故事
狩獵紀事
天南海北趣聞
射靶 競賽十
公告 “火眼金睛”稱號測試九
哥倫布俱樂部 第十月
啼飢號寒月(鼕二月)
一年, 分十二個月譜寫的太陽詩章
林間紀事
都市新聞
祝釣運亨通
狩獵紀事
射靶 競賽十一
公告 “火眼金睛”稱號測試十
哥倫布俱樂部 第十一月
熬待春歸月(鼕三月)
一年, 分十二個月譜寫的太陽詩章
能熬到頭嗎
都市新聞
狩獵紀事
哥倫布俱樂部 第十二月
射靶 競賽十二
最後時刻的緊急電報
基特·維裏坎諾夫講述的故事
射靶答案
公告“火眼金睛”稱號測試答案
精彩書摘
鼕
免費食堂
那些唱歌的鳥兒正因飢餓和寒冷受苦受難。
心疼鳥兒的城市居民在花園裏,或直接在窗颱上為它們設置瞭小小的免費食堂。一些人把麵包片和油脂用綫串起來,掛到窗外。另一些人在花園裏放一籃榖物和麵包。
山雀、褐頭山雀、藍雀,有時還有黃雀、白腰硃頂雀和我們其他的鼕季來客,成群結隊地光顧這些免費食堂。
學校裏的森林角
無論你走到哪一所學校,每一所學校裏都有一個反映活生生大自然的角落。這裏的箱子裏、罐子裏、籠子裏生活著各式各樣的小動物。這些小東西是孩子們在夏天遠足的時候捉的。現在他們有太多的事要操心:所有住在這裏的小東西要喂食,飲水,要按每一隻小東西的習性設立住處,還得小心看住它們,彆讓它們逃走。這裏既有鳥類,也有獸類,還有蛇、青蛙和昆蟲。
在一所學校裏,他們交給我們一本孩子們在夏天寫的日記。看得齣來,他們搜集這些東西是經過考慮的,不是無緣無故的。
6月7日這天寫著:“掛齣瞭通告牌,要求搜集到的所有東西都交給值日生。”
6月10日,值日生的記錄:“圖拉斯帶迴一隻天牛。米羅諾夫帶迴一個甲蟲。加甫裏洛夫帶迴一條蚯蚓。雅科夫列夫帶迴蕁麻上的瓢蟲和木橐。鮑爾曉夫帶迴一隻在圍牆上的小鳥……”
而且幾乎每天都有這樣的記載。
“6月25日,我們遠足到瞭一個池塘邊。我們捉瞭許多蜻蜒的幼蟲和一些彆的幼蟲。我們還捉到一條北螈,我們很需要它。”
有些孩子甚至描述瞭他們捕捉到的動物。
“我們搜集瞭水蠍子和水蚤,還有青蛙。青蛙有四條腿,每條腿有四個腳趾。青蛙的眼睛是黑色的,鼻子有兩個小孔。青蛙有一雙大大的耳朵。青蛙給人帶來巨大的益處。”
鼕天,孩子們湊錢在商店裏買瞭我們州沒有的動物:烏龜、毛色鮮艷的鳥類、金魚、豚鼠。你走進屋去,那裏有毛茸茸的,赤身裸體的,也有披著羽毛的住戶,有嘰嘰叫的,有唱著悅耳動聽歌兒的,有哼哼唧唧叫的,像個名副其實的動物園。
孩子們還想到彼此交換自己飼養的動物。夏天,一所學校抓瞭許多鯽魚,而另一所學校養瞭許多兔子,已經安置不下瞭。孩子就開始交換:四條鯽魚換一隻兔子。
這都是低年級的孩子做的事。
年齡大一些的孩子就有瞭自己的組織。幾乎每一所學校裏都有少年自然界研究小組。
列寜格勒少年宮有一個小組,學校每年派自己最優秀的少年自然界研究者到那裏參加活動。在那裏年輕的動物學傢和植物學傢學習觀察和捕捉各種動物,在它們失去自由的情況下照料它們,製作成套動物標本,搜集植物,把它們弄乾燥,將它們製成標本。
整個學年從頭至尾,小組成員都經常到城外和其他各處去參觀遊覽。夏天,他們整個小組遠離列寜格勒,外齣考察。他們在那裏住瞭整整一個月,每個人做自己的事:植物學愛好者搜集植物;獸類學研究者捕捉老鼠、刺蝟、兔崽子和彆的小獸;鳥類學研究者尋找鳥巢,觀察鳥類;爬蟲學研究者捕捉青蛙、蛇、蜥蜴、北螈;水文學研究者捕捉魚和各種水生動物;昆蟲學研究者搜集蝴蝶、甲蟲,研究蜜蜂、黃蜂、螞蟻的生活。
少年米丘林工作者在學校附屬的園地開闢瞭果樹和林木的苗圃。在自己不大的菜園,他們獲得瞭很高的産量。
所有人都就自己的觀察和工作寫瞭詳細日記。
下雨和颳風,露水和炎熱,田間、草地、河流、湖泊和森林中的生靈,集體農莊莊員的農活,沒有一樣逃脫少年自然界研究者的注意。他們研究的是我們祖國豐饒的財富。
在我國,前所未有的新一代科學傢、研究人員、獵人、動物足跡研究者、大自然的改造者正在成長。
樹木的同齡人
我12歲,正好和長在我們城裏街道兩旁的那些楓樹同年:它們是在我齣生那天,由少年自然界研究小組的成員種下的。
請看看:楓樹已有我兩倍那麼高瞭!
