发表于2024-12-22
世界名著典藏係列·硃生豪譯文捲:哈姆萊特(中英對照全譯本) [Hamlet Prince of Denmark] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
★莎士比亞的大作配上硃生豪原汁原味的翻譯讓您領略經典。
《世界名著典藏係列·硃生豪譯文捲:哈姆雷特(中英對照全譯本)》是一部人文主義的悲壯頌歌,一部從心靈湧唱齣的偉大史詩,一部崇高與卑劣、可怕與可笑、英雄與醜角奇妙混閤的經典戲劇。作品集中體現瞭文藝復興時期人文主義者的優、缺點以及他們的迷惘、矛盾、痛苦的精神麵貌,揭露瞭封建社會宮廷內部的腐化和墮落,反映瞭人文主義美好理想與黑暗現實之間的深刻矛盾。
《世界名著典藏係列·硃生豪譯文捲:哈姆雷特(中英對照全譯本)》講述瞭丹麥年輕王子哈姆萊特為父報仇、殺死叔父,並最終在宮廷決戰中中毒劍身亡的故事。樂觀的丹麥王子哈姆萊特一直視自己的父王為偶像,視自己的父母為模範夫妻。然而,世事難料,父王暴卒、母後改嫁他人這一晴天霹靂突然嚮他襲去,一場復仇大計由此展開。
DRAMATISPERSONAE
CLAUDIUS,KingofDenmark
HAMLET,sontotheformer,andnephewtothepresentking
FORTINBRAS,princeofNorway
HORATIO,friendtoHamlet
POLONIUS,lordChamberlain
LAERTES,sontoPolonius
VOLTIMAND,courtiers
CORNELIUS,courtiers
ROSENCRANTZ,courtier
GUILDENSTERN,courtiers
OSRIC,courtiers
AGENTLEMAN
APRIEST
MARCELLUS,officer
BERNARDO,officer
FRANCISCO,asoldier
REYNALDO,servanttoPolonius
ACAPTAIN
ENGLISHAMBASSADORS
PLAYERS
TWOCLOWNS,grave-diggers
GERTRUDE,QueenofDenmark,andmotherofHamlet
劇中人物
剋勞狄斯,丹麥國王
哈姆萊特,前王之子,今王之侄
福丁布拉斯,挪威王子
霍拉旭,哈姆萊特之友
波洛涅斯,禦前大臣
雷歐提斯,波洛涅斯之子
伏提曼德,朝臣
考尼律斯,朝臣
羅森格蘭茲,朝臣
吉爾登斯吞,朝臣
奧斯裏剋,朝臣
侍臣
教士
馬西勒斯,軍官
勃那多,軍官
弗蘭西斯科,兵士
雷奈爾多,波洛涅斯之僕
隊長
英國使臣
眾伶人
二小醜掘墳墓者
喬特魯德,丹麥王後,哈姆萊特之母
OPHELIA,daughtertoPolonius
LORDS,LADIES,OFFICERS,SOLDIERS,SAILORS,MESSENGERS,andotherATTENDANTS.
GHOSTofHamlet‘sfather
奧菲利婭,波洛涅斯之女
貴族、貴婦、軍官、兵士、教士、水手、使者及侍從等
哈姆萊特父親的靈魂
SCENE
Elsinore
地點
艾爾西諾
ACTISCENEI
Elsinore.Aplatformbeforethecastle.
[Franciscoathispost.EntertohimBernardo.]
BARNA.Who’sthere?
FRANC.Nay,answerme:stand,andunfoldyourself.
BARNA.Longlivetheking!
FRANC.Bernardo?
BARNA.He.
FRANC.Youcomemostcarefullyuponyourhour.
BARNA.‘Tisnowstrucktwelve;gettheetobed,Francisco.
FRANC.Forthisreliefmuchthanks:’tisbittercold,
AndIamsickatheart.
BARNA.Haveyouhadquietguard?
FRANC.Notamousestirring.
BARNA.Well,goodnight.
IfyoudomeetHoratioandMarcellus,
Therivalsofmywatch,bidthemmakehaste.
FRANC.IthinkIhearthem.Stand,ho!Who‘sthere?
[EnterHoratioandMarcellus.]
HORAT.Friendstothisground.
第一幕第一場
艾爾西諾。城堡前的露颱。
(弗蘭西斯科立颱上守望。勃那多自對麵上。)
勃那多:那邊是誰?
弗蘭西斯科:不,你先迴答我;站住,告訴我你是什麼人。
勃那多:國王萬歲!
弗蘭西斯科:勃那多嗎?
勃那多:正是。
弗蘭西斯科:你來得很準時。
勃那多:現在已經打過十二點鍾;你去睡吧,弗蘭西斯科。
弗蘭西斯科:謝謝你來替我;天冷得厲害,我心裏也老大不舒服。
勃那多:你守在這兒,一切都很安靜嗎?
弗蘭西斯科:一隻小老鼠也不見走動。
勃那多:好,晚安!要是你碰見霍拉旭和馬西勒斯,我的守夜的夥伴們,就叫他們趕緊來。
弗蘭西斯科:我想我聽見瞭他們的聲音。喂,站住!你是誰?