……
前言/序言
本書作者維塔裏·瓦連季諾維奇·比安基是蘇聯著名兒童文學作傢,1894年2月11日生於彼得堡一個生物學傢的傢庭,自幼受傢庭的熏陶,對大自然産生瞭濃厚的興趣,有一種探索其奧秘的強烈願望。他後來報考並升入彼得堡大學物理數學係,學習自然專業,顯然是受到瞭傢庭的影響。他在科學考察、旅行、狩獵及與護林員、老獵人的交往中留心觀察和研究自然界的各種生物,積纍瞭豐富的素材,為以後的文學創作打下瞭堅實的基礎,也使他筆下的生靈栩栩如生,形象逼真動人。1928年問世的《森林報》是他正式走上文學創作道路的標誌。1959年6月10日,比安基在列寜格勒逝世,享年65歲。逝世前後,他的創作流行於世的,除瞭《森林報》,還有作品集《森林中的真事和傳說》(1957年)、《中短篇小說集》(1959年)、《短篇小說和童話集》(1960年)等。
在我國上世紀五六十年代的青少年,尤其是很多生活在大城市的青少年,不會忘記從蘇聯翻譯過來的《森林報》。雖然許多讀者未必瞭解作者比安基其人其事,但是《森林報》裏那些有關大自然中韆姿百態的動植物的生動描寫,書中蘊藏的豐富知識,以及獵人們的傳奇經曆,一定激發瞭他們濃烈的閱讀興趣和求知渴望,並且深深地留在瞭他們的記憶裏。當時的許多讀者可能主要是被書中引人入勝的情節所吸引,來不及留意並思考隱含其中的“人與自然和諧相處”的主題。上世紀60年代以後,蘇俄文學在中國的譯介漸次式微,《森林報》也徐徐淡齣人們的視綫。筆者齣生在江南的一個小鎮,少年時代沒有機會讀到比安基的作品,知道《森林報》及其作者時已經成年。大學畢業不久,一次在省外文書店看到俄文版的比安基中短篇小說集,初初瀏覽之下,便被書中的情節所吸引,於是當即買下。這是我閱讀並瞭解比安基的開始。1966年夏季,“文化大革命”開始,在經曆初期的動蕩、惶惑和彷徨以後,我的心境逐漸平靜下來。工作之餘,覺得應當做點兒什麼,尤其是俄語,我在學習中曾經為之付齣如許心血,不忍心就這麼荒疏瞭,於是在業餘時間開始翻譯俄羅斯和蘇聯的一些文學作品。最先翻譯的是屠格涅夫的小說《春潮》。在“文化大革命”時期,讀書、齣書的機會都很少,我翻譯的《春潮》自然齣版無門,隻能束之高閣。然而我不能“百無聊賴”,於是接著翻譯比安基的小說集。當時的情景,頗有點兒“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴”的執著和悲涼味道。此稿於1980年鞦被浙江人民齣版社采用,繼而齣版成書,我也因此被調入該社當編輯。我與比安基從此結下不解之緣,直至退休以後的古稀之年,還在翻譯他的作品。
比安基的創作以小讀者為對象,旨在以生動的故事和寫實的敘述,嚮少年兒童傳授科學知識,激發他們探索大自然奧秘的興趣,並從小培養起熱愛大自然、關注並保護生態環境的意識。《森林報》雖然問世於1928年(此說據1962年俄文版《簡明文學百科全書》,與本書《緻讀者》所說的1927年不符,立此存照),但在此後的幾十年裏一再重版(至1961年已齣到第十版),究其原因,就是它以獨特的視角和獨特的錶現手法所宣揚的“人與自然和諧相處”的主題,具有恒久不衰的生命力。如果說作傢在中短篇小說中描寫的主要是動物故事以及與動物相關的人的故事,那麼《森林報》則嚮讀者全麵展示瞭自然界的大乾世界,舉凡天地水陸所有的生靈都有涉及。不僅如此,它還對當時蘇聯全國各地的山川形勝和自然環境有生動的描述,使小讀者在輕鬆愉快、饒有趣味的閱讀中潛移默化地産生對祖國的情感。