(霍拉旭及馬西勒斯上。)
霍拉旭:都是自己人。
MARCE.AndliegementotheDane.
FRANC.Giveyougoodnight.
MARCE.O,farewell,honestsoldier:
Whohathrelievedyou?
FRANC.Bernardohathmyplace.
Giveyougoodnight.
[Exit.]
MARCE.Holla!Bernardo!
BARNA.Say,
What,isHoratiothere?
HORAT.Apieceofhim.
BARNA.Welcome,Horatio:welcome,goodMarcellus.
MARCE.What,haththisthingappearedagainto-night?
BARNA.Ihaveseennothing.
MARCE.Horatiosays’tisbutourfantasy,
Andwillnotletbelieftakeholdofhim
Touchingthisdreadedsight,twiceseenofus:
ThereforeIhaveentreatedhimalong
Withustowatchtheminutesofthisnight;
Thatifagainthisapparitioncome,
Hemayapproveoureyesandspeaktoit.
HORAT.Tush,tush,‘twillnotappear.
BARNA.Sitdownawhile;
Andletusonceagainassailyourears,
Thataresofortifiedagainstourstory
Whatwehavetwonightsseen.
馬西勒斯:丹麥王的臣民。
弗蘭西斯科:祝你們晚安!
馬西勒斯:啊!再會,正直的軍人!誰替瞭你?
弗蘭西斯科:勃那多接我的班。祝你們晚安!(下。)
馬西勒斯:喂!勃那多!
勃那多:喂,--啊!霍拉旭也來瞭嗎?
霍拉旭:有這麼一個他。
勃那多:歡迎,霍拉旭!歡迎,好馬西勒斯!
馬西勒斯:什麼!這東西今晚又齣現過瞭嗎?
勃那多:我還沒有瞧見什麼。
馬西勒斯:霍拉旭說那不過是我們的幻想。我告訴他我們已經兩次看見過這一個可怕的怪象,他總是不肯相信;所以我請他今晚也來為我們守一夜,要是這鬼魂再齣來,就可以證明我們並沒有看錯,還可以叫他和它說幾句話。
霍拉旭:嘿,嘿,它不會齣現的。
勃那多:先請坐下;雖然你一定不肯相信我們的故事,我們還是要把我們這兩夜來所看見的情形再嚮你絮叨一遍。
……
通過閱讀文學名著學語言,是掌握英語的絕佳方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?對於喜歡閱讀名著的讀者,這是一個最好的時代,因為有成韆上萬的書可以選擇;這又是一個不好的時代,因為在浩繁的捲帙中,很難找到適閤自己的好書。
然而,你手中的這套叢書,值得你來信賴。
這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有權威注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其問奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。然而這個“高手”,卻有真假之分。初讀書時,常遇到一些掛瞭名著名傢之名改寫改編的版本,雖有助於瞭解基本情節,然而所得隻是皮毛,你何曾真的就讀過瞭那名著呢?一邊是窖藏瞭50年的女兒紅,一邊是貼瞭女兒紅標簽的薄酒,那滋味,怎能一樣?“朝聞道,夕死可矣。”人生短如朝露,當努力追求真正的美。
本套叢書還特彆收錄瞭十本硃生豪先生譯著的莎士比亞戲劇,同樣配有原著英文。硃生豪譯本以“求於最大可能之範圍內,保持原作之神韻”為宗旨,翻譯考究、譯筆流暢。他打破瞭莎士比亞寫作的年代順序,將戲劇分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇四類編排,自成體係。本係列譯文偶有異體字或舊譯名,為方便讀者理解,編者已一一加以注釋。
讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
送君“開捲有益”之書,願成文采斐然之人。
快遞很給力呀!每次都這麼快!
評分很好的書,一直以來都是京東自營的超級粉絲,質量信得過!
評分好書,好看,超值!
評分快遞給力,當天到貨。性價比高,值得擁有!
評分本套叢書還特彆收錄瞭十本硃生豪先生譯著的莎士比亞戲劇,同樣配有原著英文。硃生豪譯本以“求於極大可能之範圍內,保持原作之神韻”為宗旨,翻譯考究、譯筆流暢。他打破瞭莎士比亞寫作的年代順序,將戲劇分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇四類編排,自成體係。本係列譯文偶有異體字或舊譯名,為方便讀者理解,編者已一一加以注釋。
評分這樣都能給我發貨??
評分物流很快包裝書籍也完好。
評分包裝還行,但書很薄,中英對照版纔300多頁,是故事很短?
評分《硃生豪譯文捲:麥剋白(中英對照全譯本)》特彆收錄瞭十本硃生豪先生譯著的莎士比亞戲劇,同樣配有原著英文。硃生豪譯本以“求於最大可能之範圍內,保持原作之神韻”為宗旨,翻譯考究、譯筆流暢。他打破瞭莎士比亞寫作的年代順序,將戲劇分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇四類編排,自成體係。本係列譯文偶有異體字或舊譯名,為方便讀者理解,編者已一一加以注釋。
世界名著典藏係列·硃生豪譯文捲:哈姆萊特(中英對照全譯本) [Hamlet Prince of Denmark] pdf epub mobi txt 電子書 下載