《森林報》模仿期刊的形式,按一年中的十二個月分為十二期,結集成書。為方便讀者閱讀和攜帶,現在這個譯本在齣版時將每三期閤成一冊,按春夏鞦鼕的次序分作四冊。《森林報》的俄文原名直譯應是《森林年報》,由於上世紀50年代該書已按《森林報》的譯名在我國流傳,故本書仍沿用這個譯名。俄文原版在每一新版問世時都對上一版有所修訂,內容或增或減,但基本欄目保持不變,所增減者僅止於原欄目內的篇目或新增欄目。如此看來,謂其“年報”自有道理。從目前我國新齣版的幾個不同版本的中譯本看,由於所據原著版本有彆,中譯本的內容也小有差異。現在呈獻在讀者麵前的譯本,是根據原蘇聯1958年的版本翻譯的。與譯者先前翻譯齣版的1953年版相比,本書不僅原有欄目的內容有所擴充,而且增加瞭三個欄目。一個是《基特·維裏坎諾夫講述的故事》,另一個是《哥倫布俱樂部》,再一個是《祝釣運亨通》。前者以遊戲的形式藉助一位化名“基特·維裏坎諾夫”的少年之口講述瞭四個故事。作者有意在故事中布下迷陣,安排似是而非、實際謬誤的情節,並留下懸念,讓讀者自己去辨彆真僞,最後在書末給齣答案,從而使可讀性大為加強。《哥倫布俱樂部》講述十一個中學高年級學生——附屬於《森林報》編輯部的少年大自然研究者小組成員,把諾夫哥羅德外I一處人跡罕至的叢林作為假想中的未被發現的土地,像哥倫布那樣去“發現新大陸”,在那裏進行科學考察和科學試驗。他們的科考和試驗過程被分成十二個故事,分彆安排在按月份編排的十二期《森林報》裏。這十二個故事不僅充滿瞭傳奇色彩和曆險情節,而且寓教於樂,以故事的形式介紹瞭豐富的科學知識。《祝釣運亨通》則介紹與釣魚相關的各種趣聞和知識。當時序進入21世紀,經濟的發展、科技的進步,使人類對大自然過度的索取受到大自然愈加強烈的報復,生態環境日益惡化,自然界的許多物種以驚人的速度趨於滅絕,全球氣候變暖,自然災害頻發,人與自然和諧相處的命題從來沒有像今天這樣嚴峻地擺在作為萬物靈長的人類麵前。所以《森林報》多個中譯本的問世,自然就凸現齣非同尋常的、積極的社會意義。但願《森林報》的又一個中譯本的問世,能對中國未來的一代早早地樹立起熱愛自然、關注環境的理念産生有益的影響。
從上世紀五六十年代過來的人所熟悉的有關俄羅斯的東西,年輕一代可能比較陌生,幼小的一代更生疏。因此,在本書譯文中有必要對有些關涉俄羅斯文化而為當今青少年所陌生的東西有所交代。例如彼得堡(蘇聯時期名“列寜格勒”)城區及近郊的一些地名或建築,像“彼得宮”、“喀琅施塔得”、“海軍部大廈”等等,沒有到過那裏的人可能覺得十分陌生,為方便讀者對背景的瞭解,譯文中有必要加以說明。由於文化背景不同,原文中的某些本身就一詞多義的詞語,漢語意譯時無法錶達其一詞多義的特點,如“柔荑花序”與“耳環”這兩個詞在俄語裏音形相同,如簡單地按意思翻譯,譯文裏是毫無關係的兩個詞,而本書俄文原著裏恰恰把兩個意思都用上瞭,所以譯文裏必須交代清楚,否則讀者就會覺得不知所雲。又如“款鼕”一詞,俄語的字麵意思是“親娘和後娘”,如果直接按俄漢詞典的解釋翻譯,那隻是一種植物的名稱——“款鼕”,原文該詞蘊涵的意思就錶達不瞭,所以有必要通過注釋嚮讀者介紹俄文中這個名稱的字麵意思及其由來,傳遞有趣的信息(筆者得知此事亦純屬偶然,係一次在莫斯科郊外一位農民傢做客,餐後到森林散步,在主人介紹眼前各種植物時所耳聞)。有的詞匯是某一學科的術語,不學這個專業的人未必瞭然,如“黃道帶”,是天文學上的名詞,行外人大多不知道“黃道十二宮”是怎麼迴事,更不知中國農曆的二十四節氣與它的關係,也有必要加以說明。有的名詞帶有明顯的時代色彩,如“斯達漢諾夫運動”,是蘇聯20世紀30年代齣現的曆史事件,時至今日,不要說大部分中國人不知道,就是現在俄羅斯的中青年也未必知道,譯文中同樣應予以說明。這就是譯者在譯本中加瞭許多注釋的原因,希望自己的善意並非多此一舉。俄文原著中也有極少的注釋,譯者在翻譯時如覺得有必要嚮中國讀者交代,就據實譯齣,並標明“原書作者注”字樣。但凡譯者自己的注釋,則不予標明。
本書涉及自然科學各門類的知識相當廣博,以譯者的淺陋,在翻譯過程中遇到的睏難是很多的,有時可能超過翻譯文學經典所遇的睏難,需要查閱許多工具書和資料。即使這樣,仍然可能會齣現譯者力所不逮的問題。對此,謹祈同行和方傢批評指正。
森林報(套裝共4冊) [7-10歲] [ForestNewspaper] 下載 mobi epub pdf txt 電子書